50 verses
1 וַיִּקַּח קֹרַח בֶּן־ יִצְהָר בֶּן־ קְהָת בֶּן־ לֵוִי וְדָתָן וַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב וְאוֺן בֶּן־ פֶּלֶת בְּנֵי רְאוּבֵן :
Y CORÉ, hijo de Ishar, hijo de Coath, hijo de Leví; y Dathán y Abiram, hijos de Eliab; y Hon, hijo de Peleth, de los hijos de Rubén, tomaron gente,Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.E CORÉ, filho de Jizar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben.Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens,利 未 的 曾 孫 、 哥 轄 的 孫 子 、 以 斯 哈 的 兒 子 可 拉 、 和 流 便 子 孫 中 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 、 與 比 勒 的 兒 子 安 、Levi oğlu Kehat oğlu Yishar oğlu Korah, Ruben soyundan Eliavoğullarından Datan, Aviram ve Pelet oğlu On toplulukça seçilen, tanınmış iki yüz elli İsrailli önderle birlikte Musaya başkaldırdı.利 未 的 曾 孙 、 哥 辖 的 孙 子 、 以 斯 哈 的 儿 子 可 拉 , 和 流 便 子 孙 中 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 , 与 比 勒 的 儿 子 安 ,Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:And Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, taketh both Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, sons of Reuben,Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men;Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and [with him] Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben;Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab, and On the son of Peleth, sons of Reuben,واخذ قورح بن يصهار بن قهات بن لاوي وداثان وابيرام ابنا اليآب واون بن فالت بنو رأوبين
2 וַיָּקֻמוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וַאֲנָשִׁים מִבְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם נְשִׂיאֵי עֵדָה קְרִאֵי מוֺעֵד אַנְשֵׁי־ שֵׁם :
Y levantáronse contra Moisés con doscientos y cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre;Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.E levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, homens de posição,восстали на Моисея, и [с ними] из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.die empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute.並 以 色 列 會 中 的 二 百 五 十 個 首 領 、 就 是 有 名 望 選 入 會 中 的 人 、 在 摩 西 面 前 一 同 起 來 。并 以 色 列 会 中 的 二 百 五 十 个 首 领 , 就 是 冇 名 望 选 入 会 中 的 人 , 在 摩 西 面 前 一 同 起 来 ,And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;and they rise up before Moses, with men of the sons of Israel, two hundred and fifty, princes of the company, called of the convention, men of name,and they rose up in face of Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty men; they were princes of the congregation, the elect men of the assembly, men of renown;and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel, princes of the assembly, summoned to the council, men of renown;took men; and they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen from the assembly, well-known men;يقاومون موسى مع اناس من بني اسرائيل مئتين وخمسين رؤساء الجماعة مدعوّين للاجتماع ذوي اسم.
3 וַיִּקָּהֲלוּ עַל־ מֹשֶׁה וְעַל־ אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם רַב־ לָכֶם כִּי כָל־ הָעֵדָה כֻּלָּם קְדֹשִׁים וּבְתוֺכָם יְהוָה וּמַדּוּעַ תִּתְנַשְּׂאוּ עַל־ קְהַל יְהוָה :
Y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Básteos, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová?Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?E se congregaram contra Moisés e contra Arão, e lhes disseram: Basta-vos, pois que toda a congregação é santa, todos são santos, e o SENHOR está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a congregação do SENHOR?И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN?聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 、 說 、 你 們 擅 自 專 權 、 全 會 眾 個 個 既 是 聖 潔 、 耶 和 華 也 在 他 們 中 間 、 你 們 為 甚 麼 自 高 超 過 耶 和 華 的 會 眾 呢 。Hep birlikte Musayla Harunun yanına varıp, ‹‹Çok ileri gittiniz!›› dediler, ‹‹Bütün topluluk, topluluğun her bireyi kutsaldır ve RAB onların arasındadır. Öyleyse neden kendinizi RABbin topluluğundan üstün görüyorsunuz?››聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 , 说 : 你 们 擅 自 专 权 ! 全 会 众 个 个 既 是 圣 洁 , 耶 和 华 也 在 他 们 中 间 , 你 们 为 甚 么 自 高 , 超 过 耶 和 华 的 会 众 呢 ?And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD?and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, `Enough of you! for all the company -- all of them [are] holy, and in their midst [is] Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?`and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them: 'Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?'and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much on you, seeing all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them: why then lift you up yourselves above the assembly of Yahweh?and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah?and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You have gone too far! For all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"فاجتمعوا على موسى وهرون وقالوا لهما كفاكما. ان كل الجماعة باسرها مقدسة وفي وسطها الرب. فما بالكما ترتفعان على جماعة الرب
4 וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּפֹּל עַל־ פָּנָיו :
Y como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro;Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.Quando Moisés ouviu isso, caiu sobre o seu rosto.Моисей, услышав это, пал на лице своеDa das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht摩 西 聽 見 這 話 就 俯 伏 在 地 、Bunu duyan Musa yüzüstü yere kapandı.摩 西 听 见 这 话 就 俯 伏 在 地 ,And when Moses heard it, he fell upon his face:And when Moses heard it, he fell on his face:And when Moses heard it, he fell upon his face:And Moses heareth, and falleth on his face,And when Moses heard it, he fell upon his face.When Moses heard it, he fell on his face:When Moses heard this, he fell on his face.When Moses heard it, he fell on his face;فلما سمع موسى سقط على وجهه.
5 וַיְדַבֵּר אֶל־ קֹרַח וְאֶל־ כָּל־ עֲדָתוֺ לֵאמֹר בֹּקֶר וְיֹדַע יְהוָה אֶת־ אֲשֶׁר־ לוֺ וְאֶת־ הַקָּדוֺשׁ וְהִקְרִיב אֵלָיו וְאֵת אֲשֶׁר יִבְחַר־ בּוֺ יַקְרִיב אֵלָיו :
Y habló á Coré y á todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará Jehová quién es suyo, y al santo harálo llegar á sí; y al que él escogiere, él lo allegará á sí.Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.E falou a Coré e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o SENHOR fará saber quem é seu, e quem é o santo que ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen.對 可 拉 和 他 一 黨 的 人 說 、 到 了 早 晨 、 耶 和 華 必 指 示 誰 是 屬 他 的 、 誰 是 聖 潔 的 、 就 叫 誰 親 近 他 、 他 所 揀 選 的 是 誰 、 必 叫 誰 親 近 他 。Sonra Korahla yandaşlarına şöyle dedi: ‹‹Sabah RAB kimin kendisine ait olduğunu, kimin kutsal olduğunu açıklayacak ve o kişiyi huzuruna çağıracak. RAB seçeceği kişiyi huzuruna çağıracak.对 可 拉 和 他 一 党 的 人 说 : 到 了 早 晨 , 耶 和 华 必 指 示 谁 是 属 他 的 , 谁 是 圣 洁 的 , 就 叫 谁 亲 近 他 ; 他 所 拣 选 的 是 谁 , 必 叫 谁 亲 近 他 。And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: even him whom he has chosen will he cause to come near to him.and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.and he speaketh unto Korah, and unto all his company, saying, `Morning! -- and Jehovah is knowing those who are his, and him who is holy, and hath brought near unto Him; even him whom He doth fix on He bringeth near unto Him.And he spoke unto Korah and unto all his company, saying: 'In the morning the LORD will show who are His, and who is holy, and will cause him to come near unto Him; even him whom He may choose will He cause to come near unto Him.and he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him: even him whom he shall choose will he cause to come near to him.And he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him.and he said to Korah and all his company, "In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will cause him to come near to him; him whom he will choose he will cause to come near to him.ثم كلم قورح وجميع قومه قائلا غدا يعلن الرب من هو له ومن المقدس حتى يقرّبه اليه. فالذي يختاره يقرّبه اليه.
6 זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־ לָכֶם מַחְתּוֺת קֹרַח וְכָל־ עֲדָתוֺ :
Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito:Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.Fazei isto: Tomai vós incensários, Coré e todo seu grupo;вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницыDas tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte,可 拉 阿 、 你 們 要 這 樣 行 、 你 和 你 的 一 黨 要 拿 香 爐 來 。Ey Korah ve yandaşları, kendinize buhurdanlar alın.可 拉 阿 , 你 们 要 这 样 行 , 你 和 你 的 一 党 要 拿 香 炉 来 。This do; Take you censers, Korah, and all his company;This do; Take you censers, Korah, and all his company;This do: take you censers, Korah, and all his company;This do: take to yourselves censers, Korah, and all his company,This do: take you censors, Korah, and all his company;This do: take you censers, Korah, and all his company;This do: take you censers, Korah, and all his band,Do this: take censers, Korah and all his company;افعلوا هذا. خذوا لكم مجامر. قورح وكل جماعته.
7 וּתְנוּ בָהֵן אֵשׁ וְשִׂימוּ עֲלֵיהֶן קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה מָחָר וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר־ יִבְחַר יְהוָה הוּא הַקָּדוֺשׁ רַב־ לָכֶם בְּנֵי לֵוִי :
Y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante de Jehová mañana; y será que el varón á quien Jehová escogiere, aquel será el santo: básteos esto, hijos de Leví.Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Éternel; celui que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!E, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o SENHOR; e será que o homem a quem o SENHOR escolher, este será o santo; basta-vos, filhos de Levi.и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.明 日 在 耶 和 華 面 前 、 把 火 盛 在 爐 中 、 把 香 放 在 其 上 . 耶 和 華 揀 選 誰 、 誰 就 為 聖 潔 . 你 們 這 利 未 的 子 孫 擅 自 專 權 了 。Yarın RABbin huzurunda buhurdanlarınızın içine ateş, ateşin üstüne de buhur koyun. RABbin seçeceği kişi, kutsal olan kişidir. Ey Levililer, çok ileri gittiniz!››明 日 , 在 耶 和 华 面 前 , 把 火 盛 在 炉 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 华 拣 选 谁 , 谁 就 为 圣 洁 。 你 们 这 利 未 的 子 孙 擅 自 专 权 了 !And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much on you, you sons of Levi.and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he [is] the holy one; -- enough of you, sons of Levi.`and put fire therein, and put incense upon them before the LORD to-morrow; and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy; ye take too much upon you, ye sons of Levi.'and put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow: and it shall be that the man whom Yahweh does choose, he [shall be] holy: you take too much on you, you sons of Levi.and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi!put fire in them and put incense upon them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!"واجعلوا فيها نارا وضعوا عليها بخورا امام الرب غدا. فالرجل الذي يختاره الرب هو المقدس. كفاكم يا بني لاوي.
8 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־ קֹרַח שִׁמְעוּ־ נָא בְּנֵי לֵוִי :
Dijo más Moisés á Coré: Oid ahora, hijos de Leví:Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:Disse mais Moisés a Coré: Ouvi agora, filhos de Levi:И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levi!摩 西 又 對 可 拉 說 、 利 未 的 子 孫 哪 、 你 們 聽 我 說 .Musa Korahla konuşmasını şöyle sürdürdü: ‹‹Ey Levililer, beni dinleyin!摩 西 又 对 可 拉 说 : 利 未 的 子 孙 哪 , 你 们 听 我 说 !And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:And Moses said to Korah, Hear, I pray you, you sons of Levi:And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:And Moses saith unto Korah, `Hear ye, I pray you, sons of Levi;And Moses said unto Korah: 'Hear now, ye sons of Levi:Moses said to Korah, Hear now, you sons of Levi:And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi!And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:وقال موسى لقورح اسمعوا يا بني لاوي.
9 הַמְעַט מִכֶּם כִּי־ הִבְדִּיל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶתְכֶם אֵלָיו לַעֲבֹד אֶת־ עֲבֹדַת מִשְׁכַּן יְהוָה וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הָעֵדָה לְשָׁרְתָם :
¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar á sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles?Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?Porventura pouco para vós é que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, e administrar o ministério do tabernáculo do SENHOR e estar perante a congregação para ministrar-lhe;неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeinde Israel, daß ihr zu ihm nahen sollt, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeinde tretet, ihr zu dienen?以 色 列 的 神 從 以 色 列 會 中 將 你 們 分 別 出 來 、 使 你 們 親 近 他 、 辦 耶 和 華 帳 幕 的 事 、 並 站 在 會 眾 面 前 替 他 們 當 差 。İsrailin Tanrısı sizi kendi huzuruna çıkarmak için ayırdı. RABbin Konutunun hizmetini yapmanız, topluluğun önünde durmanız, onlara hizmet etmeniz için sizi İsrail topluluğunun arasından seçti. Sizi ve bütün Levili kardeşlerinizi huzuruna çıkardı. Bu yetmiyormuş gibi kâhinliği de mi istiyorsunuz?以 色 列 的 神 从 以 色 列 会 中 将 你 们 分 别 出 来 , 使 你 们 亲 近 他 , 办 耶 和 华 帐 幕 的 事 , 并 站 在 会 众 面 前 替 他 们 当 差 。Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?Seems it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them?[seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? --is it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them;[seems it but] a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tent of Yahweh, and to stand before the congregation to minister to them;Is it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them?is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them;أقليل عليكم ان اله اسرائيل افرزكم من جماعة اسرائيل ليقرّبكم اليه لكي تعملوا خدمة مسكن الرب وتقفوا قدام الجماعة لخدمتها.
10 וַיַּקְרֵב אֹתְךָ וְאֶת־ כָּל־ אַחֶיךָ בְנֵי־ לֵוִי אִתָּךְ וּבִקַּשְׁתֶּם גַּם־ כְּהֻנָּה :
¿Y que te hizo acercar á ti, y á todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio?Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!E te fez chegar, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo? ainda também procurais o sacerdócio?Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levi, samt dir zu sich genommen; und ihr sucht nun auch das Priestertum?耶 和 華 又 使 你 、 和 你 一 切 弟 兄 利 未 的 子 孫 、 一 同 親 近 他 、 這 豈 為 小 事 、 你 們 還 要 求 祭 司 的 職 任 麼 。耶 和 华 又 使 你 和 你 一 切 弟 兄 ― 利 未 的 子 孙 ― 一 同 亲 近 他 , 这 岂 为 小 事 ? 你 们 还 要 求 祭 司 的 职 任 么 ?And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?And he has brought you near to him, and all your brothers the sons of Levi with you: and seek you the priesthood also?and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?yea, He doth bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee -- and ye have sought also the priesthood!and that He hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and will ye seek the priesthood also?and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? and seek you the priesthood also?that he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee; and seek ye now the priesthood also?and that he has brought you near him, and all your brethren the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?فقرّبك وجميع اخوتك بني لاوي معك وتطلبون ايضا كهنوتا.
11 לָכֵן אַתָּה וְכָל־ עֲדָתְךָ הַנֹּעָדִים עַל־ יְהוָה וְאַהֲרֹן מַה־ הוּא כִּי תִלּוֺנוּ תַלִּינוּ עָלָיו :
Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra Jehová: pues Aarón, ¿qué es para que contra él murmuréis?C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?Assim tu e todo o teu grupo estais contra o SENHOR; e Arão, quem é ele, que murmureis contra ele?Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?Du und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt?你 和 你 一 黨 的 人 聚 集 、 是 要 攻 擊 耶 和 華 、 亞 倫 算 甚 麼 。 你 們 竟 向 他 發 怨 言 呢 。Ey Korah, senin ve yandaşlarının böyle toplanması RABbe karşı gelmektir. Harun kim ki, ona dil uzatıyorsunuz?››你 和 你 一 党 的 人 聚 集 是 要 攻 击 耶 和 华 。 亚 伦 算 甚 么 , 你 们 竟 向 他 发 怨 言 呢 ?For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that you murmur against him?Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?Therefore, thou and all thy company who are met [are] against Jehovah; and Aaron, what [is] he, that ye murmur against him?`Therefore thou and all thy company that are gathered together against the LORD--; and as to Aaron, what is he that ye murmur against him?'Therefore you and all your company are gathered together against Yahweh: and Aaron, what is he who you murmur against him?For which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah; and Aaron, who is he that ye murmur against him?Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together; what is Aaron that you murmur against him?"اذن انت وكل جماعتك متفقون على الرب. واما هرون فما هو حتى تتذمّروا عليه.
12 וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה לִקְרֹא לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב וַיֹּאמְרוּ לֹא נַעֲלֶה :
Y envió Moisés á llamar á Dathán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá:Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.E Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf.摩 西 打 發 人 去 召 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 、 。 他 們 說 、 我 們 不 上 去 。Sonra Musa Eliavoğulları Datanla Aviramı çağırttı. Ama onlar, ‹‹Gelmeyeceğiz›› dediler,摩 西 打 发 人 去 召 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 。 他 们 说 : 我 们 不 上 去 !And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:And Moses sendeth to call for Dathan and for Abiram sons of Eliab, and they say, `We do not come up;And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said: 'We will not come up;Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We won`t come up:And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up!And Moses sent to call Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab; and they said, "We will not come up.فارسل موسى ليدعو داثان وابيرام ابني اليآب. فقالا لا نصعد.
13 הַמְעַט כִּי הֶעֱלִיתָנוּ מֵאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר כִּי־ תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם־ הִשְׂתָּרֵר :
¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente?N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?Porventura pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também queres fazer-te príncipe sobre nós?разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen?你 將 我 們 從 流 奶 與 蜜 之 地 領 上 來 、 要 在 曠 野 殺 我 們 、 這 豈 為 小 事 、 你 還 要 自 立 為 王 轄 管 我 們 麼 。‹‹Bizi çölde öldürtmek için süt ve bal akan ülkeden çıkardın. Bu yetmiyormuş gibi başımıza geçmek istiyorsun.你 将 我 们 从 流 奶 与 蜜 之 地 领 上 来 , 要 在 旷 野 杀 我 们 , 这 岂 为 小 事 ? 你 还 要 自 立 为 王 辖 管 我 们 么 ?Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us?is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us?is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must needs make yourself also a prince over us?Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us?Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?أقليل انك اصعدتنا من ارض تفيض لبنا وعسلا لتميتنا في البرية حتى تترأس علينا ترؤسا.
14 אַף לֹא אֶל־ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ וַתִּתֶּן־ לָנוּ נַחֲלַת שָׂדֶה וָכָרֶם הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר לֹא נַעֲלֶה :
Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campo e vinhas em herança; porventura arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.並 且 你 沒 有 將 我 們 領 到 流 奶 與 蜜 之 地 、 也 沒 有 把 田 地 和 葡 萄 園 、 給 我 們 為 業 . 難 道 你 要 剜 這 些 人 的 眼 睛 麼 。 我 們 不 上 去 。Bizi süt ve bal akan ülkeye götürmediğin gibi mülk olarak bize tarlalar, bağlar da vermedin. Bu adamları kör mü sanıyorsun? Hayır, gelmeyeceğiz.››并 且 你 没 冇 将 我 们 领 到 流 奶 与 蜜 之 地 , 也 没 冇 把 田 地 和 葡 萄 园 给 我 们 为 业 。 难 道 你 要 剜 这 些 人 的 眼 睛 么 ? 我 们 不 上 去 !Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.`Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.'Moreover you haven`t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we won`t come up.Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up."كذلك لم تأت بنا الى ارض تفيض لبنا وعسلا ولا اعطيتنا نصيب حقول وكروم. هل تقلع اعين هؤلاء القوم. لا نصعد
15 וַיִּחַר לְמֹשֶׁה מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל־ יְהוָה אַל־ תֵּפֶן אֶל־ מִנְחָתָם לֹא חֲמוֺר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת־ אַחַד מֵהֶם :
Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal.Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.Então Moisés irou-se muito, e disse ao SENHOR: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan.摩 西 就 甚 發 怒 、 對 耶 和 華 說 、 求 你 不 要 享 受 他 們 的 供 物 、 我 並 沒 有 奪 過 他 們 一 匹 驢 、 也 沒 有 害 過 他 們 一 個 人 。Çok öfkelenen Musa RABbe, ‹‹Onların sunularını önemseme. Onlardan bir eşek bile almadım, üstelik hiçbirine de haksızlık etmedim›› dedi.摩 西 就 甚 发 怒 , 对 耶 和 华 说 : 求 你 不 要 享 受 他 们 的 供 物 。 我 并 没 冇 夺 过 他 们 一 匹 驴 , 也 没 冇 害 过 他 们 一 个 人 。And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.`And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'Moses was very angry, and said to Yahweh, "Don`t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.And Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, and I have not harmed one of them."فاغتاظ موسى جدا وقال للرب لا تلتفت الى تقدمتهما. حمارا واحدا لم آخذ منهم ولا اسأت الى احد منهم.
16 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־ קֹרַח אַתָּה וְכָל־ עֲדָתְךָ הֱיוּ לִפְנֵי יְהוָה אַתָּה וָהֵם וְאַהֲרֹן מָחָר :
Después dijo Moisés á Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón:Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.Disse mais Moisés a Coré: Tu e todo o teu grupo ponde-vos perante o SENHOR, tu e eles, e Arão, amanhã.И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;Und er sprach zu Korah: Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron.摩 西 對 可 拉 說 、 明 天 你 和 你 一 黨 的 人 、 並 亞 倫 、 都 要 站 在 耶 和 華 面 前 。Sonra Koraha, ‹‹Yarın sen ve bütün yandaşların -sen de, onlar da- RABbin önünde bulunmak için gelin›› dedi, ‹‹Harun da gelsin.摩 西 对 可 拉 说 : 明 天 , 你 和 你 一 党 的 人 , 并 亚 伦 , 都 要 站 在 耶 和 华 面 前 ;And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:And Moses said to Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, to morrow:And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:And Moses saith unto Korah, `Thou and all thy company, be ye before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow;And Moses said unto Korah: 'Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow;Moses said to Korah, Be you and all your company before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow:And Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow.And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow;وقال موسى لقورح كن انت وكل جماعتك امام الرب انت وهم وهرون غدا
17 וּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֺ וּנְתַתֶּם עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וְהִקְרַבְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אִישׁ מַחְתָּתוֺ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם מַחְתֹּת וְאַתָּה וְאַהֲרֹן אִישׁ מַחְתָּתוֺ :
Y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante de Jehová cada uno su incensario: doscientos y cincuenta incensarios: tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.E tomai cada um o seu incensário, e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o SENHOR, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada um o seu incensário.и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne.各 人 要 拿 一 個 香 爐 、 共 二 百 五 十 個 、 把 香 放 在 上 面 、 到 耶 和 華 面 前 。 你 和 亞 倫 、 也 各 拿 自 己 的 香 爐 。Herkes kendi buhurdanını alıp içine buhur koysun. İki_yüz elli kişi birer buhurdan alıp RABbin önüne getirsin. Harunla sen de buhurdanlarınızı getirin.››各 人 要 拿 一 个 香 炉 , 共 二 百 五 十 个 , 把 香 放 在 上 面 , 到 耶 和 华 面 前 。 你 和 亚 伦 也 各 拿 自 己 的 香 炉 。And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.And take every man his censer, and put incense in them, and bring you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer.and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.and take ye each his censer, and ye have put on them perfume, and brought near before Jehovah, each his censer, two hundred and fifty censers; and thou and Aaron, each his censer.`and take ye every man his fire-pan, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; thou also, and Aaron, each his fire-pan.'and take every man his censer, and put incense on them, and bring you before Yahweh every man his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.And take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer.and let every one of you take his censer, and put incense upon it, and every one of you bring before the LORD his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer."وخذوا كل واحد مجمرته واجعلوا فيها بخورا وقدّموا امام الرب كل واحد مجمرته. مئتين وخمسين مجمرة. وانت وهرون كل واحد مجمرته.
18 וַיִּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֺ וַיִּתְּנוּ עֲלֵיהֶם אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וַיַּעַמְדוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֺעֵד וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן :
Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos sahumerio, y pusiéronse á la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón.Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.Tomaram, pois, cada um o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer und Räuchwerk darauf; und sie traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch.於 是 他 們 各 人 拿 一 個 香 爐 、 盛 上 火 、 加 上 香 、 同 摩 西 、 亞 倫 站 在 會 幕 門 前 。Böylece herkes buhurdanını alıp içine ateş, ateşin üstüne de buhur koydu. Sonra Musa ve Harunla birlikte Buluşma Çadırının giriş bölümünde durdular.于 是 他 们 各 人 拿 一 个 香 炉 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 同 摩 西 、 亚 伦 站 在 会 幕 门 前 。And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron.And they took every man his fire-pan, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.They took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron.So every man took his censer, and they put fire in them and laid incense upon them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.فاخذوا كل واحد مجمرته وجعلوا فيها نارا ووضعوا عليها بخورا ووقفوا لدى باب خيمة الاجتماع مع موسى وهرون.
19 וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח אֶת־ כָּל־ הָעֵדָה אֶל־ פֶּתַח אֹהֶל מוֺעֵד וַיֵּרָא כְבוֺד־ יְהוָה אֶל־ כָּל־ הָעֵדָה ף :
Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio: entonces la gloria de Jehová apareció á toda la congregación.Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.E Coré fez ajuntar contra eles todo o povo à porta da tenda da congregação; então a glória do SENHOR apareceu a toda a congregação.И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde.可 拉 招 聚 全 會 眾 到 會 幕 門 前 、 要 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 耶 和 華 的 榮 光 就 向 全 會 眾 顯 現 。Korah bütün topluluğu Musayla Harunun karşısında Buluşma Çadırının giriş bölümünde toplayınca, RABbin görkemi bütün topluluğa göründü.可 拉 招 聚 全 会 众 到 会 幕 门 前 , 要 攻 击 摩 西 、 亚 伦 ; 耶 和 华 的 荣 光 就 向 全 会 众 显 现 。And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation.And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.And Korah assembleth against them all the company unto the opening of the tent of meeting, and the honour of Jehovah is seen by all the company.And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting; and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting: and the glory of Yahweh appeared to all the congregation.And Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly.Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.وجمع عليهما قورح كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع فتراءى مجد الرب لكل الجماعة
20 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה וְאֶל־ אַהֲרֹן לֵאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo:Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 亞 倫 說 、RAB, Musayla Haruna, ‹‹Bu topluluğun arasından ayrılın da onları bir anda yok edeyim›› dedi.耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying,And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,And the LORD said to Moses and to Aaron,وكلم الرب موسى وهرون قائلا
21 הִבָּדְלוּ מִתּוֺךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע :
Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge.你 們 離 開 這 會 眾 、 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.`Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;`'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment."Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."افترزا من بين هذه الجماعة فاني افنيهم في لحظة.
22 וַיִּפְּלוּ עַל־ פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־ בָּשָׂר הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא וְעַל כָּל־ הָעֵדָה תִּקְצֹף ף :
Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tu contra toda la congregación?Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten?摩 西 、 亞 倫 就 俯 伏 在 地 、 說 、 神 、 萬 人 之 靈 的 神 阿 、 一 人 犯 罪 、 你 就 要 向 全 會 眾 發 怒 麼 。Musayla Harun yüzüstü yere kapanarak, ‹‹Ey Tanrı, bütün insan ruhlarının Tanrısı!›› dediler, ‹‹Bir kişi günah işledi diye bütün topluluğa mı öfkeleneceksin?››摩 西 、 亚 伦 就 俯 伏 在 地 , 说 : 神 , 万 人 之 灵 的 神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 会 众 发 怒 么 ?And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation?And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh -- the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!`And they fell upon their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?'They fell on their faces, and said, God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly?And they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?"فخرّا على وجهيهما وقالا اللهمّ اله ارواح جميع البشر هل يخطئ رجل واحد فتسخط على كل الجماعة.
23 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:и сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya, ‹‹Topluluğa söyle, Korahın, Datanın, Aviramın çadırlarından uzaklaşsınlar›› dedi.耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,فكلم الرب موسى قائلا
24 דַּבֵּר אֶל־ הָעֵדָה לֵאמֹר הֵעָלוּ מִסָּבִיב לְמִשְׁכַּן־ קֹרַח דָּתָן וַאֲבִירָם :
Habla á la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Dathán, y Abiram.Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Coré, Datã e Abirão.скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.Sage der Gemeinde und sprich: Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams.你 吩 咐 會 眾 說 、 你 們 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。你 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.`Speak unto the company, saying, Go ye up from round about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.`'Speak unto the congregation, saying: Get you up from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.'Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tent of Korah, Dathan, and Abiram.Speak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram."Say to the congregation, Get away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram."كلم الجماعة قائلا اطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام
25 וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיֵּלֶךְ אֶל־ דָּתָן וַאֲבִירָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y Moisés se levantó, y fué á Dathán y Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él.Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.Então Moisés levantou-se, e foi a Datã e a Abirão; e após ele seguiram os anciãos de Israel.И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach,摩 西 起 來 、 往 大 坍 、 亞 比 蘭 那 裡 去 、 以 色 列 的 長 老 也 隨 著 他 去 。Musa Datanla Avirama gitti. İsrailin ileri gelenleri onu izledi.摩 西 起 来 , 往 大 坍 、 亚 比 兰 那 里 去 ; 以 色 列 的 长 老 也 随 着 他 去 。And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.And Moses riseth, and goeth unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel go after him,And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.Then Moses rose and went to Dathan and Abi'ram; and the elders of Israel followed him.فقام موسى وذهب الى داثان وابيرام وذهب وراءه شيوخ اسرائيل.
26 וַיְדַבֵּר אֶל־ הָעֵדָה לֵאמֹר סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי הָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה וְאַל־ תִּגְּעוּ בְּכָל־ אֲשֶׁר לָהֶם פֶּן־ תִּסָּפוּ בְּכָל־ חַטֹּאתָם :
Y él habló á la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, por que no perezcáis en todos sus pecados.Il parla à l'assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu para que porventura não pereçais em todos os seus pecados.И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden.他 吩 咐 會 眾 說 、 你 們 離 開 這 惡 人 的 帳 棚 罷 . 他 們 的 物 件 、 甚 麼 都 不 可 摸 、 恐 怕 你 們 陷 在 他 們 的 罪 中 、 與 他 們 一 同 消 滅 。Topluluğu uyararak, ‹‹Bu kötü adamların çadırlarından uzak durun!›› dedi, ‹‹Onların hiçbir şeyine dokunmayın. Yoksa onların günahları yüzünden canınızdan olursunuz.››他 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 这 恶 人 的 帐 棚 罢 , 他 们 的 物 件 , 甚 么 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 们 陷 在 他 们 的 罪 中 , 与 他 们 一 同 消 灭 。And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their', lest you be consumed in all their sins.And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.`And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.'He spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.And he said to the congregation, "Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins."فكلم الجماعة قائلا اعتزلوا عن خيام هؤلاء القوم البغاة ولا تمسوا شيئا مما لهم لئلا تهلكوا بجميع خطاياهم.
27 וַיֵּעָלוּ מֵעַל מִשְׁכַּן־ קֹרֶח דָּתָן וַאֲבִירָם מִסָּבִיב וְדָתָן וַאֲבִירָם יָצְאוּ נִצָּבִים פֶּתַח אָהֳלֵיהֶם וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וְטַפָּם :
Y apartáronse de las tiendas de Coré, de Dathán, y de Abiram en derredor: y Dathán y Abiram salieron y pusiéronse á las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos.Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.Subiram, pois, do derredor da habitação de Coré, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.於 是 眾 人 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 . 大 坍 、 亞 比 蘭 、 帶 著 妻 子 、 兒 女 、 小 孩 子 、 都 出 來 站 在 自 己 的 帳 棚 門 口 。Bunun üzerine topluluk Korah, Datan ve Aviramın çadırlarından uzaklaştı. Datanla Aviram çıkıp karıları, küçük büyük çocuklarıyla birlikte çadırlarının önünde durdular.于 是 众 人 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 大 坍 、 亚 比 兰 带 着 妻 子 、 儿 女 、 小 孩 子 , 都 出 来 , 站 在 自 己 的 帐 棚 门 口 。So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants.So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones.So they got them up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.So they got away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram; and Dathan and Abi'ram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.فطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام وخرج داثان وابيرام ووقفا في باب خيمتيهما مع نسائهما وبنيهما واطفالهما.
28 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי־ יְהוָה שְׁלָחַנִי לַעֲשׂוֺת אֵת כָּל־ הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה כִּי־ לֹא מִלִּבִּי :
Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas: que no de mi corazón las hice.Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o SENHOR me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen:摩 西 說 、 我 行 的 這 一 切 事 、 本 不 是 憑 我 自 己 心 意 行 的 、 乃 是 耶 和 華 打 發 我 行 的 、 必 有 證 據 使 你 們 知 道 。Musa şöyle dedi: ‹‹Bütün bunları yapmam için RABbin beni gönderdiğini, kendiliğimden bir şey yapmadığımı şuradan anlayacaksınız:摩 西 说 : 我 行 的 这 一 切 事 本 不 是 凭 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 华 打 发 我 行 的 , 必 冇 證 据 使 你 们 知 道 。And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind.And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that [they are] not from my own heart;And Moses said: 'Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind.Moses said, Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of my own mind.And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart:And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.فقال موسى بهذا تعلمون ان الرب قد ارسلني لاعمل كل هذه الاعمال وانها ليست من نفسي.
29 אִם־ כְּמוֺת כָּל־ הָאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה וּפְקֻדַּת כָּל־ הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם לֹא יְהוָה שְׁלָחָנִי :
Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé;Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, então o SENHOR não me enviou.если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое [постигает] всех людей, то не Господь послал меня;werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt;這 些 人 死 、 若 與 世 人 無 異 、 或 是 他 們 所 遭 的 、 與 世 人 相 同 、 就 不 是 耶 和 華 打 發 我 來 的 。Eğer bu adamlar herkes gibi doğal bir ölümle ölür, herkesin başına gelen bir olayla karşılaşırlarsa, bilin ki beni RAB göndermemiştir.这 些 人 死 若 与 世 人 无 异 , 或 是 他 们 所 遭 的 与 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 华 打 发 我 来 的 。If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me.If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.if according to the death of all men these die -- or the charge of all men is charged upon them -- Jehovah hath not sent me;If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me.If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yahweh hasn`t sent me.if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me;If these men die the common death of all men, or if they are visited by the fate of all men, then the LORD has not sent me.ان مات هؤلاء كموت كل انسان واصابتهم مصيبة كل انسان فليس الرب قد ارسلني.
30 וְאִם־ בְּרִיאָה יִבְרָא יְהוָה וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת־ פִּיהָ וּבָלְעָה אֹתָם וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר לָהֶם וְיָרְדוּ חַיִּים שְׁאֹלָה וִידַעְתֶּם כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶת־ יְהוָה :
Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová.mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel.Mas, se o SENHOR criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao abismo, então conhecereis que estes homens irritaram ao SENHOR.а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.倘 若 耶 和 華 創 作 一 件 新 事 、 使 地 開 口 、 把 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 都 吞 下 去 、 叫 他 們 活 活 的 墜 落 陰 間 、 你 們 就 明 白 這 些 人 是 藐 視 耶 和 華 了 。Ama RAB yepyeni bir olay yaratırsa, yer yarılıp onları ve onlara ait olan her şeyi yutarsa, ölüler diyarına diri diri inerlerse, bu adamların RABbe saygısızlık ettiklerini anlayacaksınız.››倘 若 耶 和 华 创 作 一 件 新 事 , 使 地 幵 口 , 把 他 们 和 一 切 属 他 们 的 都 吞 下 去 , 叫 他 们 活 活 的 坠 落 阴 间 , 你 们 就 明 白 这 些 人 是 藐 视 耶 和 华 了 。But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD.But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol -- then ye have known that these men have despised Jehovah.`But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.'But if Yahweh make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised Yahweh.but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah.But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD."ولكن ان ابتدع الرب بدعة وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وكل ما لهم فهبطوا احياء الى الهاوية تعلمون ان هؤلاء القوم قد ازدروا بالرب
31 וַיְהִי כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר אֵת כָּל־ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּבָּקַע הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תַּחְתֵּיהֶם :
Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen摩 西 剛 說 完 了 這 一 切 話 、 他 們 腳 下 的 地 就 開 了 口 、Musa konuşmasını bitirir bitirmez Korah, Datan ve Aviramın altındaki yer yarıldı.摩 西 刚 说 完 了 这 一 切 话 , 他 们 脚 下 的 地 就 幵 了 口 ,And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which [is] under them cleaveth,And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.And as he finished speaking all these words, the ground under them split asunder;فلما فرغ من التكلم بكل هذا الكلام انشقت الارض التي تحتهم
32 וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־ פִּיהָ וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶם וְאֵת כָּל־ הָאָדָם אֲשֶׁר לְקֹרַח וְאֵת כָּל־ הָרֲכוּשׁ :
Y abrió la tierra su boca, y tragólos á ellos, y á sus casas, y á todos los hombres de Coré, y á toda su hacienda.La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.E a terra abriu a sua boca, e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Coré, e a todos os seus bens.и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe;把 他 們 和 他 們 的 家 眷 、 並 一 切 屬 可 拉 的 人 丁 、 財 物 、 都 吞 下 去 。Yer yarıldı, onları, ailelerini, Korahın adamlarıyla mallarını yuttu.把 他 们 和 他 们 的 家 眷 , 并 一 切 属 可 拉 的 人 丁 、 财 物 , 都 吞 下 去 。And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods.and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who [are] for Korah, and all the goods,And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods.And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property.and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men that belonged to Korah and all their goods.وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وبيوتهم وكل من كان لقورح مع كل الاموال.
33 וַיֵּרְדוּ הֵם וְכָל־ אֲשֶׁר לָהֶם חַיִּים שְׁאֹלָה וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ וַיֹּאבְדוּ מִתּוֺךְ הַקָּהָל :
Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao abismo, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde.這 樣 、 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 、 都 活 活 地 墜 落 陰 間 、 地 口 在 他 們 上 頭 照 舊 合 閉 、 他 們 就 從 會 中 滅 亡 。Sahip oldukları her şeyle birlikte diri diri ölüler diyarına indiler. Yer onların üzerine kapandı. Topluluğun arasından yok oldular.这 样 , 他 们 和 一 切 属 他 们 的 , 都 活 活 的 坠 落 阴 间 ; 地 口 在 他 们 上 头 照 旧 合 闭 , 他 们 就 从 会 中 灭 亡 。They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: and they perished from among the congregation.So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly;So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation.So they and all that belonged to them went down alive into Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.فنزلوا هم وكل ما كان لهم احياء الى الهاوية وانطبقت عليهم الارض فبادوا من بين الجماعة.
34 וְכָל־ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם נָסוּ לְקֹלָם כִּי אָמְרוּ פֶּן־ תִּבְלָעֵנוּ הָאָרֶץ :
Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra.Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu ao clamor deles; porque diziam: Para que não nos trague a terra também a nós.И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge!在 他 們 四 圍 的 以 色 列 眾 人 聽 他 們 呼 號 、 就 都 逃 跑 、 說 、 恐 怕 地 也 把 我 們 吞 下 去 。Çığlıklarını duyan çevredeki İsrailliler, ‹‹Yer bizi de yutmasın!›› diyerek kaçıştılar.在 他 们 四 围 的 以 色 列 众 人 听 他 们 呼 号 , 就 都 逃 跑 , 说 : 恐 怕 地 也 把 我 们 吞 下 去 。And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.and all Israel who [are] round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;`And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said: 'Lest the earth swallow us up.'All Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up!And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!"وكل اسرائيل الذين حولهم هربوا من صوتهم. لانهم قالوا لعل الارض تبتلعنا.
35 וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת יְהוָה וַתֹּאכַל אֵת הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת ף :
Y salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio.Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.Então saiu fogo do SENHOR, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten.又 有 火 從 耶 和 華 那 裡 出 來 、 燒 滅 了 那 獻 香 的 二 百 五 十 個 人 。RABbin gönderdiği ateş buhur sunan iki yüz elli adamı yakıp yok etti.又 冇 火 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 烧 灭 了 那 献 香 的 二 百 五 十 个 人 。And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume.And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.Fire came forth from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense.And fire came forth from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men offering the incense.وخرجت نار من عند الرب واكلت المئتين والخمسين رجلا الذين قرّبوا البخور
36 :
Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,Then the LORD said to Moses,ثم كلّم الرب موسى قائلا
37 :
Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados:Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e espalhe o fogo longe, porque santos são;你 吩 咐 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 、 從 火 中 撿 起 那 些 香 爐 來 、 把 火 撒 在 別 處 、 因 為 那 些 香 爐 是 聖 的 。‹‹Kâhin Harun oğlu Elazara buhurdanları ateşin içinden çıkarmasını, ateş korlarını az öteye dağıtmasını söyle. Çünkü buhurdanlar kutsaldır.你 吩 咐 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 从 火 中 捡 起 那 些 香 炉 来 , 把 火 撒 在 别 处 , 因 为 那 些 香 炉 是 圣 的 。Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed.Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,`Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed,'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy;Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are holy,Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed,"Tell Elea'zar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze; then scatter the fire far and wide. For they are holy,قل لألعازار بن هرون الكاهن ان يرفع المجامر من الحريق واذر النار هناك فانهنّ قد تقدّسن
38 :
Los incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal á los hijos de Israel.Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Éternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra as suas almas, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o SENHOR; pelo que santos são; e serão por sinal aos filhos de Israel.把 那 些 犯 罪 . 自 害 己 命 之 人 的 香 爐 、 叫 人 錘 成 片 子 、 用 以 包 壇 . 那 些 香 爐 本 是 他 們 在 耶 和 華 面 前 獻 過 的 、 所 以 是 聖 的 . 並 且 可 以 給 以 色 列 人 作 記 號 .İşledikleri günahtan ötürü öldürülen bu adamların buhurdanlarını levha haline getirip sunağı bunlarla kapla. Buhurdanlar RABbe sunuldukları için kutsaldır. Bunlar İsrailliler için bir uyarı olsun.››把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 炉 , 叫 人 锤 成 片 子 , 用 以 包 坛 。 那 些 香 炉 本 是 他 们 在 耶 和 华 面 前 献 过 的 , 所 以 是 圣 的 , 并 且 可 以 给 以 色 列 人 作 记 号 。The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel.even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.[even] the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.`even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar--for they are become holy, because they were offered before the LORD--that they may be a sign unto the children of Israel.'even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Yahweh; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel.the censers of these men who have sinned at the cost of their lives; so let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD; therefore they are holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel."مجامر هؤلاء المخطئين ضد نفوسهم فليعملوها صفائح مطروقة غشاء للمذبح لانهم قد قدّموها امام الرب فتقدّست. فتكون علامة لبني اسرائيل.
39 :
Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar,Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam em folhas para cobertura do altar,於 是 祭 司 以 利 亞 撒 、 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅 香 爐 拿 來 、 人 就 錘 出 來 用 以 包 壇 .Böylece Kâhin Elazar, yanarak ölen adamların getirdiği tunç buhurdanları RABbin Musa aracılığıyla kendisine söylediği gibi alıp döverek sunağı kaplamak için levha haline getirdi. Bu, İsraillilere Harunun soyundan gelenlerden başka hiç kimsenin RABbin önüne çıkıp buhur yakmaması gerektiğini anımsatacaktı. Yoksa o kişi Korahla yandaşları gibi yok olacaktı.于 是 祭 司 以 利 亚 撒 将 被 烧 之 人 所 献 的 铜 香 炉 拿 来 , 人 就 锤 出 来 , 用 以 包 坛 ,And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar --And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar:So Elea'zar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar,فاخذ ألعازار الكاهن مجامر النحاس التي قدمها المحترقون وطرقوها غشاء للمذبح
40 :
En recuerdo á los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue á ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés.C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Éternel avait déclaré par Moïse.Por memorial para os filhos de Israel, que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se chegue para acender incenso perante o SENHOR; para que não seja como Coré e a sua congregação, como o SENHOR lhe tinha dito por intermédio de Moisés,給 以 色 列 人 作 紀 念 、 使 亞 倫 後 裔 之 外 的 人 、 不 得 近 前 來 、 在 耶 和 華 面 前 燒 香 、 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 黨 所 遭 的 . 這 乃 是 照 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 吩 咐 的 。给 以 色 列 人 作 纪 念 , 使 亚 伦 后 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 来 在 耶 和 华 面 前 烧 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 党 所 遭 的 。 这 乃 是 照 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 吩 咐 的 。To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, -- as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him.to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before the LORD; that he fare not as Korah, and as his company; as the LORD spoke unto him by the hand of Moses.to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn`t of the seed of Aaron, comes near to burn incense before Yahweh; that he not be as Korah, and as his company: as Yahweh spoke to him by Moses.as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, as Jehovah had said to him through Moses.to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become as Korah and as his company--as the LORD said to Elea'zar through Moses.تذكارا لبني اسرائيل لكي لا يقترب رجل اجنبي ليس من نسل هرون ليبخّر بخورا امام الرب فيكون مثل قورح وجماعته كما كلّمه الرب عن يد موسى
41 :
El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do SENHOR.第 二 天 、 以 色 列 全 會 眾 都 向 摩 西 亞 倫 發 怨 言 、 說 、 你 們 殺 了 耶 和 華 的 百 姓 了 。Ertesi gün bütün İsrail topluluğu Musayla Haruna söylenmeye başladı. ‹‹RABbin halkını siz öldürdünüz›› diyorlardı.第 二 天 , 以 色 列 全 会 众 都 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 说 : 你 们 杀 了 耶 和 华 的 百 姓 了 。But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye -- ye have put to death the people of Jehovah.`But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'Ye have killed the people of the LORD.'But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of Yahweh.And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.But on the morrow all the congregation of the people of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."فتذمّر كل جماعة بني اسرائيل في الغد على موسى وهرون قائلين انتما قد قتلتما شعب الرب.
42 :
Y aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão, e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do SENHOR apareceu.會 眾 聚 集 攻 擊 摩 西 亞 倫 的 時 候 、 向 會 幕 觀 看 、 不 料 、 有 雲 彩 遮 蓋 了 、 耶 和 華 的 榮 光 顯 現 。Topluluk Musayla Haruna karşı toplanıp Buluşma Çadırına doğru yönelince, çadırı ansızın bulut kapladı ve RABbin görkemi göründü.会 众 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 的 时 候 , 向 会 幕 观 看 , 不 料 , 冇 云 彩 遮 盖 了 , 耶 和 华 的 荣 光 显 现 。And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen;And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared.And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting; and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.ولما اجتمعت الجماعة على موسى وهرون انصرفا الى خيمة الاجتماع واذ هي قد غطّتها السحابة وتراءى مجد الرب.
43 :
Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio.Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.摩 西 、 亞 倫 就 來 到 會 幕 前 。Musayla Harun Buluşma Çadırının önüne geldiler.摩 西 、 亚 伦 就 来 到 会 幕 前 。And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.and Moses cometh -- Aaron also -- unto the front of the tent of meeting.And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.And Moses and Aaron went before the tent of meeting.And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,فجاء موسى وهرون الى قدام خيمة الاجتماع.
44 :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:Et l'Éternel parla à Moïse, et dit:Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、RAB Musaya, ‹‹Bu topluluğun arasından ayrılın da onları birden yok edeyim›› dedi. Musayla Harun yüzüstü yere kapandılar.耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,and the LORD said to Moses,فكلّم الرب موسى قائلا
45 :
Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei num momento; então se prostraram sobre os seus rostos,你 們 離 開 這 會 眾 、 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 . 他 們 二 人 就 俯 伏 於 地 。你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。 他 们 二 人 就 俯 伏 于 地 。Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell on their faces.Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.`Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;` and they fall on their faces,'Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment.' And they fell upon their faces.Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. They fell on their faces.Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces."Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.اطلعا من وسط هذه الجماعة فاني افنيهم بلحظة. فخرّا على وجهيهما.
46 :
Y dijo Moisés A Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto á la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado.et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.E disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do SENHOR; já começou a praga.摩 西 對 亞 倫 說 、 拿 你 的 香 爐 、 把 壇 上 的 火 盛 在 其 中 、 又 加 上 香 、 快 快 帶 到 會 眾 那 裡 、 為 他 們 贖 罪 、 因 為 有 忿 怒 從 耶 和 華 那 裡 出 來 、 瘟 疫 已 經 發 作 了 。Sonra Musa Haruna, ‹‹Buhurdanını alıp içine sunaktan ateş koy, üstüne de buhur koy›› dedi, ‹‹Günahlarını bağışlatmak için hemen topluluğa git. Çünkü RAB öfkesini yağdırdı. Öldürücü hastalık başladı.››摩 西 对 亚 伦 说 : 拿 你 的 香 炉 , 把 坛 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 带 到 会 众 那 里 , 为 他 们 赎 罪 ; 因 为 冇 忿 怒 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 瘟 疫 已 经 发 作 了 。And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.And Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah -- the plague hath begun.`And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from the LORD: the plague is begun.'Moses said to Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Yahweh; the plague is begun.And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun.And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun."ثم قال موسى لهرون خذ المجمرة واجعل فيها نارا من على المذبح وضع بخورا واذهب بها مسرعا الى الجماعة وكفّر عنهم لان السخط قد خرج من قبل الرب. قد ابتدأ الوبأ.
47 :
Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo.Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele, e fez expiação pelo povo.亞 倫 照 著 摩 西 所 說 的 拿 來 、 跑 到 會 中 、 不 料 、 瘟 疫 在 百 姓 中 已 經 發 作 了 . 他 就 加 上 香 、 為 百 姓 贖 罪 。Harun Musanın dediğini yaparak buhurdanını alıp topluluğun ortasına koştu. Halkın arasında öldürücü hastalık başlamıştı. Harun buhur sunarak topluluğun günahını bağışlattı.亚 伦 照 着 摩 西 所 说 的 拿 来 , 跑 到 会 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 经 发 作 了 。 他 就 加 上 香 , 为 百 姓 赎 罪 。And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people,And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people.Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.So Aaron took it as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had already begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people.فاخذ هرون كما قال موسى وركض الى وسط الجماعة واذا الوبأ قد ابتدأ في الشعب فوضع البخور وكفّر عن الشعب.
48 :
Y púsose entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad.Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.他 站 在 活 人 死 人 中 間 、 瘟 疫 就 止 住 了 。O ölülerle dirilerin arasında durunca, öldürücü hastalık da dindi.他 站 在 活 人 死 人 中 间 , 瘟 疫 就 止 住 了 。And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained;And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped.ووقف بين الموتى والاحياء فامتنع الوبأ.
49 :
Y los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil y setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram pela causa de Coré.除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 、 遭 瘟 疫 死 的 、 共 有 一 萬 四 千 七 百 人 。Korah olayında ölenler dışında, öldürücü hastalıktan ölenlerin sayısı 14 700 kişiydi.除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 , 遭 瘟 疫 死 的 , 共 冇 一 万 四 千 七 百 人 。Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.and those who die by the plague are fourteen thousand and seven hundred, apart from those who die for the matter of Korah;Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.Now they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah.Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the affair of Korah.فكان الذين ماتوا بالوبأ اربعة عشر الفا وسبع مئة عدا الذين ماتوا بسبب قورح.
50 :
Después se volvió Aarón á Moisés á la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado.Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.亞 倫 回 到 會 幕 門 口 、 到 摩 西 那 裡 、 瘟 疫 已 經 止 住 了 。Öldürücü hastalık dindiğinden, Harun Musa'nın yanına, Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne döndü.亚 伦 回 到 会 幕 门 口 , 到 摩 西 那 里 , 瘟 疫 已 经 止 住 了 。And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.and Aaron turneth back unto Moses, unto the opening of the tent of meeting, and the plague hath been restrained.And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting, and the plague was stayed.Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed.And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.ثم رجع هرون الى موسى الى باب خيمة الاجتماع والوبأ قد امتنع
1/50 verses