19 verses
1 וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנוֺת אֶל־ בְּנוֺת מוֺאָב :
Y REPOSO Israel en Sittim, y el pueblo empezó á fornicar con las hijas de Moab:Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.E ISRAEL deteve-se em Sitim e o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern,以 色 列 人 住 在 什 亭 . 百 姓 與 摩 押 女 子 行 起 淫 亂 .İsrailliler Şittimde yaşarken, erkekleri Moavlı kadınlarla zina etmeye başladı.以 色 列 人 住 在 什 亭 , 百 姓 与 摩 押 女 子 行 起 淫 乱 。And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.And Israel stayed in Shittim, and the people began to commit prostitution with the daughters of Moab.And Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab:And Israel dwelleth in Shittim, and the people begin to go a-whoring unto daughters of Moab,And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab.Israel abode in Shittim; and the people began to play the prostitute with the daughters of Moab:And Israel abode in Shittim; and the people began to commit fornication with the daughters of Moab.While Israel dwelt in Shittim the people began to play the harlot with the daughters of Moab.واقام اسرائيل في شطّيم وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب.
2 וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן :
Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses.Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.Elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.因 為 這 女 子 叫 百 姓 來 、 一 同 給 他 們 的 神 獻 祭 、 百 姓 就 喫 他 們 的 祭 物 、 跪 拜 他 們 的 神 。Bu kadınlar kendi ilahlarına kurban sunarken İsraillileri de çağırdılar. İsrail halkı yiyeceklerden yedi ve onların ilahlarına taptı.因 为 这 女 子 叫 百 姓 来 , 一 同 给 他 们 的 神 献 祭 , 百 姓 就 吃 他 们 的 祭 物 , 跪 拜 他 们 的 神 。And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods,And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.for they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.And they invited the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate, and bowed down to their gods.فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ.
3 וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֺר וַיִּחַר־ אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל :
Y allegóse el pueblo á Baal-peor; y el furor de Jehová se encendió contra Israel.Israël s'attacha à Baal Peor, et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.Juntando-se, pois, Israel a Baal-Peor, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel.И прилепился Израиль к Ваал–Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des HERRN Zorn über Israel,以 色 列 人 與 巴 力 毘 珥 連 合 、 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 以 色 列 人 發 作 。Böylece Baal-Peora bağlandılar. RAB bu yüzden onlara öfkelendi.以 色 列 人 与 巴 力 毘 珥 连 合 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 以 色 列 人 发 作 。And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.And Israel joined himself to Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel.And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel.Israel joined himself to Baal-peor: and the anger of Yahweh was kindled against Israel.And Israel joined himself to Baal-Peor; and the anger of Jehovah was kindled against Israel.So Israel yoked himself to Ba'al of Pe'or. And the anger of the LORD was kindled against Israel;وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل.
4 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה קַח אֶת־ כָּל־ רָאשֵׁי הָעָם וְהוֺקַע אוֺתָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֺן אַף־ יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל :
Y Jehová dijo á Moisés: Toma todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos á Jehová delante del sol; y la ira del furor de Jehová se apartará de Israel.L'Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Éternel se détourne d'Israël.Disse o SENHOR a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao SENHOR diante do sol, e o ardor da ira do SENHOR se retirará de Israel.И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.und er sprach zu Mose: nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde.耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 將 百 姓 中 所 有 的 族 長 、 在 我 面 前 對 著 日 頭 懸 挂 、 使 我 向 以 色 列 人 所 發 的 怒 氣 、 可 以 消 了 。Musaya, ‹‹Bu halkın bütün önderlerini gündüz benim önümde öldür›› dedi, ‹‹Öyle ki, İsrail halkına öfkem yatışsın.››耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 将 百 姓 中 所 冇 的 族 长 在 我 面 前 对 着 日 头 悬 挂 , 使 我 向 以 色 列 人 所 发 的 怒 气 可 以 消 了 。And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.And Jehovah saith unto Moses, `Take all the chiefs of the people, and hang them before Jehovah -- over-against the sun; and the fierceness of the anger of Jehovah doth turn back from Israel.`And the LORD said unto Moses: 'Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.'Yahweh said to Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel.And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel.and the LORD said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them in the sun before the LORD, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel."فقال الرب لموسى خذ جميع رؤوس الشعب وعلّقهم للرب مقابل الشمس فيرتدّ حمو غضب الرب عن اسرائيل.
5 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־ שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֺר :
Entonces Moisés dijo á los jueces de Israel: Matad cada uno á aquellos de los suyos que se han allegado á Baal-peor.Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.Então Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os seus homens que se juntaram a Baal-Peor.И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал–Фегору.Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben.於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 審 判 官 說 、 凡 屬 你 們 的 人 、 有 與 巴 力 毘 珥 連 合 的 、 你 們 各 人 要 把 他 們 殺 了 。Bunun üzerine Musa İsrail yargıçlarına, ‹‹Her biriniz kendi adamlarınız arasında Baal-Peora bağlanmış olanları öldürün›› dedi.于 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 审 判 官 说 : 凡 属 你 们 的 人 , 冇 与 巴 力 毘 珥 连 合 的 , 你 们 各 人 要 把 他 们 杀 了 。And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.And Moses said to the judges of Israel, Slay you every one his men that were joined to Baalpeor.And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.And Moses saith unto the judges of Israel, `Slay ye each his men who are joined to Baal-Peor.`And Moses said unto the judges of Israel: 'Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.'Moses said to the judges of Israel, Kill you everyone his men who have joined themselves to Baal-peor.And Moses said to the judges of Israel, Slay every one his men that have joined themselves to Baal-Peor.And Moses said to the judges of Israel, "Every one of you slay his men who have yoked themselves to Ba'al of Pe'or."فقال موسى لقضاة اسرائيل اقتلوا كل واحد قومه المتعلّقين ببعل فغور
6 וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל־ אֶחָיו אֶת־ הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל־ עֲדַת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֺעֵד :
Y he aquí un varón de los hijos de Israel vino y trajo una Madianita á sus hermanos, á ojos de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, llorando ellos á la puerta del tabernáculo del testimonio.Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation.E eis que veio um homem dos filhos de Israel, e trouxe a seus irmãos uma midianita, à vista de Moisés, e à vista de toda a congregação dos filhos de Israel, chorando eles diante da tenda da congregação.И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Brüder eine Midianitin vor den Augen Mose's und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, die da weinten vor der Tür der Hütte des Stifts.摩 西 和 以 色 列 全 會 眾 、 正 在 會 幕 門 前 哭 泣 的 時 候 、 誰 知 、 有 以 色 列 中 的 一 個 人 、 當 他 們 眼 前 、 帶 著 一 個 米 甸 女 人 到 他 弟 兄 那 裡 去 。O sırada İsrailli bir adam geldi, Musanın ve Buluşma Çadırının girişinde ağlayan İsrail topluluğunun gözü önünde kardeşine Midyanlı bir kadın getirdi.摩 西 和 以 色 列 全 会 众 正 在 会 幕 门 前 哭 泣 的 时 候 , 谁 知 , 冇 以 色 列 中 的 一 个 人 , 当 他 们 眼 前 , 带 着 一 个 米 甸 女 人 到 他 弟 兄 那 里 去 。And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.And, behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.And lo, a man of the sons of Israel hath come, and bringeth in unto his brethren the Midianitess, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the company of the sons of Israel, who are weeping at the opening of the tent of meeting;And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.And behold, a man of the children of Israel came and brought a Midianitish woman to his brethren, in the sight of Moses, and in the sight of the whole assembly of the children of Israel, who were weeping before the entrance of the tent of meeting.And behold, one of the people of Israel came and brought a Mid'ianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.واذا رجل من بني اسرائيل جاء وقدم الى اخوته المديانية امام عيني موسى واعين كل جماعة بني اسرائيل وهم باكون لدى باب خيمة الاجتماع.
7 וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן־ אֶלְעָזָר בֶּן־ אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתּוֺךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֺ :
Y viólo Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, y levantóse de en medio de la congregación, y tomó una lanza en su mano:A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main.Vendo isso Finéias, filho de Eleazar, o filho de Arão, sacerdote, se levantou do meio da congregação, e tomou uma lança na sua mão;Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,Da das sah Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, stand er auf aus der Gemeinde und nahm einen Spieß in seine Hand祭 司 亞 倫 的 孫 子 、 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 看 見 了 、 就 從 會 中 起 來 、 手 裡 拿 著 槍 .Bunu gören Kâhin Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas topluluktan ayrılıp eline bir mızrak aldı.祭 司 亚 伦 的 孙 子 , 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 看 见 了 , 就 从 会 中 起 来 , 手 里 拿 着 枪 ,And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, the priest, seeth, and riseth from the midst of the company, and taketh a javelin in his hand,And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand.When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose up from among the assembly, and took a javelin in his hand,When Phin'ehas the son of Elea'zar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation, and took a spear in his handفلما رأى ذلك فينحاس بن ألعازار بن هرون الكاهن قام من وسط الجماعة واخذ رمحا بيده
8 וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־ יִשְׂרָאֵל אֶל־ הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־ שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־ הָאִשָּׁה אֶל־ קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.E foi após o homem israelita até à tenda, e os atravessou a ambos, ao homem israelita e à mulher, pelo ventre; então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.跟 隨 那 以 色 列 人 進 亭 子 裡 去 、 便 將 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 、 這 樣 、 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。İsraillinin ardına düşerek çadıra girdi ve mızrağı ikisine birden sapladı. Mızrak hem İsraillinin, hem de Midyanlı kadının karnını delip geçti. Böylece İsraili yok eden hastalık dindi.跟 随 那 以 色 列 人 进 亭 子 里 去 , 便 将 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 。 这 样 , 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman -- unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.and went after the man of Israel into the inner room, and pierced both of them, the man of Israel and the woman, through her body. Thus the plague was stayed from the people of Israel.ودخل وراء الرجل الاسرائيلي الى القبّة وطعن كليهما الرجل الاسرائيلي والمرأة في بطنها. فامتنع الوبأ عن بني اسرائيل.
9 וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף ף :
Y murieron de aquella mortandad veinte y cuatro mil.Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend.那 時 遭 瘟 疫 死 的 、 有 二 萬 四 千 人 。Hastalıktan ölenlerin sayısı 24 000 kişiydi.那 时 遭 瘟 疫 死 的 , 冇 二 万 四 千 人 。And those that died in the plague were twenty and four thousand.And those that died in the plague were twenty and four thousand.And those that died by the plague were twenty and four thousand.and the dead by the plague are four and twenty thousand.And those that died by the plague were twenty and four thousand.Those who died by the plague were twenty-four thousand.And those that died in the plague were twenty-four thousand.Nevertheless those that died by the plague were twenty-four thousand.وكان الذين ماتوا بالوبإ اربعة وعشرين الفا
10 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,فكلم الرب موسى قائلا.
11 פִּינְחָס בֶּן־ אֶלְעָזָר בֶּן־ אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת־ חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאוֺ אֶת־ קִנְאָתִי בְּתוֺכָם וְלֹא־ כִלִּיתִי אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי :
Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, ha hecho tornar mi furor de los hijos de Israel, llevado de celo entre ellos: por lo cual yo no he consumido en mi celo á los hijos de Israel.Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.Finéias, filho de Eleazar, o filho de Arão, sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois foi zeloso com o meu zelo no meio deles; de modo que, no meu zelo, não consumi os filhos de Israel.Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Kinder Israel vertilgte.祭 司 亞 倫 的 孫 子 、 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 、 使 我 向 以 色 列 人 所 發 的 怒 消 了 . 因 他 在 他 們 中 間 、 以 我 的 忌 邪 為 心 、 使 我 不 在 忌 邪 中 把 他 們 除 滅 。‹‹Kâhin Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas İsrail halkına öfkemin dinmesine neden oldu. Çünkü o, aralarında benim adıma büyük kıskançlık duydu. Bu yüzden onları kıskançlıktan büsbütün yok etmedim.祭 司 亚 伦 的 孙 子 , 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 , 使 我 向 以 色 列 人 所 发 的 怒 消 了 ; 因 他 在 他 们 中 间 , 以 我 的 忌 邪 为 心 , 使 我 不 在 忌 邪 中 把 他 们 除 灭 。Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.`Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, hath turned back My fury from the sons of Israel, by his being zealous with My zeal in their midst, and I have not consumed the sons of Israel in My zeal.'Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned My wrath away from the children of Israel, in that he was very jealous for My sake among them, so that I consumed not the children of Israel in My jealousy.Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I didn`t consume the children of Israel in my jealousy.Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy."Phin'ehas the son of Elea'zar, son of Aaron the priest, has turned back my wrath from the people of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the people of Israel in my jealousy.فينحاس بن ألعازار بن هرون الكاهن قد ردّ سخطي عن بني اسرائيل بكونه غار غيرتي في وسطهم حتى لم أفن بني اسرائيل بغيرتي.
12 לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לוֺ אֶת־ בְּרִיתִי שָׁלוֺם :
Por tanto di les: He aquí yo establezco mi pacto de paz con él;C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.Portanto dize: Eis que lhe dou a minha aliança de paz;посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,Darum sage: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens;因 此 、 你 要 說 、 我 將 我 平 安 的 約 賜 給 他 。Ona de ki, ‹Onunla bir esenlik antlaşması yapacağım.因 此 , 你 要 说 : 我 将 我 平 安 的 约 赐 给 他 。Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:Why say, Behold, I give to him my covenant of peace:Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:`Therefore say, Lo, I am giving to him My covenant of peace,Wherefore say: Behold, I give unto him My covenant of peace;Therefore say, Behold, I give to him my covenant of peace:Therefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace!Therefore say, `Behold, I give to him my covenant of peace;لذلك قل هانذا اعطيه ميثاقي ميثاق السلام
13 וְהָיְתָה לּוֺ וּלְזַרְעוֺ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֺלָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y tendrá él, y su simiente después de él, el pacto del sacerdocio perpetuo; por cuanto tuvo celo por su Dios, é hizo expiación por los hijos de Israel.Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.E ele, e a sua descendência depois dele, terá a aliança do sacerdócio perpétuo, porquanto teve zelo pelo seu Deus, e fez expiação pelos filhos de Israel.и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.und er soll haben und sein Same nach ihm den Bund eines ewigen Priestertums, darum daß er für seinen Gott geeifert und die Kinder Israel versöhnt hat.這 約 要 給 他 和 他 的 後 裔 、 作 為 永 遠 當 祭 司 職 任 的 約 、 因 他 為 神 有 忌 邪 的 心 、 為 以 色 列 人 贖 罪 。Kendisi ve soyundan gelenler için kalıcı bir kâhinlik antlaşması olacak bu. Çünkü o Tanrısı için kıskançlık duydu ve İsrail halkının günahlarını bağışlattı.› ››这 约 要 给 他 和 他 的 后 裔 , 作 为 永 远 当 祭 司 职 任 的 约 ; 因 他 为 神 冇 忌 邪 的 心 , 为 以 色 列 人 赎 罪 。And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.and it hath been to him and to his seed after him a covenant of a priesthood age-during, because that he hath been zealous for his God, and doth make atonement for the sons of Israel.`and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.and it shall be to him, and to his descendants after him, the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the people of Israel.'"فيكون له ولنسله من بعده ميثاق كهنوت ابدي لاجل انه غار لله وكفّر عن بني اسرائيل.
14 וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת־ הַמִּדְיָנִית זִמְרִי בֶּן־ סָלוּא נְשִׂיא בֵית־ אָב לַשִּׁמְעֹנִי :
Y el nombre del varón muerto, que fué muerto con la Madianita, era Zimri hijo de Salu, jefe de una familia de la tribu de Simeón.L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites.E o nome do israelita, que foi morto com a midianita, era Zimri, filho de Salu, príncipe da casa paterna dos simeonitas.Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;Der israelitische Mann aber, der erschlagen ward mit der Midianitin, hieß Simri, der Sohn Salus, der Fürst eines Vaterhauses der Simeoniter.那 與 米 甸 女 人 一 同 被 殺 的 以 色 列 人 、 名 叫 心 利 、 是 撒 路 的 兒 子 、 是 西 緬 一 個 宗 族 的 首 領 。Midyanlı kadınla birlikte öldürülen İsrailli, Şimonoğullarının bir aile başıydı ve adı Salu oğlu Zimriydi.那 与 米 甸 女 人 一 同 被 杀 的 以 色 列 人 , 名 叫 心 利 , 是 撒 路 的 儿 子 , 是 西 缅 一 个 宗 族 的 首 领 。Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers` house among the Simeonites.And the name of the man of Israel who is smitten, who hath been smitten with the Midianitess, [is] Zimri son of Salu, prince of the house of a father of the Simeonite;Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianite woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers` house among the Simeonites.And the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, the prince of a father's house of the Simeonites.The name of the slain man of Israel, who was slain with the Mid'ianite woman, was Zimri the son of Salu, head of a fathers' house belonging to the Simeonites.وكان اسم الرجل الاسرائيلي المقتول الذي قتل مع المديانية زمري بن سالو رئيس بيت اب من الشمعونيين.
15 וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת־ צוּר רֹאשׁ אֻמּוֺת בֵּית־ אָב בְּמִדְיָן הוּא ף :
Y el nombre de la mujer Madianita muerta, era Cozbi, hija de Zur, príncipe de pueblos, padre de familia en Madián.La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.E o nome da mulher midianita morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas.а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.Das midianitische Weib, das auch erschlagen ward, hieß Kosbi, eine Tochter Zurs, der ein Fürst war seines Geschlechts unter den Midianitern.那 被 殺 的 米 甸 女 人 、 名 叫 哥 斯 比 、 是 蘇 珥 的 女 兒 、 這 蘇 珥 是 米 甸 一 個 宗 族 的 首 領 。Öldürülen kadın ise Midyanlı bir aile başı olan Surun kızı Kozbiydi.那 被 杀 的 米 甸 女 人 , 名 叫 哥 斯 比 , 是 苏 珥 的 女 儿 ; 这 苏 珥 是 米 甸 . 一 个 宗 族 的 首 领 。And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers` house in Midian.and the name of the woman who is smitten, the Midianitess, [is] Cozbi daughter of Zur, head of a people -- of the house of a father in Midian [is] he.And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian.The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers` house in Midian.And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was tribal head of a father's house in Midian.And the name of the Mid'ianite woman who was slain was Cozbi the daughter of Zur, who was the head of the people of a fathers' house in Mid'ian.واسم المرأة المديانية المقتولة كزبي بنت صور. هو رئيس قبائل بيت اب في مديان
16 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya, ‹‹Midyanlıları düşman say ve yok et›› dedi,耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,ثم كلم الرب موسى قائلا
17 צָרוֺר אֶת־ הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אוֺתָם :
Hostilizaréis á los Madianitas, y los heriréis:Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;Afligireis os midianitas e os ferireis,враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,Tut den Midianitern Schaden und schlagt sie;你 要 擾 害 米 甸 人 、 擊 殺 他 們 .你 要 扰 害 米 甸 人 , 击 杀 他 们 ;Vex the Midianites, and smite them:Vex the Midianites, and smite them:Vex the Midianites, and smite them;`Distress the Midianites, and ye have smitten them,'Harass the Midianites, and smite them;Vex the Midianites, and strike them;Harass the Midianites, and smite them,"Harass the Mid'ianites, and smite them;ضايقوا المديانيين واضربوهم
18 כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם בְּנִכְלֵיהֶם אֲשֶׁר־ נִכְּלוּ לָכֶם עַל־ דְּבַר־ פְּעוֺר וְעַל־ דְּבַר כָּזְבִּי בַת־ נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם הַמֻּכָּה בְיוֺם־ הַמַּגֵּפָה עַל־ דְּבַר־ פְּעוֺר :
Por cuanto ellos os afligieron á vosotros con sus ardides, con que os han engañado en el negocio de Peor, y en el negocio de Cozbi, hija del príncipe de Madián, su hermana, la cual fué muerta el día de la mortandad por causa de Peor.car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.Porque eles vos afligiram a vós com os seus enganos com que vos enganaram no caso de Peor, e no caso de Cosbi, filha do príncipe dos midianitas, irmã deles, que foi morta no dia da praga no caso de Peor.ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie wider euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter des Fürsten der Midianiter, die erschlagen ist am Tag der Plage um des Peor willen.因 為 他 們 用 詭 計 擾 害 你 們 、 在 毘 珥 的 事 上 、 和 他 們 的 姊 妹 米 甸 首 領 的 女 兒 哥 斯 比 的 事 上 、 用 這 詭 計 誘 惑 了 你 們 . 這 哥 斯 比 當 瘟 疫 流 行 的 日 子 、 因 毘 珥 的 事 被 殺 了 。‹‹Çünkü Peor olayında ve bunun sonucunda ölümcül hastalık çıktığı gün öldürülen kızkardeşleri Midyanlı önderin kızı Kozbi olayında kurdukları tuzaklarla sizi aldatarak düşmanca davrandılar.››因 为 他 们 用 诡 计 扰 害 你 们 , 在 毘 珥 的 事 上 和 他 们 的 姊 妹 、 米 甸 首 领 的 女 儿 哥 斯 比 的 事 上 , 用 这 诡 计 诱 惑 了 你 们 ; 这 哥 斯 比 , 当 瘟 疫 流 行 的 日 子 , 因 毘 珥 的 事 被 杀 了 。For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.For they vex you with their wiles, with which they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor' sake.for they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.for they are adversaries to you with their frauds, [with] which they have acted fraudulently to you, concerning the matter of Peor, and concerning the matter of Cozbi, daughter of a prince of Midian, their sister, who is smitten in the day of the plague for the matter of Peor.`for they harass you, by their wiles wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.'for they vex you with their wiles, with which they have deceived you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.for they have harassed you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague because of the matter of Peor.for they have harassed you with their wiles, with which they beguiled you in the matter of Pe'or, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Mid'ian, their sister, who was slain on the day of the plague on account of Pe'or."لانهم ضايقوكم بمكايدهم التي كادوكم بها في امر فغور وامر كزبي اختهم بنت رئيس لمديان التي قتلت يوم الوبإ بسبب فغور
1/19 verses