25 verses
1 וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֺב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־ יִשְׂרָאֵל וְלֹא־ הָלַךְ כְּפַעַם־ בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל־ הַמִּדְבָּר פָּנָיו :
Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.VENDO Balaão que bem parecia aos olhos do SENHOR que abençoasse a Israel, não se foi esta vez como antes ao encontro dos encantamentos; mas voltou o seu rosto para o deserto.Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,巴 蘭 見 耶 和 華 喜 歡 賜 福 與 以 色 列 、 就 不 像 前 兩 次 去 求 法 術 、 卻 面 向 曠 野 。Balam, RABbin İsrail halkını kutsamaktan hoşnut olduğunu anlayınca, önceden yaptığı gibi gidip fala başvurmadı, yüzünü çöle çevirdi.巴 兰 见 耶 和 华 喜 欢 赐 福 与 以 色 列 , 就 不 象 前 两 次 去 求 法 术 , 却 面 向 旷 野 。And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.And Balaam seeth that [it is] good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face;And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn`t go, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.فلما رأى بلعام انه يحسن في عيني الرب ان يبارك اسرائيل لم ينطلق كالمرة الاولى والثانية ليوافي فألا بل جعل نحو البرية وجهه.
2 וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־ עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־ יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים :
Y alzando sus ojos, vió á Israel alojado por sus tribus; y el espíritu de Dios vino sobre él.Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.E, levantando Balaão os seus olhos, e vendo a Israel, que estava acampado segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий.hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,巴 蘭 舉 目 、 看 見 以 色 列 人 照 著 支 派 居 住 、 神 的 靈 就 臨 到 他 身 上 。Baktı, İsrailin oymak oymak yerleştiğini gördü. Tanrının Ruhu onun üzerine inince,巴 兰 举 目 , 看 见 以 色 列 人 照 着 支 派 居 住 。 神 的 灵 就 临 到 他 身 上 ,And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came on him.And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.and Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him,And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came upon him.Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.And Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling [in tents] according to his tribes; and the Spirit of God came upon him.And Balaam lifted up his eyes, and saw Israel encamping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,ورفع بلعام عينيه ورأى اسرائيل حالا حسب اسباطه. فكان عليه روح الله
3 וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֺ בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן :
Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Y dijo el varón de ojos abiertos:Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,E proferiu a sua parábola, e disse: Fala, Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,他 便 題 起 詩 歌 說 、 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 、 眼 目 閉 住 〔 閉 住 或 作 睜 開 〕 的 人 說 、şu bildiriyi iletti: ‹‹Beor oğlu Balam, 2 Gözü açılmış olan,他 便 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 , 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 幵 )And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes are shut --And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;He took up his parable, and said, Balaam the son of Beor says, The man whose eye was closed says;And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith,and he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Be'or, the oracle of the man whose eye is opened,فنطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين.
4 נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי־ אֵל אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם :
Dijo el que oyó los dichos de Dios, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos:Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.Fala aquele que ouviu as palavras de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso; que cai, e se lhe abrem os olhos:говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:得 聽 神 的 言 語 、 得 見 全 能 者 的 異 象 、 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 、Tanrının sözlerini duyan, 2 Her Şeye Gücü Yetenin görümlerini gören, 2 Yere kapanan, Tanrının gözlerini açtığı kişi bildiriyor:得 听 神 的 言 语 , 得 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 幵 而 仆 倒 的 人 说 :He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:He has said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:An affirmation of him who is hearing sayings of God -- Who a vision of the Almighty seeth, Falling -- and eyes uncovered:The saying of him who heareth the words of God, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes:He says, who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:He saith, who heareth the words of God, who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open:the oracle of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes uncovered:وحي الذي يسمع اقوال الله. الذي يرى رؤيا القدير مطروحا وهو مكشوف العينين.
5 מַה־ טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל :
Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, Tus habitaciones, oh Israel!Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacó, as tuas moradas, ó Israel!как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!雅 各 阿 、 你 的 帳 棚 何 等 華 美 。 以 色 列 阿 、 你 的 帳 幕 何 其 華 麗 .‹Ey Yakup soyu, çadırların, 2 Ey İsrail, konutların ne güzel!雅 各 阿 , 你 的 帐 棚 何 等 华 美 ! 以 色 列 阿 , 你 的 帐 幕 何 其 华 丽 !How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel!How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel!How good have been thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel;How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwellings, O Israel!How goodly are your tents, Jacob, Your tents, Israel!How goodly are thy tents, Jacob, and thy tabernacles, Israel!how fair are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel!ما احسن خيامك يا يعقوب مساكنك يا اسرائيل.
6 כִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר כַּאֲהָלִים נָטַע יְהוָה כַּאֲרָזִים עֲלֵי־ מָיִם :
Como arroyos están extendidas, Como huertos junto al río, Como lináloes plantados por Jehová, Como cedros junto á las aguas.Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.Como ribeiros se estendem, como jardins à beira dos rios; como árvores de sândalo o SENHOR os plantou, como cedros junto às águas;расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.如 接 連 的 山 谷 、 如 河 旁 的 園 子 、 如 耶 和 華 所 栽 的 沉 香 樹 、 如 水 邊 的 香 柏 木 。Yayılıyorlar vadiler gibi, 2 Irmak kıyısında bahçeler gibi, 2 RABbin diktiği öd ağaçları gibi, 2 Su kıyısındaki sedir ağaçları gibi.如 接 连 的 山 谷 , 如 河 旁 的 园 子 , 如 耶 和 华 所 栽 的 沉 香 树 , 如 水 边 的 香 柏 木 。As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.As the valleys are they spread forth, as gardens by the river' side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters.As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.As valleys they have been stretched out, As gardens by a river; As aloes Jehovah hath planted, As cedars by waters;As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of the LORD, as cedars beside the waters;As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Yahweh has planted, As cedar-trees beside the waters.Like valleys are they spread forth, like gardens by the river side, Like aloe-trees which Jehovah hath planted, like cedars beside the waters.Like valleys that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the LORD has planted, like cedar trees beside the waters.كاودية ممتدة كجنّات على نهر كشجرات عود غرسها الرب. كارزات على مياه
7 יִזַּל־ מַיִם מִדָּלְיָו וְזַרְעוֺ בְּמַיִם רַבִּים וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֺ וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֺ :
De sus manos destilarán aguas, Y su simiente será en muchas aguas: Y ensalzarse ha su rey más que Agag, Y su reino será ensalzado.L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei se erguerá mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.水 要 從 他 的 桶 裡 流 出 、 種 子 要 撒 在 多 水 之 處 . 他 的 王 必 超 過 亞 甲 、 他 的 國 必 要 振 興 。Kovalarından sular akacak, 2 Tohumları bol suyla sulanacak. 2 Kralları Agaktan büyük olacak, 2 Krallığı yüceltilecek.水 要 从 他 的 桶 里 流 出 ; 种 子 要 撒 在 多 水 之 处 。 他 的 王 必 超 过 亚 甲 ; 他 的 国 必 要 振 兴 。He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.He maketh water flow from his buckets, And his seed [is] in many waters; And higher than Agag [is] his king, And exalted is his kingdom.Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.Water shall flow from his buckets, His seed shall be in many waters, His king shall be higher than Agag, His kingdom shall be exalted.Water shall flow out of his buckets, and his seed shall be in great waters, And his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters, his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.يجري ماء من دلائه ويكون زرعه على مياه غزيرة ويتسامى ملكه على اجاج وترتفع مملكته.
8 אֵל מוֺצִיאוֺ מִמִּצְרַיִם כְּתוֺעֲפֹת רְאֵם לוֺ יֹאכַל גּוֺיִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ :
Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas.Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.Deus o tirou do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas setas os atravessará.Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.神 領 他 出 埃 及 、 他 似 乎 有 野 牛 之 力 . 他 要 吞 喫 敵 國 、 折 斷 他 們 的 骨 頭 、 用 箭 射 透 他 們 。Tanrı onları Mısırdan çıkardı, 2 Onun yaban öküzü gibi gücü var. 2 Düşmanı olan ulusları yiyip bitirecek, 2 Kemiklerini parçalayacak, 2 Oklarıyla onları deşecekler.神 领 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敌 国 , 折 断 他 们 的 骨 头 , 用 箭 射 透 他 们 。God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And [with] his arrows he smiteth,God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.God brings him forth out of Egypt; He has as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, Shall break their bones in pieces, Smite [them] through with his arrows.God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces.God brings him out of Egypt; he has as it were the horns of the wild ox, he shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه.
9 כָּרַע שָׁכַב כַּאֲרִי וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ מְבָרֲכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר :
Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren.Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!Encurvou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!他 蹲 如 公 獅 、 臥 如 母 獅 、 誰 敢 惹 他 . 凡 給 你 祝 福 的 、 願 他 蒙 福 . 凡 咒 詛 你 的 、 願 他 受 咒 詛 。Aslan gibi, dişi aslan gibi 2 Yere çömelir, yatarlar, 2 Kim onları uyandırmaya cesaret edebilir? 2 Seni kutsayan kutsansın, 2 Seni lanetleyen lanetlensin!› ››他 蹲 如 公 狮 , 卧 如 母 狮 , 谁 敢 惹 他 ? 凡 给 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 ; 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you.He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.He hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee [is] blessed, And he who is cursing thee [is] cursed.`He couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, and cursed be every one that curseth thee.He couched, he lay down as a lion, As a lioness; who shall rouse him up? Blessed be everyone who blesses you, Cursed be everyone who curses you.He stooped, he lay down like a lion, and like a lioness: who will stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.He couched, he lay down like a lion, and like a lioness; who will rouse him up? Blessed be every one who blesses you, and cursed be every one who curses you."جثم كأسد ربض كلبوة. من يقيمه. مباركك مبارك ولاعنك ملعون
10 וַיִּחַר־ אַף בָּלָק אֶל־ בִּלְעָם וַיִּסְפֹּק אֶת־ כַּפָּיו וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־ בִּלְעָם לָקֹב אֹיְבַי קְרָאתִיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים :
Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces.La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.Então a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas; e Balaque disse a Balaão: Para amaldiçoar os meus inimigos te tenho chamado; porém agora já três vezes os abençoaste inteiramente.И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.巴 勒 向 巴 蘭 生 氣 、 就 拍 起 手 來 、 對 巴 蘭 說 、 我 召 你 來 為 我 咒 詛 仇 敵 、 不 料 、 你 這 三 次 竟 為 他 們 祝 福 。Balama öfkelenen Balak ellerini birbirine vurarak, ‹‹Düşmanlarıma lanet okuyasın diye seni çağırdım›› dedi, ‹‹Oysa üç kez onları kutsadın.巴 勒 向 巴 兰 生 气 , 就 拍 起 手 来 , 对 巴 兰 说 : 我 召 你 来 为 我 咒 诅 仇 敌 , 不 料 , 你 这 叁 次 竟 为 他 们 祝 福 。And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.And Balak' anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.And Balak`s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.And the anger of Balak burneth against Balaam, and he striketh his hands; and Balak saith unto Balaam, `To pierce mine enemies I called thee, and lo, thou hast certainly blessed -- these three times;And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: 'I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.Balak`s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.Then Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said to Balaam, I called thee to curse mine enemies, and behold, thou hast altogether blessed [them] these three times!And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times.فاشتعل غضب بالاق على بلعام وصفق بيديه وقال بالاق لبلعام. لتشتم اعدائي دعوتك وهوذا انت قد باركتهم الآن ثلاث دفعات.
11 וְעַתָּה בְּרַח־ לְךָ אֶל־ מְקוֺמֶךָ אָמַרְתִּי כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ וְהִנֵּה מְנָעֲךָ יְהוָה מִכָּבוֺד :
Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o SENHOR te privou desta honra.итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.如 今 你 快 回 本 地 去 罷 . 我 想 使 你 得 大 尊 榮 、 耶 和 華 卻 阻 止 你 不 得 尊 榮 。Haydi, hemen evine dön! Seni ödüllendireceğimi söylemiştim. Ama RAB seni ödül almaktan yoksun bıraktı.››如 今 你 快 回 本 地 去 罢 ! 我 想 使 你 得 大 尊 荣 , 耶 和 华 却 阻 止 你 不 得 尊 荣 。Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor.Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.`Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.'Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.Therefore now flee to your place; I said, `I will certainly honor you,' but the LORD has held you back from honor."فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه.
12 וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־ בָּלָק הֲלֹא גַּם אֶל־ מַלְאָכֶיךָ אֲשֶׁר־ שָׁלַחְתָּ אֵלַי דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר :
Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo:Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés:Então Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen:巴 蘭 對 巴 勒 說 、 我 豈 不 是 對 你 所 差 遣 到 我 那 裡 的 使 者 說 、Balam şöyle karşılık verdi: ‹‹Bana gönderdiğin ulaklara, ‹Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, RABbin buyruğundan öte iyi kötü hiçbir şey yapamam. Ancak RAB ne derse onu söylerim› dememiş miydim?巴 兰 对 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 对 你 所 差 遣 到 我 那 里 的 使 者 说 :And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,And Balaam said to Balak, Spoke I not also to your messengers which you sent to me, saying,And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,And Balaam saith unto Balak, `Did I not also unto thy messengers whom thou hast sent unto me, speak, saying,And Balaam said unto Balak: 'Spoke I not also to thy messengers that thou didst send unto me, saying:Balaam said to Balak, Didn`t I also tell your messengers who you sent to me, saying,And Balaam said to Balak, Did I not also speak to thy messengers whom thou sentest to me, saying,And Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you sent to me,فقال بلعام لبالاق ألم اكلم ايضا رسلك الذين ارسلت اليّ قائلا.
13 אִם־ יִתֶּן־ לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֺ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־ פִּי יְהוָה לַעֲשׂוֺת טוֺבָה אוֺ רָעָה מִלִּבִּי אֲשֶׁר־ יְדַבֵּר יְהוָה אֹתוֺ אֲדַבֵּר :
Si Balac me diése su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo?Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel; je répéterai ce que dira l'Éternel?Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não poderia ir além da ordem do SENHOR, fazendo bem ou mal de meu próprio coração; o que o SENHOR falar, isso falarei eu?"хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что–либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 、 我 也 不 得 越 過 耶 和 華 的 命 、 憑 自 己 的 心 意 行 好 、 行 歹 、 耶 和 華 說 甚 麼 。 我 就 要 說 甚 麼 。巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 也 不 得 越 过 耶 和 华 的 命 , 凭 自 己 的 心 意 行 好 行 歹 。 耶 和 华 说 甚 么 , 我 就 要 说 甚 么 ?If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD said, that will I speak?If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah, to do good or evil of mine own heart -- that which Jehovah speaketh -- it I speak?If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; what the LORD speaketh, that will I speak?If Balak would give me his house full of silver and gold, I can`t go beyond the word of Yahweh, to do either good or bad of my own mind; what Yahweh speaks, that will I speak?If Balak gave me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah to do good or bad out of my heart: what Jehovah shall say, that will I speak?`If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will; what the LORD speaks, that will I speak'?ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب لاعمل خيرا او شرا من نفسي. الذي يتكلمه الرب اياه اتكلم.
14 וְעַתָּה הִנְנִי הוֺלֵךְ לְעַמִּי לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים :
He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.現 在 我 要 回 本 族 去 . 你 來 、 我 告 訴 你 這 民 日 後 要 怎 樣 待 你 的 民 。İşte şimdi halkıma dönüyorum. Gel, bu halkın gelecekte halkına neler yapacağını sana bildireyim.››现 在 我 要 回 本 族 去 。 你 来 , 我 告 诉 你 这 民 日 后 要 怎 样 待 你 的 民 。And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee [concerning] that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.`And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'Now, behold, I go to my people: come, [and] I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.And now, behold, I am going to my people; come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days."والآن هوذا انا منطلق الى شعبي. هلم انبئك بما يفعله هذا الشعب بشعبك في آخر الايام
15 וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֺ בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן :
Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos:Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,Então proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,他 就 題 起 詩 歌 說 、 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 、 眼 目 閉 住 〔 閉 住 或 作 睜 開 〕 的 人 說 、Sonra Balam şu bildiriyi iletti: ‹‹Beor oğlu Balam, 2 Gözü açılmış olan,他 就 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 : 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 幵 )And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;And he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes [are] shut --And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;He took up his parable, and said, Balaam the son of Beor says, The man whose eye was closed says;And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith,And he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Be'or, the oracle of the man whose eye is opened,ثم نطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين.
16 נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי־ אֵל וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֺן מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם :
Dijo el que oyó los dichos de Jehová, Y el que sabe la ciencia del Altísimo, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos:Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.Fala aquele que ouviu as palavras de Deus, e o que sabe a ciência do Altíssimo; o que viu a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos.говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.得 聽 神 的 言 語 、 明 白 至 高 者 的 意 旨 、 看 見 全 能 者 的 異 象 、 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 、Tanrının sözlerini duyan, 2 Yüceler Yücesinin bilgisine kavuşan, 2 Her Şeye Gücü Yetenin görümlerini gören, 2 Yere kapanan, Tanrının gözlerini açtığı kişi bildiriyor:得 听 神 的 言 语 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 幵 而 仆 倒 的 人 说 :He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:He saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:An affirmation of him who is hearing sayings of God -- And knowing knowledge of the Most High; A vision of the Almighty he seeth, Falling -- and eyes uncovered:The saying of him who heareth the words of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes:He says, who hears the words of God, Knows the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:He saith, who heareth the words of God, who knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open:the oracle of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes uncovered:وحي الذي يسمع اقوال الله ويعرف معرفة العلي. الذي يرى رؤيا القدير ساقطا وهو مكشوف العينين.
17 אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֺב דָּרַךְ כּוֺכָב מִיַּעֲקֹב וְקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֺאָב וְקַרְקַר כָּל־ בְּנֵי־ שֵׁת :
Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth.Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.我 看 他 卻 不 在 現 時 、 我 望 他 卻 不 在 近 日 . 有 星 要 出 於 雅 各 、 有 杖 要 興 於 以 色 列 、 必 打 破 摩 押 的 四 角 、 毀 壞 擾 亂 之 子 。‹Onu görüyorum, ama şimdilik değil, 2 Ona bakıyorum, ama yakından değil. 2 Yakup soyundan bir yıldız çıkacak, 2 İsrailden bir önder yükselecek. 2 Moavlıların alınlarını, 2 Şetoğullarının başlarını ezecek.我 看 他 却 不 在 现 时 ; 我 望 他 却 不 在 近 日 。 冇 星 要 出 于 雅 各 , 冇 杖 要 兴 于 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毁 坏 扰 乱 . 之 子 。I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth.I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth.I see him, but not now; I see him, but not near: There shall come forth a star out of Jacob, A scepter shall rise out of Israel, Shall strike through the corners of Moab, Break down all the sons of tumult.I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult.I see him, but not now; I behold him, but not nigh: a star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab, and break down all the sons of Sheth.اراه ولكن ليس الآن. ابصره ولكن ليس قريبا. يبرز كوكب من يعقوب ويقوم قضيب من اسرائيل فيحطم طرفي موآب ويهلك كل بني الوغى.
18 וְהָיָה אֱדוֺם יְרֵשָׁה וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר אֹיְבָיו וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל :
Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente.Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.E Edom será uma possessão, e Seir, seus inimigos, também será uma possessão; pois Israel fará proezas.Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою].Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.他 必 得 以 東 為 基 業 、 又 得 仇 敵 之 地 西 珥 為 產 業 . 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。Düşmanı olan Edom ele geçirilecek, 2 Evet, Seir alınacak, 2 Ama İsrail güçlenecek.他 必 得 以 东 为 基 业 , 又 得 仇 敌 之 地 西 珥 为 产 业 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel doeth valiantly.And Edom hath been a possession, And Seir hath been a possession, [for] its enemies, And Israel is doing valiantly;And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly.Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel does valiantly.And Edom shall be a possession, and Seir a possession, they, his enemies; but Israel will do valiantly.Edom shall be dispossessed, Se'ir also, his enemies, shall be dispossessed, while Israel does valiantly.ويكون ادوم ميراثا. ويكون سعير اعداؤه ميراثا. ويصنع اسرائيل ببأس.
19 וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר :
Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare.Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.E dominará um de Jacó, e matará os que restam das cidades.[Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.有 一 位 出 於 雅 各 的 、 必 掌 大 權 、 他 要 除 滅 城 中 的 餘 民 。Yakup soyundan gelen kişi önderlik edecek, 2 Kentte sağ kalanları yok edecek.› ››冇 一 位 出 于 雅 各 的 , 必 掌 大 权 ; 他 要 除 灭 城 中 的 余 民 。Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city.And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city.And [one] doth rule out of Jacob, And hath destroyed a remnant from Ar.`And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.Out of Jacob shall one have dominion, Shall destroy the remnant from the city.And one out of Jacob shall have dominion, and will destroy out of the city what remaineth.By Jacob shall dominion be exercised, and the survivors of cities be destroyed!"ويتسلط الذي من يعقوب ويهلك الشارد من مدينة
20 וַיַּרְא אֶת־ עֲמָלֵק וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר רֵאשִׁית גּוֺיִם עֲמָלֵק וְאַחֲרִיתוֺ עֲדֵי אֹבֵד :
Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; Mas su postrimería perecerá para siempre.Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.E vendo os amalequitas, proferiu a sua parábola, e disse: Amaleque é a primeira das nações; porém o seu fim será a destruição.И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель.Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.巴 蘭 觀 看 亞 瑪 力 、 就 題 起 詩 歌 說 、 亞 瑪 力 原 為 諸 國 之 首 、 但 他 終 必 沉 淪 。Balam Amaleklileri görünce şu bildiriyi iletti: ‹‹Amalek halkı uluslar arasında birinciydi, 2 Ama sonu yıkım olacak.››巴 兰 观 看 亚 玛 力 , 就 题 起 诗 歌 说 : 亚 玛 力 原 为 诸 国 之 首 , 但 他 终 必 沉 沦 。And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.And he seeth Amalek, and taketh up his simile, and saith: `A beginning of the Goyim [is] Amalek; And his latter end -- for ever he perisheth.`And he looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end shall come to destruction.He looked at Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.And he saw Amalek, and took up his parable, and said, Amalek is the first of the nations, but his latter end shall be for destruction.Then he looked on Am'alek, and took up his discourse, and said, "Am'alek was the first of the nations, but in the end he shall come to destruction."ثم رأى عماليق فنطق بمثله وقال. عماليق اول الشعوب واما آخرته فالى الهلاك.
21 וַיַּרְא אֶת־ הַקֵּינִי וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר אֵיתָן מוֺשָׁבֶךָ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ :
Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido:Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.E vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, e disse: Firme está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.巴 蘭 觀 看 基 尼 人 、 就 題 起 詩 歌 說 、 你 的 住 處 本 是 堅 固 、 你 的 窩 巢 作 在 巖 穴 中 、Kenlileri görünce de şu bildiriyi iletti: ‹‹Yaşadığınız yer güvenli, 2 Yuvanız kayalarda kurulmuş;巴 兰 观 看 基 尼 人 , 就 题 起 诗 歌 说 : 你 的 住 处 本 是 坚 固 ; 你 的 窝 巢 做 在 岩 穴 中 。And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock.And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring [is] thy dwelling, And setting in a rock thy nest,And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock;He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling-place, Your nest is set in the rock.And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock;And he looked on the Ken'ite, and took up his discourse, and said, "Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock;ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال. ليكن مسكنك متينا وعشك موضوعا في صخرة.
22 כִּי אִם־ יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן עַד־ מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ :
Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo.Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.Todavia o quenita será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен.Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.然 而 基 尼 必 至 衰 微 、 直 到 亞 述 把 你 擄 去 。Ama, ey Kenliler, Asurlular sizi tutsak edince, 2 Yanıp yok olacaksınız.››然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亚 述 把 你 掳 去 。Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive.Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?`Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive.Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry you away captive.But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive.nevertheless Kain shall be wasted. How long shall Asshur take you away captive?"لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور.
23 וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֺ וַיֹּאמַר אוֺי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֺ אֵל :
Todavía tomó su parábola, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?E, proferindo ainda a sua parábola, disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 、 哀 哉 、 神 行 這 事 、 誰 能 得 活 。Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: ‹‹Ah, bunu yapan Tanrıysa, 2 Kim sağ kalabilir?巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ?And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this?And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him?He took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this?And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when God doeth this?And he took up his discourse, and said, "Alas, who shall live when God does this?ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك.
24 וְצִים מִיַּד כִּתִּים וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ־ עֵבֶר וְגַם־ הוּא עֲדֵי אֹבֵד :
Y vendrán navíos de la costa de Cittim, Y afligirán á Assur, afligirán también á Eber: Mas él también perecerá para siempre.Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit.E as naus virão das costas de Quitim e afligirão a Assur; também afligirão a Éber; que também será para destruição.[придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.必 有 人 乘 船 從 基 提 界 而 來 、 苦 害 亞 述 、 苦 害 希 伯 . 他 也 必 至 沉 淪 。Kittim kıyılarından gemiler gelecek, 2 Asurla Everi dize getirecekler, 2 Kendileri de yıkıma uğrayacak.››必 冇 人 乘 船 从 基 提 界 而 来 , 苦 害 亚 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 沦 。And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction.And -- ships [are] from the side of Chittim, And they have humbled Asshur, And they have humbled Eber, And it also for ever is perishing.`But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction.But ships [shall come] from the coast of Kittim, They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; He also shall come to destruction.And ships shall come from the coast of Chittim, and afflict Asshur, and afflict Eber, and he also shall be for destruction.But ships shall come from Kittim and shall afflict Asshur and Eber; and he also shall come to destruction."وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع اشور وتخضع عابر فهو ايضا الى الهلاك
25 וַיָּקָם בִּלְעָם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לִמְקֹמוֺ וְגַם־ בָּלָק הָלַךְ לְדַרְכּוֺ ף :
Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.Então Balaão levantou-se, e se foi, e voltou ao seu lugar, e também Balaque se foi pelo seu caminho.И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.於 是 巴 蘭 起 來 回 他 本 地 去 、 巴 勒 也 回 去 了 。Bundan sonra Balam kalkıp evine döndü, Balak da kendi yoluna gitti.于 是 巴 兰 起 来 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way.And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.Then Balaam rose, and went back to his place; and Balak also went his way.ثم قام بلعام وانطلق ورجع الى مكانه. وبالاق ايضا ذهب في طريقه
1/25 verses