41 verses
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:DEPOIS falou o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 對 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 对 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
2 דַּבֵּר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל־ אֶרֶץ מוֺשְׁבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם :
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy,Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,你 曉 諭 以 色 列 人 說 、 你 們 到 了 我 所 賜 給 你 們 居 住 的 地 、‹‹İsrail halkına de ki, ‹Yerleşmek için size vereceğim ülkeye girince,你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 所 赐 给 你 们 居 住 的 地 ,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,Speak to the children of Israel, and say to them, When you be come into the land of your habitations, which I give to you,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you,Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,Speak to the children of Israel, and tell them, When you are come into the land of your habitations, which I give to you,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your dwellings, which I give unto you,"Say to the people of Israel, When you come into the land you are to inhabit, which I give you,كلم بني اسرائيل وقل لهم متى جئتم الى ارض مسكنكم التي انا اعطيكم
3 וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה אוֺ־ זֶבַח לְפַלֵּא־ נֶדֶר אוֺ בִנְדָבָה אוֺ בְּמֹעֲדֵיכֶם לַעֲשׂוֺת רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה מִן־ הַבָּקָר אוֺ מִן־ הַצֹּאן :
E hiciereis ofrenda encendida á Jehová, holocausto, ó sacrificio, por especial voto, ó de vuestra voluntad, ó para hacer en vuestras solemnidades olor suave á Jehová, de vacas ó de ovejas;et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel, -E ao SENHOR fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para fazerdes ao SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou gado,и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, –und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen:若 願 意 從 牛 群 、 羊 群 、 中 取 牛 羊 作 火 祭 、 獻 給 耶 和 華 、 無 論 是 燔 祭 、 是 平 安 祭 、 為 要 還 特 許 的 願 、 或 是 作 甘 心 祭 、 或 是 逢 你 們 節 期 獻 的 、 都 要 奉 給 耶 和 華 為 馨 香 之 祭 。RABbi hoşnut eden bir koku yapmak için yakmalık sunu, özel adak kurbanı, gönülden verilen sunu ya da bayram sunusu gibi yakılan sunu olarak RABbe sığır ya da davar sunacaksınız.若 愿 意 从 牛 群 羊 群 中 取 牛 羊 作 火 祭 , 献 给 耶 和 华 , 无 论 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 为 要 还 特 许 的 愿 , 或 是 作 甘 心 祭 , 或 是 逢 你 们 节 期 献 的 , 都 要 奉 给 耶 和 华 为 馨 香 之 祭 。And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:And will make an offering by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet smell to the LORD, of the herd or of the flock:and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock.and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock;and will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor to Yahweh, of the herd, or of the flock;and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering or a sacrifice for the performance of a vow, or as a voluntary offering, or in your set feasts, to make a sweet odour to Jehovah, of the herd or of the flock,and you offer to the LORD from the herd or from the flock an offering by fire or a burnt offering or a sacrifice, to fulfil a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing odor to the LORD,وعملتم وقودا للرب محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او نافلة او في اعيادكم لعمل رائحة سرور للرب من البقر او من الغنم
4 וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֺ לַיהוָה מִנְחָה סֹלֶת עִשָּׂרוֺן בָּלוּל בִּרְבִעִית הַהִין שָׁמֶן :
Entonces el que ofreciere su ofrenda á Jehová, traerá por presente una décima de un epha de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite;celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,Então aquele que apresentar a sua oferta ao SENHOR, por oferta de alimentos trará uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl;那 獻 供 物 的 、 就 要 將 細 麵 伊 法 十 分 之 一 、 並 油 一 欣 四 分 之 一 、 調 和 作 素 祭 、 獻 給 耶 和 華 。Sunu sunan kişi RABbe tahıl sunusu olarak dörtte bir hin zeytinyağıyla yoğrulmuş onda bir efafü ince un sunacak.那 献 供 物 的 就 要 将 细 麵 伊 法 十 分 之 一 , 并 油 一 欣 四 分 之 一 , 调 和 作 素 祭 , 献 给 耶 和 华 。Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.Then shall he that offers his offering to the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:`And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil;then shall he that bringeth his offering present unto the LORD a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil;then shall he who offers his offering offer to Yahweh a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:then shall he that presenteth his offering to Jehovah bring as oblation a tenth part of fine flour mingled with a fourth part of a hin of oil;then he who brings his offering shall offer to the LORD a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a fourth of a hin of oil;يقرّب الذي قرّب قربانه للرب تقدمة من دقيق عشرا ملتوتا بربع الهين من الزيت
5 וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין תַּעֲשֶׂה עַל־ הָעֹלָה אוֺ לַזָּבַח לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד :
Y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto ó del sacrificio, por cada un cordero.et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him, para holocausto, ou para sacrifício para cada cordeiro;и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird.無 論 是 燔 祭 、 是 平 安 祭 、 你 要 為 每 隻 綿 羊 羔 、 一 同 豫 備 奠 祭 的 酒 、 一 欣 四 分 之 一 。Yakmalık sunu ya da kurban için, her kuzuya dökmelik sunu olarak dörtte bir hin şarap hazırla.无 论 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 你 要 为 每 隻 绵 羊 羔 , 一 同 预 备 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb;and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or for the sacrifice, for each lamb.and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shall you prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.and of wine for a drink-offering shalt thou offer the fourth part of a hin with the burnt-offering, or with the sacrifice, for one lamb.and wine for the drink offering, a fourth of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.وخمرا للسكيب ربع الهين تعمل على المحرقة او الذبيحة للخروف الواحد.
6 אוֺ לָאַיִל תַּעֲשֶׂה מִנְחָה סֹלֶת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן שְׁלִשִׁית הַהִין :
Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite:Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,E para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt,為 公 綿 羊 豫 備 細 麵 伊 法 十 分 之 二 、 並 油 一 欣 三 分 之 一 、 調 和 作 素 祭 。‹‹ ‹Koç sunarken tahıl sunusu olarak üçte bir hin zeytinyağıyla yoğrulmuş onda iki efa ince un hazırla.为 公 绵 羊 预 备 细 麵 伊 法 十 分 之 二 , 并 油 一 欣 叁 分 之 一 , 调 和 作 素 祭 ,Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.Or for a ram, you shall prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin;Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil;Or for a ram, you shall prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:And for a ram thou shalt offer as oblation two tenth parts of fine flour mingled with oil, a third part of a hin,Or for a ram, you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil;لكن للكبش تعمل تقدمة من دقيق عشرين ملتوتين بثلث الهين من الزيت
7 וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִשִׁית הַהִין תַּקְרִיב רֵיחַ־ נִיחֹחַ לַיהוָה :
Y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor suave á Jehová.et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao SENHOR, em cheiro suave.и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern.又 用 酒 一 欣 三 分 之 一 作 奠 祭 、 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 之 祭 。Dökmelik sunu olarak da üçte bir hin şarap sun. Bunları RABbi hoşnut eden koku olarak sunacaksın.又 用 酒 一 欣 叁 分 之 一 作 奠 祭 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 之 祭 。And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.And for a drink offering you shall offer the third part of an hin of wine, for a sweet smell to the LORD.and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near -- a sweet fragrance to Jehovah.and for the drink-offering thou shalt present the third part of a hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.and for the drink-offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor to Yahweh.and of wine for a drink-offering shalt thou offer the third part of a hin; for a sweet odour to Jehovah.and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing odor to the LORD.وخمرا للسكيب ثلث الهين تقرّب لرائحة سرور للرب.
8 וְכִי־ תַעֲשֶׂה בֶן־ בָּקָר עֹלָה אוֺ־ זָבַח לְפַלֵּא־ נֶדֶר אוֺ־ שְׁלָמִים לַיהוָה :
Y cuando ofreciereis novillo en holocausto ó sacrificio, por especial voto, ó de paces á Jehová,Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel,E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao SENHOR,Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen,你 豫 備 公 牛 作 燔 祭 、 或 是 作 平 安 祭 、 為 要 還 特 許 的 願 、 或 是 作 平 安 祭 、 獻 給 耶 和 華 .RABbe yakmalık sunu, özel adak kurbanı ya da esenlik sunusu olarak bir boğa sunduğunda,你 预 备 公 牛 作 燔 祭 , 或 是 作 平 安 祭 , 为 要 还 特 许 的 愿 , 或 是 作 平 安 祭 , 献 给 耶 和 华 ,And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to the LORD:And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;`And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah,And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or for peace- offerings unto the LORD;When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings to Yahweh;And when thou offerest a bullock for a burnt-offering, or a sacrifice for the performance of a vow, or for a peace-offering to Jehovah,And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to fulfil a vow, or for peace offerings to the LORD,واذا عملت ابن بقر محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او ذبيحة سلامة للرب
9 וְהִקְרִיב עַל־ בֶּן־ הַבָּקָר מִנְחָה סֹלֶת שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן חֲצִי הַהִין :
Ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite:on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,Com o novilho apresentarás uma oferta de alimentos de três décimas de flor de farinha misturada com a metade de um him de azeite.то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt,就 要 把 細 麵 伊 法 十 分 之 三 、 並 油 半 欣 、 調 和 作 素 祭 、 和 公 牛 一 同 獻 上 。boğayla birlikte tahıl sunusu olarak yarım hin zeytinyağıyla yoğrulmuş onda üç efa ince un sun.就 要 把 细 麵 伊 法 十 分 之 叁 , 并 油 半 欣 , 调 和 作 素 祭 , 和 公 牛 一 同 献 上 ,Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin;then shall there be presented with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil.then shall he offer with the bull a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:then shall they present with the bullock as oblation three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil;then one shall offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil,تقرب على ابن البقر تقدمة من دقيق ثلاثة اعشار ملتوتة بنصف الهين من الزيت
10 וְיַיִן תַּקְרִיב לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין אִשֵּׁה רֵיחַ־ נִיחֹחַ לַיהוָה :
Y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor suave á Jehová.et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch.又 用 酒 半 欣 作 奠 祭 、 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。Ayrıca dökmelik sunu olarak yarım hin şarap sun. Yakılan bu sunu RABbi hoşnut eden bir koku olacak.又 用 酒 半 欣 作 奠 祭 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.And you shall bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin -- a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;And thou shalt present for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.and you shall offer for the drink- offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor to Yahweh.and of wine shalt thou present half a hin, for a drink-offering, as an offering by fire, of a sweet odour to Jehovah.and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.وخمرا تقرب للسكيب نصف الهين وقود رائحة سرور للرب.
11 כָּכָה יֵעָשֶׂה לַשּׁוֺר הָאֶחָד אוֺ לָאַיִל הָאֶחָד אוֺ־ לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אוֺ בָעִזִּים :
Así se hará con cada un buey, ó carnero, ó cordero, lo mismo de ovejas que de cabras.On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.獻 公 牛 、 公 綿 羊 、 綿 羊 羔 、 山 羊 羔 、 每 隻 都 要 這 樣 辦 理 。Sığır, koç, davar -kuzu ya da keçi- böyle hazırlanacak.献 公 牛 、 公 绵 羊 、 绵 羊 羔 、 山 羊 羔 , 每 隻 都 要 这 样 办 理 。Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.Thus shall it be done for one ox, or for one ram, or for a lamb, or for a kid;"Thus it shall be done for each bull or ram, or for each of the male lambs or the kids.هكذا يعمل للثور الواحد او للكبش الواحد او للشاة من الضأن او من المعز.
12 כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם :
Conforme al número así haréis con cada uno según el número de ellos.Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.照 你 們 所 豫 備 的 數 目 、 按 著 隻 數 都 要 這 樣 辦 理 。Kaç hayvan sunacaksan her biri için aynı şeyleri yapacaksın.照 你 们 所 预 备 的 数 目 , 按 着 隻 数 都 要 这 样 办 理 。According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number.According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.`According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number;According to the number that ye may prepare, so shall ye do for every one according to their number.According to the number that you shall prepare, so shall you do to everyone according to their number.according to the number that ye offer, so shall ye do to every one according to their number.According to the number that you prepare, so shall you do with every one according to their number.كالعدد الذي تعملون هكذا تعملون لكل واحد حسب عددهنّ.
13 כָּל־ הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה־ כָּכָה אֶת־ אֵלֶּה לְהַקְרִיב אִשֵּׁה רֵיחַ־ נִיחֹחַ לַיהוָה :
Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová.Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.凡 本 地 人 將 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 、 都 要 這 樣 辦 理 。‹‹ ‹Her İsrail yerlisi RABbi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken bunları aynen yapmalıdır.凡 本 地 人 将 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 , 都 要 这 样 办 理 。All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.All who are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to Yahweh.And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.All who are native shall do these things in this way, in offering an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.كل وطني يعمل هذه هكذا لتقريب وقود رائحة سرور للرب.
14 וְכִי־ יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אוֺ אֲשֶׁר־ בְּתוֺכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ־ נִיחֹחַ לַיהוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה :
Y cuando habitare con vosotros extranjero, ó cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor suave á Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él.Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous.Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele apresentar uma oferta queimada de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut.若 有 外 人 和 你 們 同 居 、 或 有 人 世 世 代 代 住 在 你 們 中 間 、 願 意 將 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 、 你 們 怎 樣 辦 理 、 他 也 要 照 樣 辦 理 。Kuşaklar boyunca aranızda yaşayan bir yabancı ya da yerli olmayan bir konuk, RABbi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken, sizin uyguladığınız kuralları uygulamalıdır.若 冇 外 人 和 你 们 同 居 , 或 冇 人 世 世 代 代 住 在 你 们 中 间 , 愿 意 将 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 , 你 们 怎 样 办 理 , 他 也 要 照 样 办 理 。And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD; as you do, so he shall do.And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.and when a sojourner sojourneth with you, or whoso [is] in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.If a stranger sojourn with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to Yahweh; as you do, so he shall do.And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you throughout your generations, and will offer an offering by fire of a sweet odour to Jehovah, as ye do, so shall he do.And if a stranger is sojourning with you, or any one is among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering by fire, a pleasing odor to the LORD, he shall do as you do.واذا نزل عندكم غريب او كان احد في وسطكم في اجيالكم وعمل وقود رائحة سرور للرب فكما تفعلون كذلك يفعل.
15 הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר חֻקַּת עוֺלָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָה :
Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que con vosotros mora; estatuto que será perpetuo por vuestras edades: como vosotros, así será el peregrino delante de Jehová.Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Éternel.Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o SENHOR.для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.至 於 會 眾 、 你 們 和 同 居 的 外 人 都 歸 一 例 、 作 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 、 在 耶 和 華 面 前 你 們 怎 樣 、 寄 居 的 也 要 怎 樣 。Sizin ve aranızda yaşayan yabancılar için topluluk aynı kuralları uygulamalıdır. Kuşaklar boyunca kalıcı bir kural olacak bu. RABbin önünde siz nasılsanız, aranızda yaşayan yabancı da aynı olacak.至 于 会 众 , 你 们 和 同 居 的 外 人 都 归 一 例 , 作 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 , 在 耶 和 华 面 前 , 你 们 怎 样 , 寄 居 的 也 要 怎 样 。One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojournes with you, an ordinance for ever in your generations: as you are, so shall the stranger be before the LORD.For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.`One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye [are] so is the sojourner before Jehovah;As for the congregation, there shall be one statute both for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations; as ye are, so shall the stranger be before the LORD.For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who sojourns [with you], a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the sojourner be before Yahweh.As to the congregation, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, an everlasting statute throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be, before Jehovah.For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before the LORD.ايتها الجماعة لكم وللغريب النازل عندكم فريضة واحدة فريضة دهرية في اجيالكم. مثلكم يكون مثل الغريب امام الرب.
16 תּוֺרָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם ף :
Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el peregrino que con vosotros mora.Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt.你 們 並 與 你 們 同 居 的 外 人 、 當 有 一 樣 的 條 例 、 一 樣 的 典 章 。Size de aranızda yaşayan yabancıya da aynı yasalar ve kurallar uygulanacak.› ››你 们 并 与 你 们 同 居 的 外 人 当 冇 一 样 的 条 例 , 一 样 的 典 章 。One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojournes with you.One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.`One law and one ordinance shall be both for you, and for the stranger that sojourneth with you.One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who sojourns with you.One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you."شريعة واحدة وحكم واحد يكون لكم وللغريب النازل عندكم
17 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y habló Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 對 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 对 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
18 דַּבֵּר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹאֲכֶם אֶל־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה :
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo,Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de introduzir,объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde,你 曉 諭 以 色 列 人 說 、 你 們 到 了 我 所 領 你 們 進 去 的 那 地 、‹‹İsrail halkına de ki, ‹Sizi götüreceğim ülkeye girip你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 所 领 你 们 进 去 的 那 地 ,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you,Speak to the children of Israel, and tell them, When you come into the land where I bring you,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,"Say to the people of Israel, When you come into the land to which I bring youكلم بني اسرائيل وقل لهم. متى دخلتم الارض التي انا آت بكم اليها
19 וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה :
Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová.et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao SENHOR oferta alçada.и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben:喫 那 地 的 糧 食 、 就 要 把 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。o ülkenin ekmeğinden yediğinizde, bir kısmını bana sunacaksınız.吃 那 地 的 粮 食 , 就 要 把 举 祭 献 给 耶 和 华 。Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD.then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD.then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave- offering to Yahweh.then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah;and when you eat of the food of the land, you shall present an offering to the LORD.فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب.
20 רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה כִּתְרוּמַת גֹּרֶן כֵּן תָּרִימוּ אֹתָהּ :
De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune,你 們 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 、 作 餅 當 舉 祭 奉 獻 . 你 們 舉 上 、 好 像 舉 禾 場 的 舉 祭 一 樣 。İlk tahılınızdan sunu olarak bir pide sunacaksınız; bunu harmanınızdan bir sunu olarak sunacaksınız.你 们 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 做 饼 当 举 祭 奉 献 ; 你 们 举 上 , 好 象 举 禾 场 的 举 祭 一 样 ,Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.You shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it.Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.the beginning of your dough a cake ye heave up -- a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart.Of the first of your dough you shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing floor, so shall you heave it.the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this.Of the first of your coarse meal you shall present a cake as an offering; as an offering from the threshing floor, so shall you present it.اول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه.
21 מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַיהוָה תְּרוּמָה לְדֹרֹתֵיכֶם ס :
De las primicias de vuestras masas daréis á Jehová ofrenda por vuestras generaciones.Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.Das primícias das vossas massas dareis ao SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.你 們 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 、 當 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。İlk tahılınızdan yapılmış bu sunuyu kuşaklar boyunca RABbe sunacaksınız.› ››你 们 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 当 举 祭 献 给 耶 和 华 。Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.Of the first of your dough you shall give to the LORD an heave offering in your generations.Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations.Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations.Of the first of your dough you shall give to Yahweh a heave-offering throughout your generations.Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations.Of the first of your coarse meal you shall give to the LORD an offering throughout your generations.من اول عجينكم تعطون للرب رفيعة في اجيالكم
22 וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל־ הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־ דִּבֶּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה :
Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho á Moisés,Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse,E, quando vierdes a errar, e não cumprirdes todos estes mandamentos, que o SENHOR falou a Moisés,Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat,你 們 有 錯 誤 的 時 候 、 不 守 耶 和 華 所 曉 諭 摩 西 的 這 一 切 命 令 、‹‹ ‹Eğer bilmeden günah işlediyseniz, RABbin Musaya verdiği buyruklardan herhangi birini -RABbin buyruk verdiği günden başlayarak Musa aracılığıyla size ve gelecek kuşaklara buyurduğu herhangi bir şeyi- yerine getirmediyseniz你 们 冇 错 误 的 时 候 , 不 守 耶 和 华 所 晓 谕 摩 西 的 这 一 切 命 令 ,And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken to Moses,And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,`And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses,And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,When you shall err, and not observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,And if ye sin inadvertently, and do not all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,"But if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,واذا سهوتم ولم تعملوا جميع هذه الوصايا التي كلم بها الرب موسى
23 אֵת כָּל־ אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּיַד־ מֹשֶׁה מִן־ הַיּוֺם אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם :
Todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades,tout ce que l'Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;Tudo quanto o SENHOR vos tem mandado por intermédio de Moisés, desde o dia que o SENHOR ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, –alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen;就 是 耶 和 華 藉 摩 西 一 切 所 吩 咐 你 們 的 、 自 那 日 以 至 你 們 的 世 世 代 代 、就 是 耶 和 华 藉 摩 西 一 切 所 吩 咐 你 们 的 , 自 那 日 以 至 你 们 的 世 世 代 代 ,Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations;all that Jehovah hath commanded you through Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and henceforward throughout your generations;all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations,جميع ما امركم به الرب عن يد موسى من اليوم الذي امر فيه الرب فصاعدا في اجيالكم
24 וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל־ הָעֵדָה פַּר בֶּן־ בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה וּמִנְחָתוֺ וְנִסְכּוֺ כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר־ עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת :
Será que, si el pecado fué hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto, en olor suave á Jehová, con su presente y su libación, conforme á la ley; y un macho cabrío en expiación.si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.Será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao SENHOR, com a sua oferta de alimentos e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer.若 有 誤 行 、 是 會 眾 所 不 知 道 的 、 後 來 全 會 眾 就 要 將 一 隻 公 牛 犢 作 燔 祭 、 並 照 典 章 把 素 祭 、 和 奠 祭 一 同 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 之 祭 . 又 獻 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 。ve bu günah bilmeden işlendiyse, bütün topluluk RABbi hoşnut eden koku sunmak için yakmalık sunu olarak istenilen tahıl ve dökmelik sunuyla birlikte bir boğa, günah sunusu olarak da bir teke sunacaktır.若 冇 误 行 , 是 会 众 所 不 知 道 的 , 后 来 全 会 众 就 要 将 一 隻 公 牛 犊 作 燔 祭 , 并 照 典 章 把 素 祭 和 奠 祭 一 同 献 给 耶 和 华 为 馨 香 之 祭 , 又 献 一 隻 公 山 羊 作 赎 罪 祭 。Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet smell to the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.then it shall be, if it be done in error by the congregation, it being hid from their eyes, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savour unto the LORD--with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance--and one he-goat for a sin-offering.then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a sweet savor to Yahweh, with the meal-offering of it, and the drink-offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin-offering.then it shall be, if ought be committed by inadvertence [hid] from the eyes of the assembly, that the whole assembly shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet odour to Jehovah, and its oblation and its drink-offering according to the ordinance, and one buck of the goats for a sin-offering.then if it was done unwittingly without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, a pleasing odor to the LORD, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.فان عمل خفية عن اعين الجماعة سهوا يعمل كل الجماعة ثورا واحدا ابن بقر محرقة لرائحة سرور للرب مع تقدمته وسكيبه كالعادة وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية.
25 וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־ כָּל־ עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם כִּי־ שְׁגָגָה הִוא וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־ קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהוָה וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־ שִׁגְגָתָם :
Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida á Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por sus yerros:Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Éternel et une victime expiatoire devant l'Éternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi por ignorância; e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao SENHOR, e a sua expiação do pecado perante o SENHOR, por causa da sua ignorância.и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor dem HERRN über ihr Versehen,祭 司 要 為 以 色 列 全 會 眾 贖 罪 、 他 們 就 必 蒙 赦 免 、 因 為 這 是 錯 誤 . 他 們 又 因 自 己 的 錯 誤 、 把 供 物 、 就 是 向 耶 和 華 獻 的 火 祭 、 和 贖 罪 祭 、 一 並 奉 到 耶 和 華 面 前 。Kâhin bütün İsrail topluluğunun günahını bağışlatacak, halk bağışlanacak. Çünkü bilmeyerek günah işlediler. İşledikleri günah yüzünden RAB için yakılan sunu olarak sunularını ve günah sunularını sundular.祭 司 要 为 以 色 列 全 会 众 赎 罪 , 他 们 就 必 蒙 赦 免 , 因 为 这 是 错 误 。 他 们 又 因 自 己 的 错 误 , 把 供 物 , 就 是 向 耶 和 华 献 的 火 祭 和 赎 罪 祭 , 一 并 奉 到 耶 和 华 面 前 。And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:`And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it [is] ignorance, and they -- they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance;And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their error.The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin-offering before Yahweh, for their error:And the priest shall make atonement for the whole assembly of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was a sin of inadvertence, and they have brought before Jehovah their offering, as an offering by fire to Jehovah, and their sin-offering for their [sin of] inadvertence;And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven; because it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error.فيكفّر الكاهن عن كل جماعة بني اسرائيل فيصفح عنهم لانه كان سهوا. فاذا أتوا بقربانهم وقودا للرب وبذبيحة خطيتهم امام الرب لاجل سهوهم
26 וְנִסְלַח לְכָל־ עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֺכָם כִּי לְכָל־ הָעָם בִּשְׁגָגָה ס :
Y será perdonado á toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo.Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por ignorância sobreveio a todo o povo.и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat.以 色 列 全 會 眾 、 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 、 就 必 蒙 赦 免 、 因 為 這 罪 是 百 姓 誤 犯 的 。Bütün İsrail topluluğu da aranızda yaşayan yabancılar da bağışlanacaktır. Çünkü halk bilmeyerek bu günahı işledi.以 色 列 全 会 众 和 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 就 必 蒙 赦 免 , 因 为 这 罪 是 百 姓 误 犯 的 。And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojournes among them; seeing all the people were in ignorance.and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company [it is done] in ignorance.And all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done in error.and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.and it shall be forgiven the whole assembly of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; for with all the people there was [a sin of] inadvertence.And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the error.يصفح عن كل جماعة بني اسرائيل والغريب النازل بينهم لانه حدث لجميع الشعب بسهو
27 וְאִם־ נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת־ שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת :
Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación.Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.E, se alguma alma pecar por ignorância, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen.若 有 一 個 人 誤 犯 了 罪 、 他 就 要 獻 一 歲 的 母 山 羊 作 贖 罪 祭 。‹‹ ‹Eğer biri bilmeden günah işlerse, günah sunusu olarak bir yaşında bir dişi keçi getirmeli.若 冇 一 个 人 误 犯 了 罪 , 他 就 要 献 一 岁 的 母 山 羊 作 赎 罪 祭 。And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.`And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering;And if one person sin through error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin-offering.If one person sin unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin-offering.And if one soul sin through inadvertence, then he shall present a yearling she-goat for a sin-offering."If one person sins unwittingly, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.وان اخطأت نفس واحدة سهوا تقرب عنزا حولية ذبيحة خطية
28 וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־ הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֺ :
Y el sacerdote hará expiación por la persona que habrá pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado.Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Éternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné.E o sacerdote fará expiação pela pessoa que pecou, quando pecar por ignorância, perante o SENHOR, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde.那 誤 行 的 人 、 犯 罪 的 時 候 、 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 、 他 就 必 蒙 赦 免 。Kâhin RABbin önünde, bilmeden günah işleyen kişinin günahını bağışlatacak. Bağışlatma yapılınca kişi bağışlanacak.那 误 行 的 人 犯 罪 的 时 候 , 祭 司 要 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 , 他 就 必 蒙 赦 免 。And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.And the priest shall make an atonement for the soul that sins ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him;And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth through error, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven,The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven.And the priest shall make atonement for the soul that hath done inadvertently, when he sinneth by inadvertence before Jehovah, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.And the priest shall make atonement before the LORD for the person who commits an error, when he sins unwittingly, to make atonement for him; and he shall be forgiven.فيكفّر الكاهن عن النفس التي سهت عندما اخطأت بسهو امام الرب للتكفير عنها فيصفح عنها.
29 הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֺכָם תּוֺרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה :
El natural entre los hijos de Israel, y el peregrino que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro.Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que pecar por ignorância.один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt.以 色 列 中 的 本 地 人 、 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 、 若 誤 行 了 甚 麼 事 、 必 歸 一 樣 的 條 例 。Bilmeden günah işleyen İsrail yerlisi için de aranızda yaşayan yabancı için de aynı yasayı uygulayacaksınız.以 色 列 中 的 本 地 人 和 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 , 若 误 行 了 甚 么 事 , 必 归 一 样 的 条 例 ,Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.You shall have one law for him that sins through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojournes among them.Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst -- one law is to you, for him who is doing [anything] through ignorance.both he that is home-born among the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: ye shall have one law for him that doeth aught in error.You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is home-born among the children of Israel, and for the stranger who sojourns among them.For him that is born in the land among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them there shall be one law for you, for him who doeth anything through inadvertence.You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native among the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them.للوطني في بني اسرائيل وللغريب النازل بينهم تكون شريعة واحدة للعامل بسهو.
30 וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־ תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה מִן־ הָאֶזְרָח וּמִן־ הַגֵּר אֶת־ יְהוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ :
Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo.Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao SENHOR; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo.Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk;但 那 擅 敢 行 事 的 、 無 論 是 本 地 人 是 寄 居 的 、 他 褻 瀆 了 耶 和 華 、 必 從 民 中 剪 除 .‹‹ ‹Yerli ya da yabancı biri bilerek günah işlerse, RABbe saygısızlık etmiştir. Bu kişi halkının arasından atılmalı.但 那 擅 敢 行 事 的 , 无 论 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 亵 渎 了 耶 和 华 , 必 从 民 中 剪 除 。But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.`And the person who doth [aught] with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.But the soul who does anything with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people.But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the LORD, and that person shall be cut off from among his people.واما النفس التي تعمل بيد رفيعة من الوطنيين او من الغرباء فهي تزدري بالرب فتقطع تلك النفس من بين شعبها
31 כִּי דְבַר־ יְהוָה בָּזָה וְאֶת־ מִצְוָתוֺ הֵפַר הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲוֹנָה בָהּ ף :
Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y dió por nulo su mandamiento, enteramente será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella.Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.Pois desprezou a palavra do SENHOR, e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela pessoa, a sua iniqüidade será sobre ela.ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.因 他 藐 視 耶 和 華 的 言 語 、 違 背 耶 和 華 的 命 令 、 那 人 總 要 剪 除 . 他 的 罪 孽 要 歸 到 他 身 上 。RABbin sözünü küçümsemiş, buyruklarına karşı gelmiştir. Bu nedenle o kişi halkının arasından kesinlikle atılacak, suçunun cezasını çekecektir.› ››因 他 藐 视 耶 和 华 的 言 语 , 违 背 耶 和 华 的 命 令 , 那 人 总 要 剪 除 ; 他 的 罪 孽 要 归 到 他 身 上 。Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken -- that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.`Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him.Because he has despised the word of Yahweh, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.For he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment: that soul shall surely be cut off; his iniquity is upon him.Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him."لانها احتقرت كلام الرب ونقضت وصيته. قطعا تقطع تلك النفس. ذنبها عليها
32 וַיִּהְיוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֺם הַשַּׁבָּת :
Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado.Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.以 色 列 人 在 曠 野 的 時 候 、 遇 見 一 個 人 在 安 息 日 撿 柴 。İsrailliler çöldeyken, Şabat Günü odun toplayan birini buldular.以 色 列 人 在 旷 野 的 时 候 , 遇 见 一 个 人 在 安 息 日 捡 柴 。And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks on the sabbath day.And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day,And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.And while the children of Israel were in the wilderness they found a man gathering sticks on the sabbath day.While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.ولما كان بنو اسرائيل في البرية وجدوا رجلا يحتطب حطبا في يوم السبت.
33 וַיַּקְרִיבוּ אֹתוֺ הַמֹּצְאִים אֹתוֺ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים אֶל־ מֹשֶׁה וְאֶל־ אַהֲרֹן וְאֶל כָּל־ הָעֵדָה :
Y los que le hallaron recogiendo leña trajéronle á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación:Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée.E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde.遇 見 他 撿 柴 的 人 、 就 把 他 帶 到 摩 西 、 亞 倫 並 全 會 眾 那 裡 、Odun toplarken adamı bulanlar onu Musayla Harunun ve bütün topluluğun önüne getirdiler.遇 见 他 捡 柴 的 人 , 就 把 他 带 到 摩 西 、 亚 伦 并 全 会 众 那 里 ,And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company,And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly.And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.فقدمه الذين وجدوه يحتطب حطبا الى موسى وهرون وكل الجماعة.
34 וַיַּנִּיחוּ אֹתוֺ בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־ יֵּעָשֶׂה לוֺ ס :
Y pusiéronlo en la cárcel, por que no estaba declarado qué le habían de hacer.On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.將 他 收 在 監 內 . 因 為 當 怎 樣 辦 他 、 還 沒 有 指 明 。Adama ne yapılacağı belirlenmediğinden onu gözaltında tuttular.将 他 收 在 监 内 ; 因 为 当 怎 样 办 他 , 还 没 冇 指 明 。And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him.They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him.فوضعوه في المحرس لانه لم يعلن ماذا يفعل به.
35 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה מוֺת יוּמַת הָאִישׁ רָגוֺם אֹתוֺ בָאֲבָנִים כָּל־ הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה :
Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo.L'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.Disse, pois, o SENHOR a Moisés: Certamente morrerá aquele homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager.耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 總 要 把 那 人 治 死 . 全 會 眾 要 在 營 外 用 石 頭 把 他 打 死 。Derken RAB Musaya, ‹‹O adam öldürülmeli. Bütün topluluk ordugahın dışında onu taşa tutsun›› dedi.耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 总 要 把 那 人 治 死 ; 全 会 众 要 在 营 外 用 石 头 把 他 打 死 。And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.`And the LORD said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.'Yahweh said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp.And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp.And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."فقال الرب لموسى قتلا يقتل الرجل. يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلّة.
36 וַיֹּצִיאוּ אֹתוֺ כָּל־ הָעֵדָה אֶל־ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֺ בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה ף :
Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés.Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e o apedrejaram, e morreu, como o SENHOR ordenara a Moisés.И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte.於 是 全 會 眾 將 他 帶 到 營 外 、 用 石 頭 打 死 他 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。Böylece topluluk adamı ordugahın dışına çıkardı. RABbin Musaya buyurduğu gibi, onu taşlayarak öldürdüler.于 是 全 会 众 将 他 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 他 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as Yahweh commanded Moses.And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses.And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.فاخرجه كل الجماعة الى خارج المحلّة ورجموه بحجارة فمات كما امر الرب موسى
37 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel dit à Moïse:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR sprach zu Mose:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
38 דַּבֵּר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל־ כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל־ צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת :
Habla á los hijos de Israel, y diles que se hagan pezuelos (franjas) en los remates de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada pezuelo de los remates un cordón de cárdeno:Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Que nas bordas das suas vestes façam franjas pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham um cordão de azul.объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;你 吩 咐 以 色 列 人 、 叫 他 們 世 世 代 代 在 衣 服 邊 上 作 繸 子 、 又 在 底 邊 的 繸 子 上 、 釘 一 根 藍 細 帶 子 。‹‹İsrail halkına de ki, ‹Kuşaklar boyunca giysinizin dört yanına püskül dikeceksiniz. Her püskülün üzerine lacivert bir kordon koyacaksınız.你 吩 咐 以 色 列 人 , 叫 他 们 世 世 代 代 在 衣 服 边 上 做 繸 子 , 又 在 底 边 的 繸 子 上 钉 一 根 蓝 细 带 子 。Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:Speak to the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of the borders a ribbon of blue:Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue,'Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them throughout their generations fringes in the corners of their garments, and that they put with the fringe of each corner a thread of blue.Speak to the children of Israel, and bid those who they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue;"Speak to the people of Israel, and bid them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put upon the tassel of each corner a cord of blue;كلم بني اسرائيل وقل لهم ان يصنعوا لهم اهدابا في اذيال ثيابهم في اجيالهم ويجعلوا على هدب الذيل عصابة من اسمانجوني.
39 וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֺ וּזְכַרְתֶּם אֶת־ כָּל־ מִצְוֹת יְהוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא־ תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר־ אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם :
Y serviros ha de pezuelo, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis:Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.E as franjas vos serão para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, e os cumprais; e não seguireis o vosso coração, nem após os vossos olhos, pelos quais andais vos prostituindo.и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet.你 們 佩 帶 這 繸 子 、 好 叫 你 們 看 見 就 記 念 遵 行 耶 和 華 一 切 的 命 令 、 不 隨 從 自 己 的 心 意 、 眼 目 、 行 邪 淫 、 像 你 們 素 常 一 樣 。Öyle ki, püskülleri gördükçe RABbin buyruklarını anımsayasınız. Böylelikle RABbin buyruklarına uyacak, yüreğinizin, gözünüzün istekleri ardınca gitmeyecek, hainlik etmeyeceksiniz.你 们 佩 带 这 繸 子 , 好 叫 你 们 看 见 就 纪 念 遵 行 耶 和 华 一 切 的 命 令 , 不 随 从 自 己 的 心 意 、 眼 目 行 邪 淫 , 象 你 们 素 常 一 样 ;And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:And it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that you seek not after your own heart and your own eyes, after which you use to go a whoring:and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring;And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go astray;and it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of Yahweh, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;and it shall be unto you for a tassel, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye seek not after [the lusts of] your own heart and your own eyes, after which ye go a whoring;and it shall be to you a tassel to look upon and remember all the commandments of the LORD, to do them, not to follow after your own heart and your own eyes, which you are inclined to go after wantonly.فتكون لكم هدبا فترونها وتذكرون كل وصايا الرب وتعملونها ولا تطوفون وراء قلوبكم واعينكم التي انتم فاسقون وراءها
40 לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת־ כָּל־ מִצְוֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם :
Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos á vuestro Dios.Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sejais a vosso Deus.чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.使 你 們 記 念 遵 行 我 一 切 的 命 令 、 成 為 聖 潔 、 歸 與 你 們 的 神 。Ta ki, bütün buyruklarımı anımsayıp tutasınız ve Tanrınız için kutsal olasınız.使 你 们 纪 念 遵 行 我 一 切 的 命 令 , 成 为 圣 洁 , 归 与 你 们 的 神 。That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God;that ye may remember and do all My commandments, and be holy unto your God.that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God.لكي تذكروا وتعملوا كل وصاياي وتكونوا مقدسين لالهكم.
41 אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֺצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֺת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ף :
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o SENHOR vosso Deus.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR, euer Gott.我 是 耶 和 華 你 們 的 神 、 曾 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 、 要 作 你 們 的 神 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 。Tanrınız olmak için sizi Mısır'dan çıkaran Tanrınız RAB benim. Tanrınız RAB benim.› ››我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 , 曾 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 , 要 作 你 们 的 神 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, [am] your God.`I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.'I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am Jehovah your God.I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God."انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر ليكون لكم الها. انا الرب الهكم
1/41 verses