30 verses
1 וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־ בָּלָק בְּנֵה־ לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים :
Y BALAAM dijo á Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.ENTÃO Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне семь тельцов и семь овнов.Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder.巴 蘭 對 巴 勒 說 、 你 在 這 裡 給 我 築 七 座 壇 、 為 我 豫 備 七 隻 公 牛 、 七 隻 公 羊 。Balam Balaka, ‹‹Burada benim için yedi sunak kur ve yedi boğayla yedi koç hazırla›› dedi.巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 在 这 里 给 我 筑 七 座 坛 , 为 我 豫 备 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.And Balaam saith unto Balak, `Build for me in this [place] seven altars, and make ready for me in this [place] seven bullocks and seven rams.`And Balaam said unto Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.'Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams.And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams."فقال بلعام لبالاق ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيّئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش.
2 וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בִּלְעָם וַיַּעַל בָּלָק וּבִלְעָם פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ :
Y Balac hizo como le dijo Balaam: y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar.Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.Fez, pois, Balaque como Balaão dissera: e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.巴 勒 照 巴 蘭 的 話 行 了 . 巴 勒 和 巴 蘭 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 、 一 隻 公 羊 。Balak onun dediğini yaptı. Balakla Balam her sunağın üstünde birer boğayla koç sundular.巴 勒 照 巴 兰 的 话 行 了 。 巴 勒 和 巴 兰 在 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.And Balak doth as Balaam hath spoken, and Balak -- Balaam also -- offereth a bullock and a ram on the altar,And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram.And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on [each] altar.Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram.ففعل بالاق كما تكلم بلعام. واصعد بالاق وبلعام ثورا وكبشا على كل مذبح.
3 וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק הִתְיַצֵּב עַל־ עֹלָתֶךָ וְאֵלְכָה אוּלַי יִקָּרֵה יְהוָה לִקְרָאתִי וּדְבַר מַה־ יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי :
Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo.Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.Então Balaão disse a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura o SENHOR me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então foi a um lugar alto.И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место.Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.巴 蘭 對 巴 勒 說 、 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 邊 、 我 且 往 前 去 、 或 者 耶 和 華 來 迎 見 我 、 他 指 示 我 甚 麼 。 我 必 告 訴 你 . 於 是 巴 蘭 上 一 淨 光 的 高 處 。Sonra Balam Balaka, ‹‹Ben az öteye gideceğim, sen yakmalık sununun yanında bekle›› dedi, ‹‹Olur ki, RAB karşıma çıkar. Bana ne açıklarsa, sana bildiririm.›› Sonra çıplak bir tepeye çıktı.巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 边 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 华 来 迎 见 我 。 他 指 示 我 甚 么 , 我 必 告 诉 你 。 于 是 巴 兰 上 一 净 光 的 高 处 。And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place.And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me -- I have declared to thee;` and he goeth [to] a high place.And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height.Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure Yahweh will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you. He went to a bare height.And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.And Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height.فقال بلعام لبالاق قف عند محرقتك فانطلق انا لعل الرب يوافي للقائي فمهما اراني اخبرك به. ثم انطلق الى رابية.
4 וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל־ בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־ שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ :
Y vino Dios al encuentro de Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.E encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.神 迎 見 巴 蘭 、 巴 蘭 說 、 我 豫 備 了 七 座 壇 、 在 每 座 壇 上 獻 了 一 隻 公 牛 、 一 隻 公 羊 。Tanrı Balama göründü. Balam Tanrıya, ‹‹Yedi sunak kurdum, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundum›› dedi.神 迎 见 巴 兰 ; 巴 兰 说 : 我 豫 备 了 七 座 坛 , 在 每 座 坛 上 献 了 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bullock and a ram.And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.And God cometh unto Balaam, and he saith unto Him, `The seven altars I have arranged, and I offer a bullock and a ram on the altar;`And God met Balaam; and he said unto Him: 'I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.'God met Balaam: and he said to him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.And God met Balaam; and [Balaam] said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon [each] altar.And God met Balaam; and Balaam said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered upon each altar a bull and a ram."فوافى الله بلعام. فقال له قد رتبت سبعة مذابح واصعدت ثورا وكبشا على كل مذبح.
5 וַיָּשֶׂם יְהוָה דָּבָר בְּפִי בִלְעָם וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־ בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר :
Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así.L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.Então o SENHOR pôs a palavra na boca de Balaão, e disse: Torna-te para Balaque, e assim falarás.И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.耶 和 華 將 話 傳 給 巴 蘭 、 又 說 、 你 回 到 巴 勒 那 裡 、 要 如 此 如 此 說 。RAB Balama ne söylemesi gerektiğini bildirerek, ‹‹Balaka git, ona şu haberi ilet›› dedi.耶 和 华 将 话 传 给 巴 兰 , 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.And the LORD put a word in Balaam' mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak.And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.`And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.'Yahweh put a word in Balaam`s mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak.And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."فوضع الرب كلاما في فم بلعام وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا
6 וַיָּשָׁב אֵלָיו וְהִנֵּה נִצָּב עַל־ עֹלָתוֺ הוּא וְכָל־ שָׂרֵי מוֺאָב :
Y volvió á él, y he aquí estaba él junto á su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.E tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские.Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter.他 就 回 到 巴 勒 那 裡 、 見 他 同 摩 押 的 使 臣 都 站 在 燔 祭 旁 邊 。Böylece Balam Balakın yanına döndü. Onun Moav önderleriyle birlikte yakmalık sunusunun yanında durduğunu gördü.他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 同 摩 押 的 使 臣 都 站 在 燔 祭 旁 边 。And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.And he returned to him, and, see, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.And he turneth back unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, he and all the princes of Moab.And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.He returned to him, and, behold, he was standing by his burnt- offering, he, and all the princes of Moab.And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.And he returned to him, and lo, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering.فرجع اليه واذا هو واقف عند محرقته هو وجميع رؤساء موآب.
7 וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר מִן־ אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ־ מוֺאָב מֵהַרְרֵי־ קֶדֶם לְכָה אָרָה־ לִּי יַעֲקֹב וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל :
Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente: Ven, maldíceme á Jacob; Y ven, execra á Israel.Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!Então proferiu a sua parábola, e disse: De Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, denuncia a Israel.И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel!巴 蘭 便 題 起 詩 歌 說 、 巴 勒 引 我 出 亞 蘭 、 摩 押 王 引 我 出 東 山 、 說 、 來 阿 、 為 我 咒 詛 雅 各 、 來 阿 、 怒 罵 以 色 列 。Sonra şu bildiriyi iletti: ‹‹Balak beni Aramdan, 2 Moav Kralı beni doğu dağlarından getirdi. 2 ‹Gel, benim için Yakup soyuna lanet oku› dedi, 2 ‹Gel, İsrailin yıkımını dile.›巴 兰 便 题 起 诗 歌 说 : 巴 勒 引 我 出 亚 兰 , 摩 押 王 引 我 出 东 山 , 说 : 来 阿 , 为 我 咒 诅 雅 各 ; 来 阿 , 怒 骂 以 色 列 。And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me -- Balak king of Moab; From mountains of the east: Come -- curse for me Jacob, And come -- be indignant [with] Israel.And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.'He took up his parable, and said, From Aram has Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, Come, defy Israel.And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel!And Balaam took up his discourse, and said, "From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: `Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!'فنطق بمثله وقال. من ارام أتى بي بالاق ملك موآب من جبال المشرق. تعال العن لي يعقوب وهلم اشتم اسرائيل.
8 מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם יְהוָה :
¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité?Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como denunciarei, quando o SENHOR não denuncia?Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?神 沒 有 咒 詛 的 、 我 焉 能 咒 詛 、 耶 和 華 沒 有 怒 罵 的 、 我 焉 能 怒 罵 。Tanrının lanetlemediğini 2 Ben nasıl lanetlerim? 2 RABbin yıkımını istemediği kişinin yıkımını 2 Ben nasıl isteyebilirim?神 没 冇 咒 诅 的 , 我 焉 能 咒 诅 ? 耶 和 华 没 冇 怒 骂 的 , 我 焉 能 怒 骂 ?How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied?How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?What -- do I pierce? -- God hath not pierced! And what -- am I indignant? -- Jehovah hath not been indignant!How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I execrate, whom the LORD hath not execrated?How shall I curse, whom God has not cursed? How shall I defy, whom Yahweh has not defied?How shall I curse whom God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?How can I curse whom God has not cursed? How can I denounce whom the LORD has not denounced?كيف العن من لم يلعنه الله وكيف اشتم من لم يشتمه الرب.
9 כִּי־ מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֺת אֲשׁוּרֶנּוּ הֶן־ עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֺיִם לֹא יִתְחַשָּׁב :
Porque de la cumbre de las peñas lo veré, Y desde los collados lo miraré: He aquí un pueblo que habitará confiado, Y no será contado entre las gentes.Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.Porque do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que este povo habitará só, e entre as nações não será contado.С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится.Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.我 從 高 峰 看 他 、 從 小 山 望 他 、 這 是 獨 居 的 民 、 不 列 在 萬 民 中 。Kayaların doruğundan görüyorum onları, 2 Tepelerden bakıyorum onlara. 2 Tek başına yaşayan, 2 Uluslardan kendini soyutlayan 2 Bir halk görüyorum.我 从 高 峰 看 他 , 从 小 山 望 他 ; 这 是 独 居 的 民 , 不 列 在 万 民 中 。For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: see, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself.For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.For from the top of the rocks I see him, From the hills I see him: behold, it is a people that dwells alone, And shall not be reckoned among the nations.For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.For from the top of the mountains I see him, from the hills I behold him; lo, a people dwelling alone, and not reckoning itself among the nations!اني من راس الصخور اراه. ومن الآكام ابصره. هوذا شعب يسكن وحده وبين الشعوب لا يحسب.
10 מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב וּמִסְפָּר אֶת־ רֹבַע יִשְׂרָאֵל תָּמֹת נַפְשִׁי מוֺת יְשָׁרִים וּתְהִי אַחֲרִיתִי כָּמֹהוּ :
¿Quién contará el polvo de Jacob, O el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi persona de la muerte de los rectos, Y mi postrimería sea como la suya.Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que a minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende!誰 能 數 點 雅 各 的 塵 土 、 誰 能 計 算 以 色 列 的 四 分 之 一 . 我 願 如 義 人 之 死 而 死 、 我 願 如 義 人 之 終 而 終 。Kim Yakup soyunun tozunu 2 Ve İsrailin dörtte birini sayabilir? 2 Doğru kişilerin ölümüyle öleyim, 2 Sonum onlarınki gibi olsun!››谁 能 数 点 雅 各 的 尘 土 ? 谁 能 计 算 以 色 列 的 四 分 之 一 ? 我 愿 如 义 人 之 死 而 死 ; 我 愿 如 义 人 之 终 而 终 。Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!Who hath counted the dust of Jacob, And the number of the fourth of Israel? Let me die the death of upright ones, And let my last end be like his!`Who hath counted the dust of Jacob, or numbered the stock of Israel? Let me die the death of the righteous, and let mine end be like his!Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, Let my last end be like his!Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his!Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my end be like his!"من احصى تراب يعقوب وربع اسرائيل بعدد. لتمت نفسي موت الابرار ولتكن آخرتي كآخرتهم
11 וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־ בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ :
Entonces Balac dijo á Balaam: ¿Qué me has hecho? hete tomado para que maldigas á mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones.Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.巴 勒 對 巴 蘭 說 、 你 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 . 我 領 你 來 咒 詛 我 的 仇 敵 、 不 料 你 竟 為 他 們 祝 福 。Balak Balama, ‹‹Bana ne yaptın?›› dedi, ‹‹Düşmanlarıma lanet okuyasın diye seni getirdim. Oysa sen onları kutsadın!››巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 我 领 你 来 咒 诅 我 的 仇 敌 , 不 料 , 你 竟 为 他 们 祝 福 。And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether.And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee -- and lo, thou hast certainly blessed;`And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.'Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether.And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them."فقال بالاق لبلعام. ماذا فعلت بي. لتشتم اعدائي اخذتك وهوذا انت قد باركتهم.
12 וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים יְהוָה בְּפִי אֹתוֺ אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר :
Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?E ele respondeu, e disse: Porventura não terei cuidado de falar o que o SENHOR pôs na minha boca?И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?他 回 答 說 、 耶 和 華 傳 給 我 的 話 、 我 能 不 謹 慎 傳 說 麼 。Balam, ‹‹Ben ancak RABbin söylememi istediği şeyleri söylemeliyim›› diye yanıtladı.他 回 答 说 : 耶 和 华 传 给 我 的 话 , 我 能 不 谨 慎 传 说 么 ?And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth -- it do I not take heed to speak?`And he answered and said: 'Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?'He answered and said, Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?And he answered, "Must I not take heed to speak what the LORD puts in my mouth?"فاجاب وقال أما الذي يضعه الرب في فمي احترص ان اتكلم به.
13 וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק לְךָ־ לְכָה־ נָּא אִתִּי אֶל־ מָקוֺם אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלּוֺ לֹא תִרְאֶה וְקָבְנוֺ־ לִי מִשָּׁם :
Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás.Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда.Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.巴 勒 說 、 求 你 同 我 往 別 處 去 、 在 那 裡 可 以 看 見 他 們 、 你 不 能 全 看 見 、 只 能 看 見 他 們 邊 界 上 的 人 . 在 那 裡 要 為 我 咒 詛 他 們 。Bunun üzerine Balak, ‹‹Ne olur, benimle gel›› dedi, ‹‹Onları görebileceğin başka bir yere gidelim. Onların hepsini görmeyeceksin, bir kesimini göreceksin. Oradan onlara benim için lanet oku.››巴 勒 说 : 求 你 同 我 往 别 处 去 , 在 那 里 可 以 看 见 他 们 ; 你 不 能 全 看 见 , 只 能 看 见 他 们 边 界 上 的 人 。 在 那 里 要 为 我 咒 诅 他 们 。And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;`And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'Balak said to him, Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.And Balak said to him, "Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there."فقال له بالاق هلم معي الى مكان آخر تراه منه. انما ترى اقصاءه فقط وكله لا ترى فالعنه لي من هناك.
14 וַיִּקָּחֵהוּ שְׂדֵה צֹפִים אֶל־ רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וַיִּבֶן שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ :
Y llevólo al campo de Sophim, á la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.Assim o levou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.И взял его на место стражей, на вершину [горы] Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.於 是 領 巴 蘭 到 了 瑣 腓 田 、 上 了 毘 斯 迦 山 頂 、 築 了 七 座 壇 、 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 、 一 隻 公 羊 。Böylece Balak Balamı Pisga Dağındaki Gözcüler Yaylasına götürdü. Orada yedi sunak kurdu, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundu.于 是 领 巴 兰 到 了 琐 腓 田 , 上 了 毘 斯 迦 山 顶 , 筑 了 七 座 坛 ; 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.and he taketh him [to] the field of Zophim, unto the top of Pisgah, and buildeth seven altars, and offereth a bullock and a ram on the altar.And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar.And he took him to the watchmen's field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on [each] altar.And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar.فأخذه الى حقل صوفيم الى راس الفسجة وبنى سبعة مذابح واصعد ثورا وكبشا على كل مذبح.
15 וַיֹּאמֶר אֶל־ בָּלָק הִתְיַצֵּב כֹּה עַל־ עֹלָתֶךָ וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה :
Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí.Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.Então disse a Balaque: Fica aqui junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do SENHOR.И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten.巴 蘭 對 巴 勒 說 、 你 站 在 這 燔 祭 旁 邊 、 等 我 往 那 邊 去 迎 見 耶 和 華 。Balam Balaka, ‹‹Az ötede RABbe danışacağım, sen burada yakmalık sununun yanında bekle›› dedi.巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 这 燔 祭 旁 边 , 等 我 往 那 边 去 迎 见 耶 和 华 。And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder.And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder.And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I -- I meet [Him] there;`And he said unto Balak: 'Stand here by thy burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.'He said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet [Yahweh] yonder.And [Balaam] said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder.Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offering, while I meet the LORD yonder."فقال لبالاق قف هنا عند محرقتك وانا اوافي هناك
16 וַיִּקָּר יְהוָה אֶל־ בִּלְעָם וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־ בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר :
Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve á Balac, y así has de decir.L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.E, encontrando-se o SENHOR com Balaão, pôs uma palavra na sua boca, e disse: Torna para Balaque, e assim falarás.И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.耶 和 華 臨 到 巴 蘭 那 裡 、 將 話 傳 給 他 . 又 說 、 你 回 到 巴 勒 那 裡 、 要 如 此 如 此 說 。RAB Balama göründü, ne söylemesi gerektiğini bildirerek, ‹‹Balaka git, ona şu haberi ilet›› dedi.耶 和 华 临 到 巴 兰 那 里 , 将 话 传 给 他 ; 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus.And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.and Jehovah cometh unto Balaam, and setteth a word in his mouth, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.`And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus shalt thou speak.'Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall you speak.And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and thus shall you speak."فوافى الرب بلعام ووضع كلاما في فمه وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا.
17 וַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנּוֺ נִצָּב עַל־ עֹלָתוֺ וְשָׂרֵי מוֺאָב אִתּוֺ וַיֹּאמֶר לוֺ בָּלָק מַה־ דִּבֶּר יְהוָה :
Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit?E, vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas com ele; disse-lhe pois Balaque: Que coisa falou o SENHOR?И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь?Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?他 就 回 到 巴 勒 那 裡 、 見 他 站 在 燔 祭 旁 邊 、 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 處 . 巴 勒 問 他 說 、 耶 和 華 說 了 什 麼 話 呢 。Böylece Balam Balakın yanına döndü, onun Moav önderleriyle birlikte yakmalık sunusunun yanında durduğunu gördü. Balak, ‹‹RAB ne dedi?›› diye sordu.他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 站 在 燔 祭 旁 边 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 处 。 巴 勒 问 他 说 : 耶 和 华 说 了 甚 么 话 呢 ?And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?`And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: 'What hath the LORD spoken?'He came to him, and, behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, What has Yahweh spoken?And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?And he came to him, and, lo, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"فأتى اليه واذا هو واقف عند محرقته ورؤساء موآب معه. فقال له بالاق ماذا تكلم به الرب.
18 וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר קוּם בָּלָק וּשֲׁמָע הַאֲזִינָה עָדַי בְּנוֺ צִפֹּר :
Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; Escucha mis palabras, hijo de Zippor:Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!Então proferiu a sua parábola, e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors!巴 蘭 就 題 詩 歌 說 、 巴 勒 、 你 起 來 聽 . 西 撥 的 兒 子 、 你 聽 我 言 。Balam şu bildiriyi iletti: ‹‹Ey Balak, uyan ve dinle; 2 Ey Sippor oğlu, bana kulak ver.巴 兰 就 题 诗 歌 说 : 巴 勒 , 你 起 来 听 ; 西 拨 的 儿 子 , 你 听 我 言 。And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; listen to me, you son of Zippor:And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:And he taketh up his simile, and saith: `Rise, Balak, and hear; Give ear unto me, son of Zippor!And he took up his parable, and said: Arise, Balak, and hear; give ear unto me, thou son of Zippor:He took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Listen to me, you son of Zippor:Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor!And Balaam took up his discourse, and said, "Rise, Balak, and hear; hearken to me, O son of Zippor:فنطق بمثله وقال. قم يا بالاق واسمع. اصغ اليّ يا بن صفّور
19 לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן־ אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה :
Dios no es hombre, para que mienta; Ni hijo de hombre para que se arrepienta: El dijo, ¿y no hará?; Habló, ¿y no lo ejecutará?Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas?Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; porventura diria ele, e não o faria? Ou falaria, e não o confirmaria?Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить и не исполнит?Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?神 非 人 、 必 不 致 說 謊 、 也 非 人 子 、 必 不 致 後 悔 . 他 說 話 豈 不 照 著 行 呢 、 他 發 言 豈 不 要 成 就 呢 。Tanrı insan değil ki, 2 Yalan söylesin; 2 İnsan soyundan değil ki, 2 Düşüncesini değiştirsin. 2 O söyler de yapmaz mı? 2 Söz verir de yerine getirmez mi?神 非 人 , 必 不 至 说 谎 , 也 非 人 子 , 必 不 至 后 悔 。 他 说 话 岂 不 照 着 行 呢 ? 他 发 言 岂 不 要 成 就 呢 ?God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good?God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?God [is] not a man -- and lieth, And a son of man -- and repenteth! Hath He said -- and doth He not do [it]? And spoken -- and doth He not confirm it?God is not a man, that He should lie; neither the son of man, that He should repent: when He hath said, will He not do it? or when He hath spoken, will He not make it good?God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good?God is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good?God is not man, that he should lie, or a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not fulfil it?ليس الله انسانا فيكذب. ولا ابن انسان فيندم. هل يقول ولا يفعل او يتكلم ولا يفي.
20 הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה :
He aquí, yo he tomado bendición: Y él bendijo, y no podré revocarla.Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.我 奉 命 祝 福 、 神 也 曾 賜 福 、 此 事 我 不 能 翻 轉 。Kutsamak için bana buyruk verildi; 2 O kutsadı, ben değiştiremem.我 奉 命 祝 福 ; 神 也 曾 赐 福 , 此 事 我 不 能 翻 转 。Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it.Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I [can]not reverse it.Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back.Behold, I have received [commandment] to bless: He has blessed, and I can`t reverse it.Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.Behold, I received a command to bless: he has blessed, and I cannot revoke it.اني قد أمرت ان ابارك. فانه قد بارك فلا ارده.
21 לֹא־ הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא־ רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֺ וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֺ :
No ha notado iniquidad en Jacob, Ni ha visto perversidad en Israel: Jehová su Dios es con él, Y júbilo de rey en él.Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.Não viu iniqüidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o SENHOR seu Deus é com ele, e no meio dele se ouve a aclamação de um rei.Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm.他 未 見 雅 各 中 有 罪 孽 、 也 未 見 以 色 列 中 有 奸 惡 . 耶 和 華 他 的 神 和 他 同 在 、 有 歡 呼 王 的 聲 音 在 他 們 中 間 。Yakup soyunda suç bulunmadı, 2 Ne de İsrailde kötülük. 2 Tanrıları RAB aralarındadır, 2 Aralarındaki kral olarak 2 Adına sevinç çığlıkları atıyorlar.他 未 见 雅 各 中 冇 罪 孽 , 也 未 见 以 色 列 中 冇 奸 恶 。 耶 和 华 ― 他 的 神 和 他 同 在 ; 冇 欢 呼 王 的 声 音 在 他 们 中 间 。He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them.He hath not beheld iniquity in Jacob, Nor hath He seen perverseness in Israel; Jehovah his God [is] with him, And a shout of a king [is] in him.None hath beheld iniquity in Jacob, neither hath one seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shouting for the King is among them.He has not saw iniquity in Jacob; Neither has he seen perverseness in Israel: Yahweh his God is with him, The shout of a king is among them.He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst.He has not beheld misfortune in Jacob; nor has he seen trouble in Israel. The LORD their God is with them, and the shout of a king is among them.لم يبصر اثما في يعقوب. ولا رأى تعبا في اسرائيل. الرب الهه معه. وهتاف ملك فيه.
22 אֵל מוֺצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֺעֲפֹת רְאֵם לוֺ :
Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio.Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.神 領 他 們 出 埃 及 、 他 們 似 乎 有 野 牛 之 力 。Tanrı onları Mısırdan çıkardı, 2 Onun yaban öküzü gibi gücü var.神 领 他 们 出 埃 及 ; 他 们 似 乎 冇 野 牛 之 力 。God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn.God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him;God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox.God brings them forth out of Egypt; He has as it were the strength of the wild-ox.God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo.God brings them out of Egypt; they have as it were the horns of the wild ox.الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم.
23 כִּי לֹא־ נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא־ קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה־ פָּעַל אֵל :
Porque en Jacob no hay agüero, Ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios!L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem realizado!нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В [свое] время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.斷 沒 有 法 術 可 以 害 雅 各 、 也 沒 有 占 卜 可 以 害 以 色 列 . 現 在 必 有 人 論 及 雅 各 、 就 是 論 及 以 色 列 說 、 神 為 他 行 了 何 等 的 大 事 。Yakup soyuna yapılan büyü tutmaz; 2 İsraile karşı falcılık etkili olmaz. 2 Şimdi Yakup ve İsrail için, 2 ‹Tanrı neler yaptı!› denecek.断 没 冇 法 术 可 以 害 雅 各 , 也 没 冇 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 现 在 必 冇 人 论 及 雅 各 , 就 是 论 及 以 色 列 说 : 神 为 他 行 了 何 等 的 大 事 !Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked!Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!For no enchantment [is] against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought!For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!'Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shall it be said of Jacob and of Israel, What has God done!For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!For there is no enchantment against Jacob, no divination against Israel; now it shall be said of Jacob and Israel, `What has God wrought!'انه ليس عيافة على يعقوب ولا عرافة على اسرائيل. في الوقت يقال عن يعقوب وعن اسرائيل ما فعل الله.
24 הֶן־ עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא לֹא יִשְׁכַּב עַד־ יֹאכַל טֶרֶף וְדַם־ חֲלָלִים יִשְׁתֶּה :
He aquí el pueblo, que como león se levantará, Y como león se erguirá: No se echará hasta que coma la presa, Y beba la sangre de los muertos.C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.Eis que o povo se levantará como leoa, e se erguerá como leão; não se deitará até que coma a presa, e beba o sangue dos mortos.Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.這 民 起 來 彷 彿 母 獅 、 挺 身 好 像 公 獅 、 未 曾 喫 野 食 、 未 曾 喝 被 傷 者 之 血 、 決 不 躺 臥 。İşte halk bir dişi aslan gibi uyanıyor. 2 Avını yiyip bitirmedikçe, 2 Öldürülenlerin kanını içmedikçe rahat etmeyen aslan gibi kalkıyor.››这 民 起 来 , 彷 彿 母 狮 , 挺 身 , 好 象 公 狮 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 伤 者 之 血 , 决 不 躺 卧 。Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.`Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.Behold, the people rises up as a lioness, As a lion does he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, Drink the blood of the slain.Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down till it devours the prey, and drinks the blood of the slain."هوذا شعب يقوم كلبوة ويرتفع كأسد. لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى
25 וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־ בִּלְעָם גַּם־ קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ גַּם־ בָּרֵךְ לֹא תְבָרֲכֶנּוּ :
Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.巴 勒 對 巴 蘭 說 、 你 一 點 不 要 咒 詛 他 們 、 也 不 要 為 他 們 祝 福 。Bunun üzerine Balak, ‹‹Onlara ne lanet oku, ne de onları kutsa!›› dedi.巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 一 点 不 要 咒 诅 他 们 , 也 不 要 为 他 们 祝 福 。And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;`And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."فقال بالاق لبلعام لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة.
26 וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־ בָּלָק הֲלֹא דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר־ יְדַבֵּר יְהוָה אֹתוֺ אֶעֱשֶׂה :
Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?Porém Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o SENHOR falar isso farei?И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?巴 蘭 回 答 巴 勒 說 、 我 豈 不 是 告 訴 你 說 、 凡 耶 和 華 所 說 的 、 我 必 須 遵 行 麼 。Balam, ‹‹RAB ne derse onu yapmalıyım dememiş miydim sana?›› diye yanıtladı.巴 兰 回 答 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 告 诉 你 说 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 必 须 遵 行 么 ?But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?But Balaam answered and said to Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh -- it I do?`But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?'But Balaam answered Balak, Didn`t I tell you, saying, All that Yahweh speaks, that I must do?And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, `All that the LORD says, that I must do'?"فاجاب بلعام وقال لبالاق ألم اكلمك قائلا كل ما يتكلم به الرب فاياه افعل.
27 וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־ בִּלְעָם לְכָה־ נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל־ מָקוֺם אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֺ לִי מִשָּׁם :
Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas.Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.Disse mais Balaque a Balaão: Ora vem, e te levarei a outro lugar; porventura bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.巴 勒 對 巴 蘭 說 、 來 罷 、 我 領 你 往 別 處 去 、 或 者 神 喜 歡 你 在 那 裡 為 我 咒 詛 他 們 。Sonra Balak Balama, ‹‹Ne olur, gel, seni başka bir yere götüreyim›› dedi, ‹‹Olur ki, Tanrı oradan benim için onlara lanet okumana izin verir.››巴 勒 对 巴 兰 说 : 来 罢 , 我 领 你 往 别 处 去 , 或 者 神 喜 欢 你 在 那 里 为 我 咒 诅 他 们 。And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.`And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.'Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."فقال بالاق لبلعام هلم آخذك الى مكان آخر. عسى ان يصلح في عيني الله ان تلعنه لي من هناك.
28 וַיִּקַּח בָּלָק אֶת־ בִּלְעָם רֹאשׁ הַפְּעוֺר הַנִּשְׁקָף עַל־ פְּנֵי הַיְשִׁימֹן :
Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón.Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.Então Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que dá para o lado do deserto.И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.巴 勒 就 領 巴 蘭 到 那 下 望 曠 野 的 毘 珥 山 頂 上 。Böylece Balamı çöle bakan Peor Dağının tepesine götürdü.巴 勒 就 领 巴 兰 到 那 下 望 旷 野 的 毘 珥 山 顶 上 。And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looks toward Jeshimon.And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness,And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste.So Balak took Balaam to the top of Pe'or, that overlooks the desert.فاخذ بالاق بلعام الى راس فغور المشرف على وجه البرية.
29 וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־ בָּלָק בְּנֵה־ לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים :
Entonces Balaam dijo á Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.巴 蘭 對 巴 勒 說 、 你 在 這 裡 為 我 築 七 座 壇 、 又 在 這 裡 為 我 豫 備 七 隻 公 牛 、 七 隻 公 羊 。Balam, ‹‹Burada benim için yedi sunak kurup yedi boğayla yedi koç hazırla›› dedi.巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 在 这 里 为 我 筑 七 座 坛 , 又 在 这 里 为 我 豫 备 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 。And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.and Balaam saith unto Balak, `Build for me in this [place] seven altars, and make ready for me in this [place] seven bullocks and seven rams;`And Balaam said unto Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.'Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams.And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams."فقال بلعام لبالاق. ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيّئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش.
30 וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ :
Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.Balaque, pois, fez como dissera Balaão: e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.巴 勒 就 照 巴 蘭 的 話 行 、 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 、 一 隻 公 羊 。Balak onun dediğini yaptı, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundu.巴 勒 就 照 巴 兰 的 话 行 , 在 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.and Balak doth as Balaam said, and he offereth a bullock and a ram on an altar.And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar.And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.ففعل بالاق كما قال بلعام واصعد ثورا وكبشا على كل مذبح
1/30 verses