51 verses
1 וְאֵלֶּה תּוֺלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֺם דִּבֶּר יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי :
Y ESTAS son las generaciones de Aarón y de Moisés, desde que Jehová habló á Moisés en el monte de Sinaí.Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.E ESTAS são as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o SENHOR falou com Moisés, no monte Sinai.Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.耶 和 華 在 西 乃 山 曉 諭 摩 西 的 日 子 、 亞 倫 和 摩 西 的 後 代 如 下 .RAB Sina Dağında Musaya seslendiği sırada Harunla Musanın çocukları şunlardı.耶 和 华 在 西 乃 山 晓 谕 摩 西 的 日 子 , 亚 伦 和 摩 西 的 后 代 如 下 :These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai.Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.And these [are] births of Aaron and Moses, in the day of Jehovah`s speaking with Moses in mount Sinai.Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai.Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in Mount Sinai.And these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses on mount Sinai.These are the generations of Aaron and Moses at the time when the LORD spoke with Moses on Mount Sinai.وهذه تواليد هرون وموسى يوم كلم الرب موسى في جبل سيناء.
2 וְאֵלֶּה שְׁמוֺת בְּנֵי־ אַהֲרֹן הַבְּכוֺר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר :
Y estos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab el primogénito, y Abiú, Eleazar, é Ithamar.Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.E estes são os nomes dos filhos de Arão: o primogênito Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar.и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar.亞 倫 的 兒 子 、 長 子 名 叫 拿 答 、 還 有 亞 比 戶 、 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 。Harunun oğulları: İlk oğlu Nadav, Avihu, Elazar, İtamar.亚 伦 的 儿 子 , 长 子 名 叫 拿 答 , 还 冇 亚 比 户 、 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 。And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.And these [are] the names of the sons of Aaron: the first-born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar;And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.These are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abi'hu, Elea'zar, and Ith'amar;وهذه اسماء بني هرون. ناداب البكر وابيهو وألعازار وايثامار.
3 אֵלֶּה שְׁמוֺת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר־ מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן :
Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos; cuyas manos él hinchió para administrar el sacerdocio.Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.Estes são os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes ungidos, cujas mãos foram consagradas para administrar o sacerdócio.это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbt waren und deren Hände gefüllt wurden zum Priestertum.這 是 亞 倫 兒 子 的 名 字 、 都 是 受 膏 的 祭 司 、 是 摩 西 叫 他 們 承 接 聖 職 供 祭 司 職 分 的 。Harunun kâhin atanıp meshedilen oğulları bunlardı.这 是 亚 伦 儿 子 的 名 字 , 都 是 受 膏 的 祭 司 , 是 摩 西 叫 他 们 承 接 圣 职 供 祭 司 职 分 的 。These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest' office.These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest`s office.these [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he hath consecrated for acting as priest.These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest`s office.These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood.these are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to minister in the priest's office.هذه اسماء بني هرون الكهنة الممسوحين الذين ملأ ايديهم للكهانة.
4 וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהוָה בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָה בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא־ הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל־ פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם ף :
Mas Nadab y Abiú murieron delante de Jehová, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová, en el desierto de Sinaí: y no tuvieron hijos: y Eleazar é Ithamar ejercieron el sacerdocio delante de Aarón su padre.Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.Mas Nadabe e Abiú morreram perante o SENHOR, quando ofereceram fogo estranho perante o SENHOR no deserto de Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN in der Wüste Sinai, und hatten keine Söhne. Eleasar aber und Ithamar pflegten des Priesteramtes unter ihrem Vater Aaron.拿 答 、 亞 比 戶 、 在 西 乃 的 曠 野 向 耶 和 華 獻 凡 火 的 時 候 、 就 死 在 耶 和 華 面 前 了 、 他 們 也 沒 有 兒 子 . 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 、 在 他 們 的 父 親 亞 倫 面 前 供 祭 司 的 職 分 。Nadavla Avihu Sina Çölünde RABbin önünde kurallara aykırı bir ateş sunarken öldüler. Oğulları yoktu. Elazarla İtamar babaları Harunun yanında kâhinlik ettiler. Tanrıya kurban sunmak gibi dinsel işlerle uğraşan görevli. Kâhinin büyücülük, falcılık, sihirbazlık, gaipten haber vermek gibi işlerle uğraşması söz konusu değildi. Bu uygulamalar Yas.18:9-14 ayetlerinde yasaklanmıştır.拿 答 、 亚 比 户 在 西 乃 的 旷 野 向 耶 和 华 献 凡 火 的 时 候 就 死 在 耶 和 华 面 前 了 。 他 们 也 没 冇 儿 子 。 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 在 他 们 的 父 亲 亚 伦 面 前 供 祭 司 的 职 分 。And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest' office in the sight of Aaron their father.And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest`s office in the presence of Aaron their father.And Nadab dieth -- Abihu also -- before Jehovah, in their bringing near strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and sons they had not; and Eleazar -- Ithamar also -- acteth as priest in the presence of Aaron their father.And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.Nadab and Abihu died before Yahweh, when they offered strange fire before Yahweh, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest`s office in the presence of Aaron their father.And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the presence of Aaron their father.But Nadab and Abi'hu died before the LORD when they offered unholy fire before the LORD in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Elea'zar and Ith'amar served as priests in the lifetime of Aaron their father.ولكن مات ناداب وابيهو امام الرب عندما قرّبا نارا غريبة امام الرب في برية سيناء ولم يكن لهما بنون. واما اليعازار وايثامار فكهنا امام هرون ابيهما
5 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
6 הַקְרֵב אֶת־ מַטֵּה לֵוִי וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֺ לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְשֵׁרְתוּ אֹתוֺ :
Haz llegar á la tribu de Leví, y hazla estar delante del sacerdote Aarón, para que le ministren;Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.Faze chegar a tribo de Levi, e põe-na diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam,приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen你 使 利 未 支 派 近 前 來 、 站 在 祭 司 亞 倫 面 前 好 服 事 他 。‹‹Kâhin Haruna yardım etmek üzere Levi oymağını çağırıp görevlendir.你 使 利 未 支 派 近 前 来 , 站 在 祭 司 亚 伦 面 前 好 服 事 他 ,Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister to him.Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.`Bring near the tribe of Levi, and thou hast caused it to stand before Aaron the priest, and they have served him,'Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him;"Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.قدم سبط لاوي واوقفهم قدام هرون الكاهن وليخدموه.
7 וְשָׁמְרוּ אֶת־ מִשְׁמַרְתּוֺ וְאֶת־ מִשְׁמֶרֶת כָּל־ הָעֵדָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֺעֵד לַעֲבֹד אֶת־ עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן :
Y desempeñen su cargo, y el cargo de toda la congregación delante del tabernáculo del testimonio, para servir en el ministerio del tabernáculo;Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.E tenham cuidado da sua guarda, e da guarda de toda a congregação, diante da tenda da congregação, para administrar o ministério do tabernáculo.и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung替 他 和 會 眾 在 會 幕 前 守 所 吩 咐 的 、 辦 理 帳 幕 的 事 。Buluşma Çadırında Harunla bütün topluluk adına konutla ilgili hizmeti yürütsünler.替 他 和 会 众 在 会 幕 前 守 所 吩 咐 的 , 办 理 帐 幕 的 事 。And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.and kept his charge, and the charge of all the company before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle;And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.They shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tent.and they shall keep his charge, and the charge of the whole assembly, before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.They shall perform duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle;فيحفظون شعائره وشعائر كل الجماعة قدام خيمة الاجتماع ويخدمون خدمة المسكن
8 וְשָׁמְרוּ אֶת־ כָּל־ כְּלֵי אֹהֶל מוֺעֵד וְאֶת־ מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת־ עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן :
Y guarden todas las alhajas del tabernáculo del testimonio, y lo encargado á ellos de los hijos de Israel, y ministren en el servicio del tabernáculo.Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.E tenham cuidado de todos os utensílios da tenda da congregação, e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministério do tabernáculo.и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.又 要 看 守 會 幕 的 器 具 、 並 守 所 吩 咐 以 色 列 人 的 、 辦 理 帳 幕 的 事 。Buluşma Çadırındaki bütün eşyalardan sorumlu olacak, İsrailliler adına konuta ilişkin hizmeti yerine getirecekler.又 要 看 守 会 幕 的 器 具 , 并 守 所 吩 咐 以 色 列 人 的 , 办 理 帐 幕 的 事 。And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.and they have kept all the vessels of the tent of meeting, and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle;And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.They shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tent.And they shall keep all the utensils of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.they shall have charge of all the furnishings of the tent of meeting, and attend to the duties for the people of Israel as they minister at the tabernacle.فيحرسون كل امتعة خيمة الاجتماع وحراسة بني اسرائيل ويخدمون خدمة المسكن.
9 וְנָתַתָּה אֶת־ הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֺ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y darás los Levitas á Aarón y á sus hijos: le son enteramente dados de entre los hijos de Israel.Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; dentre os filhos de Israel lhes são dados em dádiva.отдай левитов Аарону и сынам его [в] [распоряжение]: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.你 要 將 利 未 人 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 、 因 為 他 們 是 從 以 色 列 人 中 選 出 來 給 他 的 。Levilileri Harunla oğullarının hizmetine ver. İsrailliler arasında tümüyle onun hizmetine ayrılanlar onlardır.你 要 将 利 未 人 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 因 为 他 们 是 从 以 色 列 人 中 选 出 来 给 他 的 。And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.And you shall give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel.And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.and thou hast given the Levites to Aaron and to his sons; they are surely given to him out of the sons of Israel.And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons; they are wholly given unto him from the children of Israel.You shall give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him on the behalf of the children of Israel.And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel.And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel.فتعطي اللاويين لهرون ولبنيه. انهم موهوبون له هبة من عند بني اسرائيل.
10 וְאֶת־ אַהֲרֹן וְאֶת־ בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת־ כְּהֻנָּתָם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת ף :
Y constituirás á Aarón y á sus hijos, para que ejerzan su sacerdocio: y el extraño que se llegare, morirá.Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio, e o estranho que se chegar morrerá.Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.你 要 囑 咐 亞 倫 和 他 的 兒 子 、 謹 守 自 己 祭 司 的 職 任 . 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。Kâhinlik görevini sürdürmek üzere Harunla oğullarını görevlendir. Kutsal yere onlardan başka her kim yaklaşırsa öldürülecektir.››你 要 嘱 咐 亚 伦 和 他 的 儿 子 谨 守 自 己 祭 司 的 职 任 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest' office: and the stranger that comes near shall be put to death.And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.`And Aaron and his sons thou dost appoint, and they have kept their priesthood, and the stranger who cometh near is put to death.`And thou shalt appoint Aaron and his sons, that they may keep their priesthood; and the common man that draweth nigh shall be put to death.'You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger who comes near shall be put to death.And Aaron and his sons shalt thou appoint that they may attend to their priest's office; and the stranger that cometh near shall be put to death.And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but if any one else comes near, he shall be put to death."وتوكل هرون وبنيه فيحرسون كهنوتهم والاجنبي الذي يقترب يقتل
11 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y habló Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
12 וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־ הַלְוִיִּם מִתּוֺךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כָּל־ בְּכוֺר פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם :
Y he aquí yo he tomado los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán pues míos los Levitas:Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.E eu, eis que tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus.вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.我 從 以 色 列 人 中 揀 選 了 利 未 人 、 代 替 以 色 列 人 一 切 頭 生 的 . 利 未 人 要 歸 我 。‹‹İşte İsrailli kadınların doğurduğu ilk erkek çocukların yerine İsrailliler arasından Levilileri seçtim. Onlar benim olacaktır.我 从 以 色 列 人 中 拣 选 了 利 未 人 , 代 替 以 色 列 人 一 切 头 生 的 ; 利 未 人 要 归 我 。And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:`And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;'And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine;I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;"Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every first-born that opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,وها اني قد اخذت اللاويين من بين بني اسرائيل بدل كل بكر فاتح رحم من بني اسرائيل فيكون اللاويون لي.
13 כִּי לִי כָּל־ בְּכוֺר בְּיוֺם הַכֹּתִי כָל־ בְּכוֺר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל־ בְּכוֺר בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד־ בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְהוָה ס :
Porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué á mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales: míos serán: Yo Jehová.Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.Porque todo o primogênito é meu; desde o dia em que tenho ferido a todo o primogênito na terra do Egito, santifiquei para mim todo o primogênito em Israel, desde o homem até ao animal: meus serão; Eu sou o SENHOR.ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der HERR.因 為 凡 頭 生 的 是 我 的 、 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 頭 生 的 那 日 、 就 把 以 色 列 中 一 切 頭 生 的 、 連 人 帶 牲 畜 都 分 別 為 聖 歸 我 、 他 們 定 要 屬 我 . 我 是 耶 和 華 。Çünkü bütün ilk doğanlar benimdir. Mısırda ilk doğanların hepsini yok ettiğim gün, İsrailde insan olsun hayvan olsun bütün ilk doğanları kendime ayırdım. Onlar benim olacak. Ben RABbim.››因 为 凡 头 生 的 是 我 的 ; 我 在 埃 及 地 击 杀 一 切 头 生 的 那 日 就 把 以 色 列 中 一 切 头 生 的 , 连 人 带 牲 畜 都 分 别 为 圣 归 我 ; 他 们 定 要 属 我 。 我 是 耶 和 华 。Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel, both man and beast: my shall they be: I am the LORD.for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.for Mine [is] every first-born, in the day of My smiting every first-born in the land of Egypt I have sanctified to Myself every first-born in Israel, from man unto beast; Mine they are; I [am] Jehovah.`for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto Me all the first- born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am the LORD.'for all the firstborn are mine; on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal; mine they shall be: I am Yahweh.for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah.for all the first-born are mine; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt, I consecrated for my own all the first-born in Israel, both of man and of beast; they shall be mine: I am the LORD."لان لي كل بكر. يوم ضربت كل بكر في ارض مصر قدست لي كل بكر في اسرائيل من الناس والبهائم. لي يكونون. انا الرب
14 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:E falou o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach:耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya Sina Çölünde şöyle dedi:耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,And Jehovah speaketh unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying:Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,And the LORD said to Moses in the wilderness of Sinai,وكلم الرب موسى في برية سيناء قائلا
15 פְּקֹד אֶת־ בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־ זָכָר מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמַעְלָה תִּפְקְדֵם :
Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias: contarás todos los varones de un mes arriba.Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.Conta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas famílias; contarás a todo o homem da idade de um mês para cima.исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber.你 要 照 利 未 人 的 宗 族 、 家 室 、 數 點 他 們 . 凡 一 個 月 以 外 的 男 子 、 都 要 數 點 。‹‹Levioğullarını ailelerine ve boylarına göre say. Bir aylık ve daha yukarı yaştaki her erkeği sayacaksın.››你 要 照 利 未 人 的 宗 族 、 家 室 数 点 他 们 。 凡 一 个 月 以 外 的 男 子 都 要 数 点 。Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shall you number them.Number the children of Levi by their fathers` houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.`Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward thou dost number them.`'Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.'Number the children of Levi by their fathers` houses, by their families: every male from a month old and upward shall you number them.Number the sons of Levi according to their fathers' houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them."Number the sons of Levi, by fathers' houses and by families; every male from a month old and upward you shall number."عدّ بني لاوي حسب بيوت آبائهم وعشائرهم. كل ذكر من ابن شهر فصاعدا تعدّهم.
16 וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל־ פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צֻוָּה :
Y Moisés los contó conforme á la palabra de Jehová, como le fué mandado.Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.E Moisés os contou conforme ao mandado do SENHOR, como lhe foi ordenado.И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.Also zählte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte.於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 數 點 他 們 。Böylece Musa RABbin buyruğu uyarınca onları saydı.于 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 数 点 他 们 。And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.And Moses numbereth them according to the command of Jehovah, as he hath been commanded.And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.Moses numbered them according to the word of Yahweh, as he was commanded.And Moses numbered them, according to the commandment of Jehovah, as he had been commanded.So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.فعدّهم موسى حسب قول الرب كما أمر.
17 וַיִּהְיוּ־ אֵלֶּה בְנֵי־ לֵוִי בִּשְׁמֹתָם גֵּרְשׁוֺן וּקְהָת וּמְרָרִי :
Y los hijos de Leví fueron estos por sus nombres: Gersón, y Coath, y Merari.Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -Estes, pois, foram os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, e Coate e Merari.И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari.利 未 眾 子 的 名 字 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。Levinin oğullarının adları şunlardı: Gerşon, Kehat, Merari.利 未 众 子 的 名 字 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.And these are sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.And these are the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merar'i.وكان هؤلاء بني لاوي باسمائهم. جرشون وقهات ومراري.
18 וְאֵלֶּה שְׁמוֺת בְּנֵי־ גֵרְשׁוֺן לְמִשְׁפְּחֹתָם לִבְנִי וְשִׁמְעִי :
Y los nombres de los hijos de Gersón, por sus familias, estos: Libni, y Simei.Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Libni e Simei.И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei.革 順 的 兒 子 、 按 著 家 室 、 是 立 尼 、 示 每 。Gerşonun boy başı olan oğulları şunlardı: Livni, Şimi.革 顺 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 立 尼 、 示 每 。And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.And these [are] the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.And these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei.And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shim'e-i.وهذان اسما ابني جرشون حسب عشائرهما لبني وشمعي.
19 וּבְנֵי קְהָת לְמִשְׁפְּחֹתָם עַמְרָם וְיִצְהָר חֶבְרוֺן וְעֻזִּיאֵל :
Y los hijos de Coath, por sus familias: Amram, é Izhar, y Hebrón, y Uzziel.Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;E os filhos de Coate pelas suas famílias: Amrão, e Jizar, Hebrom e Uziel.И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.哥 轄 的 兒 子 、 按 著 家 室 、 是 暗 蘭 、 以 斯 哈 、 希 伯 倫 、 烏 薛 。Kehatın boy başı olan oğulları: Amram, Yishar, Hevron, Uzziel.哥 辖 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 暗 兰 、 以 斯 哈 、 希 伯 伦 、 乌 薛 。And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.And the sons of Kohath, by their families, [are] Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.And the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.And the sons of Kohath according to their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.And the sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uz'ziel.وبنو قهات حسب عشائرهم عمرام ويصهار وحبرون وعزّيئيل.
20 וּבְנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְבֵית אֲבֹתָם :
Y los hijos de Merari, por sus familias: Mahali, y Musi. Estas, las familias de Leví, por las casas de sus padres.et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.E os filhos de Merari pelas suas famílias: Maeli e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo a casa de seus pais.И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern.米 拉 利 的 兒 子 、 按 著 家 室 、 是 抹 利 、 母 示 。 這 些 按 著 宗 族 是 利 未 人 的 家 室 。Merarinin boy başı olan oğulları: Mahli, Muşi. Ailelerine göre Levi boyları bunlardı.米 拉 利 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 抹 利 、 母 示 。 这 些 按 着 宗 族 是 利 未 人 的 家 室 。And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers` houses.And the sons of Merari by their families [are] Mahli and Mushi; these are the families of the Levites, by the house of their fathers.And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers` houses.And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.And the sons of Merar'i by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites, by their fathers' houses.وابنا مراري حسب عشائرهما محلي وموشي. هذه هي عشائر اللاويين حسب بيوت آبائهم
21 לְגֵרְשׁוֺן מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי :
De Gersón, la familia de Libni y la de Simei: estas son las familias de Gersón.De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.De Gérson é a família dos libnitas e a família dos simeítas; estas são as famílias dos gersonitas.От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.Dies sind die Geschlechter von Gerson: die Libniter und Simeiter.屬 革 順 的 、 有 立 尼 族 、 示 每 族 . 這 是 革 順 的 二 族 。Livni ve Şimi boyları Gerşon soyundandı. Gerşon boyları bunlardı.属 革 顺 的 , 冇 立 尼 族 、 示 每 族 。 这 是 革 顺 的 二 族 。Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.Of Gershon [is] the family of the Libnite, and the family of the Shimite; these are the families of the Gershonite.Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites; these are the families of the Gershonites.Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.Of Gershon, the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.Of Gershon were the family of the Libnites and the family of the Shim'e-ites; these were the families of the Gershonites.لجرشون عشيرة اللبنيين وعشيرة الشمعيين. هذه هي عشائر الجرشونيين.
22 פְּקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־ זָכָר מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמָעְלָה פְּקֻדֵיהֶם שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֺת :
Los contados de ellos conforme á la cuenta de todos los varones de un mes arriba, los contados de ellos, siete mil y quinientos.Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.Os que deles foram contados pelo número de todo o homem da idade de um mês para cima, sim, os que deles foram contados eram sete mil e quinhentos.Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber.其 中 被 數 從 一 個 月 以 外 所 有 的 男 子 、 共 有 七 千 五 百 名 。Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 7 500dü.其 中 被 数 、 从 一 个 月 以 外 所 冇 的 男 子 共 冇 七 千 五 百 名 。Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.Their numbered ones, in number, every male from a son of a month and upward, their numbered ones [are] seven thousand and five hundred.Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand and five hundred.Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand five hundred.Their number according to the number of all the males from a month old and upward was seven thousand five hundred.المعدودون منهم بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا المعدودون منهم سبعة آلاف وخمس مئة.
23 מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי אַחֲרֵי הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ יָמָּה :
Las familias de Gersón asentarán sus tiendas á espaldas del tabernáculo, al occidente;Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.As famílias dos gersonitas armarão as suas tendas atrás do tabernáculo, ao ocidente.Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.這 革 順 的 二 族 要 在 帳 幕 後 西 邊 安 營 。Gerşon boyları batıda konutun arkasında konaklayacaktı.这 革 顺 的 二 族 要 在 帐 幕 后 西 边 安 营 。The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.The families of the Gershonite, behind the tabernacle, do encamp westward.The families of the Gershonites were to pitch behind the tabernacle westward;The families of the Gershonites shall encamp behind the tent westward.The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward.The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle on the west,عشائر الجرشونيين ينزلون وراء المسكن الى الغرب.
24 וּנְשִׂיא בֵית־ אָב לַגֵּרְשֻׁנִּי אֶלְיָסָף בֶּן־ לָאֵל :
Y el jefe de la casa del padre de los Gersonitas, Eliasaph hijo de Lael.Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;Ihr Oberster sei Eljasaph, der Sohn Laels.拉 伊 勒 的 兒 子 以 利 雅 薩 作 革 順 人 宗 族 的 首 領 。Gerşona bağlı ailelerin önderi Lael oğlu Elyasaftı.拉 伊 勒 的 儿 子 以 利 雅 萨 作 革 顺 人 宗 族 的 首 领 。And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.And the prince of the fathers` house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.And the prince of a father`s house for the Gershonite [is] Eliasaph son of Lael.the prince of the fathers' house of the Gershonites being Eliasaph the son of Lael,The prince of the fathers` house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.And the prince of the father's house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.with Eli'asaph, the son of La'el as head of the fathers' house of the Gershonites.والرئيس لبيت ابي الجرشونيين ألياساف بن لايل.
25 וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי־ גֵרְשׁוֺן בְּאֹהֶל מוֺעֵד הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל מִכְסֵהוּ וּמָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֺעֵד :
A cargo de los hijos de Gersón, en el tabernáculo del testimonio, estará el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio,Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;E os filhos de Gérson terão a seu cargo, na tenda da congregação, o tabernáculo, a tenda, a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação.хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts,革 順 的 子 孫 、 在 會 幕 中 所 要 看 守 的 、 就 是 帳 幕 和 罩 棚 、 並 罩 棚 的 蓋 、 與 會 幕 的 門 簾 、Buluşma Çadırında Gerşonoğulları konuttan, çadırın örtüsünden, Buluşma Çadırının girişindeki perdeden,革 顺 的 子 孙 在 会 幕 中 所 要 看 守 的 , 就 是 帐 幕 和 罩 棚 , 并 罩 棚 的 盖 与 会 幕 的 门 簾 ,And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting [is] the tabernacle, and the tent, its covering, and the vail at the opening of the tent of meeting,and the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,The charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tent, and the Tent, the covering of it, and the screen for the door of the tent of meeting,And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting.And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was to be the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tent of meeting,وحراسة بني جرشون في خيمة الاجتماع المسكن والخيمة وغطاؤها وسجف باب خيمة الاجتماع
26 וְקַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת־ מָסַךְ פֶּתַח הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל־ הַמִּשְׁכָּן וְעַל־ הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתָרָיו לְכֹל עֲבֹדָתוֺ :
Y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está junto al tabernáculo y junto al altar alrededor; asimismo sus cuerdas para todo su servicio.les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.E as cortinas do pátio, e o pavilhão da porta do pátio, que estão junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor; como também as suas cordas para todo o seu serviço.и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.院 子 的 帷 子 、 和 門 簾 ( 院 子 是 圍 帳 幕 和 壇 的 ) 、 並 一 切 使 用 的 繩 子 。konutla sunağı çevreleyen avlunun perdelerinden, avlunun girişindeki perdeyle iplerden ve bunların kullanımından sorumlu olacaktı.院 子 的 帷 子 和 门 簾 ( 院 子 是 围 帐 幕 和 坛 的 ) , 并 一 切 使 用 的 绳 子 。And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.and the hangings of the court, and the vail at the opening of the court, which [is] by the tabernacle and by the altar round about, and its cords, to all its service.and the hangings of the court, and the screen for the door of the court--which is by the tabernacle, and by the altar, round about- -and the cords of it, even whatsoever pertaineth to the service thereof.and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tent, and by the altar round about, and the cords of it for all the service of it.And the hangings of the court, and the curtain of the entrance to the court, which surrounds the tabernacle and the altar, and the cords thereof for all its service.the hangings of the court, the screen for the door of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords; all the service pertaining to these.واستار الدار وسجف باب الدار اللواتي حول المسكن وحول المذبح محيطا واطنابه مع كل خدمته
27 וְלִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַעַמְרָמִי וּמִשְׁפַּחַת הַיִּצְהָרִי וּמִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי וּמִשְׁפַּחַת הָעָזִּיאֵלִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי :
Y de Coath, la familia Amramítica, y la familia Izeharítica, y la familia Hebronítica, y la familia Ozielítica: estas son las familias Coathitas.De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.E de Coate é a família dos amramitas, e a família dos jizaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas; estas são as famílias dos coatitas.От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.Dies sind die Geschlechter von Kahath: die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten,屬 哥 轄 的 、 有 暗 蘭 族 、 以 斯 哈 族 、 希 伯 倫 族 、 烏 薛 族 . 這 是 哥 轄 的 諸 族 。Amram, Yishar, Hevron ve Uzziel boyları Kehat soyundandı. Kehat boyları bunlardı.属 哥 辖 的 , 冇 暗 兰 族 、 以 斯 哈 族 、 希 伯 伦 族 、 乌 薛 族 。 这 是 哥 辖 的 诸 族 。And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.And of Kohath [is] the family of the Amramite, and the family of the Izharite, and the family of the Hebronite, and the family of the Uzzielite; these are families of the Kohathite.And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these are the families of the Kohathites:Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.Of Kohath were the family of the Amramites, and the family of the Izhar'ites, and the family of the He'bronites, and the family of the Uzzie'lites; these are the families of the Ko'hathites.ولقهات عشيرة العمراميين وعشيرة اليصهاريين وعشيرة الحبرونيين وعشيرة العزيئيليين. هذه عشائر القهاتيين
28 בְּמִסְפַּר כָּל־ זָכָר מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שְׁמֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֺת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ :
Por la cuenta de todos los varones de un mes arriba, eran ocho mil y seiscientos, que tenían la guarda del santuario.En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.Pelo número contado de todo o homem da idade de um mês para cima, eram oito mil e seiscentos, que tinham cuidado da guarda do santuário.По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.按 所 有 男 子 的 數 目 、 從 一 個 月 以 外 看 守 聖 所 的 、 共 有 八 千 六 百 名 。Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 8 600dü. Bunlar kutsal yerden sorumluydular.按 所 冇 男 子 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 看 守 圣 所 的 , 共 冇 八 千 六 百 名 。In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.In number, all the males, from a son of a month and upward, [are] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.according to the number of all the males, from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keepers of the charge of the sanctuary.According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, who kept the charge of the sanctuary.According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, attending to the duties of the sanctuary.بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ثمانية آلاف وست مئة حارسين حراسة القدس.
29 מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־ קְהָת יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה :
Las familias de los hijos de Coath acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía;Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.As famílias dos filhos de Coate armarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, do lado do sul.Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.哥 轄 兒 子 的 諸 族 、 要 在 帳 幕 的 南 邊 安 營 。Kehat boyları konutun güney yanında konaklayacaktı.哥 辖 儿 子 的 诸 族 要 在 帐 幕 的 南 边 安 营 。The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.The families of the sons of Kohath encamp by the side of the tabernacle southward.The families of the sons of Kohath were to pitch on the side of the tabernacle southward;The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tent southward.The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward.The families of the sons of Kohath were to encamp on the south side of the tabernacle,وعشائر بني قهات ينزلون على جانب المسكن الى التيمن.
30 וּנְשִׂיא בֵית־ אָב לְמִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי אֶלִיצָפָן בֶּן־ עֻזִּיאֵל :
Y el jefe de la casa del padre de las familias de Coath, Elisaphán hijo de Uzziel.Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.E o príncipe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels.烏 薛 的 兒 子 以 利 撒 反 作 哥 轄 宗 族 家 室 的 首 領 。Kehat boylarına bağlı ailelerin önderi Uzziel oğlu Elisafandı.乌 薛 的 儿 子 以 利 撒 反 作 哥 辖 宗 族 家 室 的 首 领 。And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.And the prince of the fathers` house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.And the prince of a father`s house for the families of the Kohathite [is] Elizaphan son of Uzziel.the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites being Elizaphan the son of Uzziel,The prince of the fathers` house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.And the prince of the father's house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.with Eli-za'phan the son of Uz'ziel as head of the fathers' house of the families of the Ko'hathites.والرئيس لبيت ابي عشيرة القهاتيين أليصافان بن عزيئيل.
31 וּמִשְׁמַרְתָּם הָאָרֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנֹרָה וְהַמִּזְבְּחֹת וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָּהֶם וְהַמָּסָךְ וְכֹל עֲבֹדָתוֺ :
Y á cargo de ellos estará el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran, y el velo, con todo su servicio.On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o candelabro, e os altares, e os utensílios do santuário com que ministram, e o véu com todo o seu serviço.в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.他 們 所 要 看 守 的 是 約 櫃 、 桌 子 、 燈 臺 、 兩 座 壇 、 與 聖 所 內 使 用 的 器 皿 、 並 簾 子 和 一 切 使 用 之 物 。Kehatlılar Antlaşma Sandığından, masayla kandillikten, sunaklardan, kutsal yerin eşyalarından, perdeden ve bunların kullanımından sorumlu olacaktı.他 们 所 要 看 守 的 是 约 柜 、 桌 子 、 灯 臺 、 两 座 坛 与 圣 所 内 使 用 的 器 皿 , 并 簾 子 和 一 切 使 用 之 物 。And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the hanging, and all the service thereof.And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.And their charge [is] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they serve, and the vail, and all its service.and their charge the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith the priests minister, and the screen, and all that pertaineth to the service thereof;Their charge shall be the ark, and the table, and the lamp stand, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all the service of it.And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary with which they ministered, and the curtain, and all that belongs to its service.And their charge was to be the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service pertaining to these.وحراستهم التابوت والمائدة والمنارة والمذبحان وامتعة القدس التي يخدمون بها والحجاب وكل خدمته.
32 וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן־ אַהֲרֹן הַכֹּהֵן פְּקֻדַּת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ :
Y el principal de los jefes de los Levitas será Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, prepósito de los que tienen la guarda del santuario.Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Sorge für das Heiligtum.祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 、 作 利 未 人 眾 首 領 的 領 袖 、 要 監 察 那 些 看 守 聖 所 的 人 。Levili önderlerin başı Kâhin Harunun oğlu Elazar olacak, kutsal yerden sorumlu olanları o yönetecekti.祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 作 利 未 人 众 首 领 的 领 袖 , 要 监 察 那 些 看 守 圣 所 的 人 。And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.And [to] the prince of the princes of the Levites, Eleazar son of Aaron the priest, [is] the oversight of the keepers of the charge of the sanctuary.Eleazar the son of Aaron the priest being prince of the princes of the Levites, and having the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of those who keep the charge of the sanctuary.And the prince of princes of the Levites was Eleazar the son of Aaron the priest: he had the oversight of them that kept the charge of the sanctuary.And Elea'zar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, and to have oversight of those who had charge of the sanctuary.ولرئيس رؤساء اللاويين ألعازار بن هرون الكاهن وكالة حرّاس حراسة القدس.
33 לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי וּמִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת מְרָרִי :
De Merari, la familia Mahalítica y la familia Musítica: estas son las familias de Merari.De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.De Merari é a família dos malitas e a família dos musitas; estas são as famílias de Merari.От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;Dies sind die Geschlechter Meraris: die Maheliter und Musiter,屬 米 拉 利 的 、 有 抹 利 族 、 母 示 族 . 這 是 米 拉 利 的 二 族 。Mahli ve Muşi boyları Merari soyundandı. Merari boyları bunlardı.属 米 拉 利 的 , 冇 抹 利 族 、 母 示 族 。 这 是 米 拉 利 的 二 族 。Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.Of Merari [is] the family of the Mahlite, and the family of the Mushite; these [are] the families of Merari.Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites; these are the families of Merari.Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.Of Merar'i were the family of the Mahlites and the family of the Mushites: these are the families of Merar'i.ولمراري عشيرة المحليين وعشيرة الموشيين. هذه هي عشائر مراري.
34 וּפְקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־ זָכָר מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם :
Y los contados de ellos conforme á la cuenta de todos los varones de un mes arriba, fueron seis mil y doscientos.Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.E os que deles foram contados pelo número de todo o homem de um mês para cima, foram seis mil e duzentos.исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести;die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber.他 們 被 數 的 、 按 所 有 男 子 的 數 目 、 從 一 個 月 以 外 的 、 共 有 六 千 二 百 名 。Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 6 200dü.他 们 被 数 的 , 按 所 冇 男 子 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 的 , 共 冇 六 千 二 百 名 。And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.And their numbered ones, in number, all the males from a son of a month and upward, [are] six thousand and two hundred.And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred;Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.Their number according to the number of all the males from a month old and upward was six thousand two hundred.والمعدودون منهم بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ستة آلاف ومئتان.
35 וּנְשִׂיא בֵית־ אָב לְמִשְׁפְּחֹת מְרָרִי צוּרִיאֵל בֶּן־ אֲבִיחָיִל עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ צָפֹנָה :
Y el jefe de la casa del padre de las familias de Merari, Suriel hijo de Abihail: acamparán al lado del tabernáculo, al aquilón.Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.E o príncipe da casa paterna das famílias de Merari será Zuriel, filho de Abiail; armarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, do lado do norte.начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht.亞 比 亥 的 兒 子 蘇 列 、 作 米 拉 利 二 宗 族 的 首 領 . 他 們 要 在 帳 幕 的 北 邊 安 營 。Merari boylarına bağlı ailelerin önderi Avihayil oğlu Surieldi. Merari boyları konutun kuzey yanında konaklayacaktı.亚 比 亥 的 儿 子 苏 列 作 米 拉 利 二 宗 族 的 首 领 。 他 们 要 在 帐 幕 的 北 边 安 营 。And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.And the prince of the fathers` house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.And the prince of a father`s house for the families of Merari [is] Zuriel son of Abihail; by the side of the tabernacle they encamp northward.the prince of the fathers' house of the families of Merari being Zuriel the son of Abihail; they were to pitch on the side of the tabernacle northward;The prince of the fathers` house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tent northward.And the prince of the father's house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They encamped on the side of the tabernacle northward.And the head of the fathers' house of the families of Merar'i was Zu'riel the son of Ab'ihail; they were to encamp on the north side of the tabernacle.والرئيس لبيت ابي عشائر مراري صوريئيل بن ابيحايل. ينزلون على جانب المسكن الى الشمال.
36 וּפְקֻדַּת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי מְרָרִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו וְכָל־ כֵּלָיו וְכֹל עֲבֹדָתוֺ :
Y á cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todos sus enseres, con todo su servicio:On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;E os filhos de Merari terão a seu cargo as tábuas do tabernáculo, os seus varais, as suas colunas, as suas bases, e todos os seus utensílios, com todo o seu serviço.хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes,米 拉 利 子 孫 的 職 分 、 是 看 守 帳 幕 的 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 和 帳 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 、Merarioğulları konutun çerçevelerinden, kirişlerinden, direklerinden, tabanlarından, takımlarından ve bunların kullanımından,米 拉 利 子 孙 的 职 分 是 看 守 帐 幕 的 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 , 和 帐 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 ,And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serves thereto,And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,And the oversight -- the charge of the sons of Merari -- [is] the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all its service,the appointed charge of the sons of Merari being the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all that pertaineth to the service thereof;The appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tent, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it, and all the instruments of it, and all the service of it,And the charge of the sons of Merari consisted in the oversight of the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its furniture, and all that belongs to its service,And the appointed charge of the sons of Merar'i was to be the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service pertaining to these;ووكالة حراسة بني مراري الواح المسكن وعوارضه واعمدته وفرضه وكل امتعته وكل خدمته
37 וְעַמֻּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם :
Y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas.les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.E as colunas do pátio em redor, e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.院 子 四 圍 的 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 橛 子 、 和 繩 子 。konutu çevreleyen avlunun direkleriyle tabanlarından, kazıklarıyla iplerinden sorumlu olacaktı.院 子 四 围 的 柱 子 、 带 卯 的 座 、 橛 子 , 和 绳 子 。And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords.also the pillars of the court round about, with their bases and pegs and cords.واعمدة الدار حواليها وفرضها واوتادها واطنابها
38 וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל־ מוֺעֵד מִזְרָחָה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת :
Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario en lugar de los hijos de Israel: y el extraño que se acercare, morirá.Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.E os que armarão as suas tendas diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para o nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo o cuidado da guarda do santuário, pela guarda dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar morrerá.А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben.在 帳 幕 前 東 邊 、 向 日 出 之 地 安 營 的 、 是 摩 西 亞 倫 、 和 亞 倫 的 兒 子 . 他 們 看 守 聖 所 、 替 以 色 列 人 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 . 近 前 來 的 外 人 、 必 被 治 死 。Musa, Harun ve oğulları konutun önünde, gündoğusu yönünde Buluşma Çadırının önünde konaklayacaklardı. İsrailliler adına kutsal yerin bakımından sorumlu olacaklardı. Kutsal yere başka her kim yaklaşırsa öldürülecekti.在 帐 幕 前 东 边 , 向 日 出 之 地 安 营 的 是 摩 西 、 亚 伦 , 和 亚 伦 的 儿 子 。 他 们 看 守 圣 所 , 替 以 色 列 人 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death.And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.And those encamping before the tabernacle eastward, before the tent of meeting, at the east, [are] Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel, and the stranger who cometh near is put to death.And those that were to pitch before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary, even the charge for the children of Israel; and the common man that drew nigh was to be put to death.Those who encamp before the tent eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger who comes near shall be put to death.And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death.And those to encamp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, having charge of the rites within the sanctuary, whatever had to be done for the people of Israel; and any one else who came near was to be put to death.والنازلون قدام المسكن الى الشرق قدام خيمة الاجتماع نحو الشروق هم موسى وهرون وبنوه حارسين حراسة المقدس لحراسة بني اسرائيل. والاجنبي الذي يقترب يقتل
39 כָּל־ פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־ פִּי יְהוָה לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־ זָכָר מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָלֶף ס :
Todos los contados de los Levitas, que Moisés y Aarón conforme á la palabra de Jehová contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veinte y dos mil.Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.Todos os que foram contados dos levitas, que contaram Moisés e Arão por mandado do SENHOR, segundo as suas famílias, todo o homem de um mês para cima, foram vinte e dois mil.Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HERRN eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.凡 被 數 的 利 未 人 就 是 摩 西 亞 倫 照 耶 和 華 吩 咐 所 數 的 、 按 著 家 室 從 一 個 月 以 外 的 男 子 、 共 有 二 萬 二 千 名 。RABbin buyruğu uyarınca Musayla Harunun Levili boylardan saydıkları bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 22 000di.凡 被 数 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 照 耶 和 华 吩 咐 所 数 的 , 按 着 家 室 , 从 一 个 月 以 外 的 男 子 , 共 冇 二 万 二 千 名 。All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.All those numbered of the Levites whom Moses numbered -- Aaron also -- by the command of Jehovah, by their families, every male from a son of a month and upward, [are] two and twenty thousand.All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.جميع المعدودين من اللاويين الذين عدّهم موسى وهرون حسب قول الرب بعشائرهم كل ذكر من ابن شهر فصاعدا اثنان وعشرون الفا
40 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה פְּקֹד כָּל־ בְּכֹר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמָעְלָה וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם :
Y Jehová dijo á Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos.L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.E disse o SENHOR a Moisés: Conta todo o primogênito homem dos filhos de Israel, da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes,И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;Und der HERR sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 要 從 以 色 列 人 中 數 點 一 個 月 以 外 凡 頭 生 的 男 子 、 把 他 們 的 名 字 記 下 。Sonra RAB Musaya, ‹‹İsraillilerin bir aylık ve daha yukarı yaştaki ilk doğan bütün erkeklerini say, adlarını yaz›› dedi,耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 从 以 色 列 人 中 数 点 一 个 月 以 外 、 凡 头 生 的 男 子 , 把 他 们 的 名 字 记 下 。And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.And the LORD said to Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.And Jehovah saith unto Moses, `Number every first-born male of the sons of Israel from a son of a month and upward, and take up the number of their names;And the LORD said unto Moses: 'Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.Yahweh said to Moses, Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.And Jehovah said to Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.And the LORD said to Moses, "Number all the first-born males of the people of Israel, from a month old and upward, taking their number by names.وقال الرب لموسى عدّ كل بكر ذكر من بني اسرائيل من ابن شهر فصاعدا وخذ عدد اسمائهم.
41 וְלָקַחְתָּ אֶת־ הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְהוָה תַּחַת כָּל־ בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־ בְּכוֺר בְּבֶהֱמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y tomarás los Levitas para mí, yo Jehová, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel: y los animales de los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel.Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.E para mim tomarás os levitas (eu sou o SENHOR), em lugar de todo o primogênito dos filhos de Israel, e os animais dos levitas, em lugar de todo o primogênito entre os animais dos filhos de Israel.и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel.我 是 耶 和 華 . 你 要 揀 選 利 未 人 歸 我 、 代 替 以 色 列 人 所 有 頭 生 的 、 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 所 有 頭 生 的 牲 畜 。‹‹İsraillilerin bütün ilk doğanlarının yerine Levilileri, yine İsraillilerin ilk doğan hayvanlarının yerine Levililerin hayvanlarını bana ayır. Ben RABbim.››我 是 耶 和 华 。 你 要 拣 选 利 未 人 归 我 , 代 替 以 色 列 人 所 冇 头 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 所 冇 头 生 的 牲 畜 。And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.And you shall take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel.And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:and thou hast taken the Levites for Me (I [am] Jehovah), instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of every firstling among the cattle of the sons of Israel.`And thou shalt take the Levites for Me, even the LORD, instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.'You shall take the Levites for me (I am Yahweh) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel:And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.And you shall take the Levites for me--I am the LORD--instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the people of Israel."فتأخذ اللاويين لي. انا الرب. بدل كل بكر في بني اسرائيل. وبهائم اللاويين بدل كل بكر في بهائم بني اسرائيل.
42 וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֺ אֶת־ כָּל־ בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.E contou Moisés, como o SENHOR lhe ordenara, todo o primogênito entre os filhos de Israel.И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов ИзраилевыхUnd Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 把 以 色 列 人 頭 生 的 都 數 點 了 。Böylece Musa, RABbin buyurduğu gibi, İsrailliler arasında ilk doğanların tümünü saydı.摩 西 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 把 以 色 列 人 头 生 的 都 数 点 了 。And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.And Moses numbereth, as Jehovah hath commanded him, all the first-born among the sons of Israel.And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the first-born among the children of Israel.and Moses numbered, as Yahweh commanded him, all the first- born among the children of Israel.And Moses numbered, as Jehovah had commanded him, all the firstborn among the children of Israel.So Moses numbered all the first-born among the people of Israel, as the LORD commanded him.فعدّ موسى كما امره الرب كل بكر في بني اسرائيل.
43 וַיְהִי כָל־ בְּכוֺר זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמוֺת מִבֶּן־ חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָיִם ף :
Y todos los primogénitos varones, conforme á la cuenta de los nombres, de un mes arriba, los contados de ellos fueron veinte y dos mil doscientos setenta y tres.Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.E todos os primogênitos homens, pelo número dos nomes dos da idade de um mês para cima, segundo os que eram contados deles, foram vinte e dois mil e duzentos e setenta e três.и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig.按 人 名 的 數 目 、 從 一 個 月 以 外 、 凡 頭 生 的 男 子 、 共 有 二 萬 二 千 二 百 七 十 三 名 。Adlarıyla yazılan, ilk doğan bir aylık ve daha yukarı yaştaki erkeklerin sayısı 22 273tü.按 人 名 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 、 凡 头 生 的 男 子 , 共 冇 二 万 二 千 二 百 七 十 叁 名 。And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and three score and thirteen.And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.And all the first-born -- male -- by the number of names, from a son of a month and upward, of their numbered ones, are two and twenty thousand two hundred and seventy and three.And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.And all the firstborn males, by the number of the names, from a month old and upward, according to their numbering, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.And all the first-born males, according to the number of names, from a month old and upward as numbered were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.فكان جميع الابكار الذكور بعدد الاسماء من ابن شهر فصاعدا المعدودين منهم اثنين وعشرين الفا ومئتين وثلاثة وسبعين
44 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y habló Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
45 קַח אֶת־ הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־ בְּכוֺר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־ בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ־ לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהוָה :
Toma los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los Levitas en lugar de sus animales; y los Levitas serán míos: Yo Jehová.Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.Toma os levitas em lugar de todo o primogênito entre os filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar dos seus animais; porquanto os levitas serão meus: Eu sou o SENHOR.возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien.你 揀 選 利 未 人 代 替 以 色 列 人 所 有 頭 生 的 、 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 人 的 牲 畜 . 利 未 人 要 歸 我 . 我 是 耶 和 華 。‹‹İsraillilerin ilk doğanları yerine Levilileri, hayvanları yerine de Levililerin hayvanlarını ayır. Levililer benim olacak. Ben RABbim.你 拣 选 利 未 人 代 替 以 色 列 人 所 冇 头 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 人 的 牲 畜 。 利 未 人 要 归 我 ; 我 是 耶 和 华 。Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.`Take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites have been Mine; I [am] Jehovah.'Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be Mine, even the LORD'S.Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Yahweh.Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah."Take the Levites instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.خذ اللاويين بدل كل بكر في بني اسرائيل وبهائم اللاويين بدل بهائمهم فيكون لي اللاويون. انا الرب.
46 וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם הָעֹדְפִים עַל־ הַלְוִיִּם מִבְּכוֺר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y por los rescates de los doscientos y setenta y tres, que sobrepujan á los Levitas los primogénitos de los hijos de Israel;Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,Quanto aos duzentos e setenta e três, que se houverem de resgatar dos primogênitos dos filhos de Israel, que excedem ao número dos levitas,А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против [числа] левитов, из первенцев Израильских,Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind,以 色 列 人 中 頭 生 的 男 子 、 比 利 未 人 多 二 百 七 十 三 個 、 必 當 將 他 們 贖 出 來 。İsraillilerin ilk doğanlarından olup Levililerin sayısını aşan 273 kişi için bedel alacaksın.以 色 列 人 中 头 生 的 男 子 比 利 未 人 多 二 百 七 十 叁 个 , 必 当 将 他 们 赎 出 来 。And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;And for those that are to be redeemed of the two hundred and three score and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites,`And [from] those ransomed of the two hundred and seventy and three (who are more than the Levites) of the first-born of the sons of Israel,And as for the redemption of the two hundred and three score and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites,For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites,And for those that are to be ransomed, the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, which are in excess over the Levites,And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the first-born of the people of Israel, over and above the number of the male Levites,واما فداء المئتين والثلاثة والسبعين الزائدين على اللاويين من ابكار بني اسرائيل
47 וְלָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ תִּקָּח עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל :
Tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás: el siclo tiene veinte óbolos:tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.Tomarás, por cabeça, cinco siclos; conforme ao siclo do santuário os tomarás, a vinte geras o siclo.возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot)你 要 按 人 丁 、 照 聖 所 的 平 、 每 人 取 贖 銀 五 舍 客 勒 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) 、Adam başına beşer şekelfç al. Kutsal yerin yirmi geradan oluşan şekelini ölçü tut.你 要 按 人 丁 , 照 圣 所 的 平 , 每 人 取 赎 银 五 舍 客 勒 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) ,Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)You shall even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shall you take them: (the shekel is twenty gerahs:)thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):thou hast even taken five shekels a-piece by the poll -- by the shekel of the sanctuary thou takest; twenty gerahs the shekel [is];thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them--the shekel is twenty gerahs.you shall take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shall you take them (the shekel is twenty gerahs):thou shalt take five shekels apiece by the poll, according to the shekel of the sanctuary shalt thou take them, twenty gerahs the shekel;you shall take five shekels apiece; reckoning by the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs, you shall take them,فتأخذ خمسة شواقل لكل راس. على شاقل القدس تأخذها. عشرون جيرة الشاقل.
48 וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו פְּדוּיֵי הָעֹדְפִים בָּהֶם :
Y darás á Aarón y á sus hijos el dinero por los rescates de los que de ellos sobran.Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.E a Arão e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobram entre eles.и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против [числа] их.und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen.把 那 多 餘 之 人 的 贖 銀 、 交 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 。Levililerin sayısını aşanlardan bedel olarak alınan parayı Harunla oğullarına ver.››把 那 多 余 之 人 的 赎 银 交 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 。And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.And you shall give the money, with which the odd number of them is to be redeemed, to Aaron and to his sons.and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.and thou hast given the money to Aaron, and to his sons, whereby those over and above are ransomed.`And thou shalt give the money wherewith they that remain over of them are redeemed unto Aaron and to his sons.'and you shall give the money, with which the odd number of them is redeemed, to Aaron and to his sons.and thou shalt give the money unto Aaron and unto his sons for those in excess among them who are to be ransomed.and give the money by which the excess number of them is redeemed to Aaron and his sons."وتعطي الفضة لهرون وبنيه فداء الزائدين عليهم.
49 וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֵת כֶּסֶף הַפִּדְיוֺם מֵאֵת הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַלְוִיִּם :
Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que resultaron de más de los redimidos por los Levitas:Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;Então Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que excederam sobre os resgatados pelos levitas.И взял Моисей серебро выкупа за излишних против [числа] замененных левитами,Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die über der Leviten Zahl waren,於 是 摩 西 從 那 被 利 未 人 所 贖 以 外 的 人 取 了 贖 銀 。Böylece Musa, bedeli Levililer olanların sayısını aşan İsraillilerden bedel parasını aldı.于 是 摩 西 从 那 被 利 未 人 所 赎 以 外 的 人 取 了 赎 银 。And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;And Moses taketh the ransom money from those over and above those ransomed by the Levites;And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;Moses took the redemption-money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites;And Moses took the ransom-money from them that were over and above those who were ransomed by the Levites;So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites;فأخذ موسى فضة فدائهم من الزائدين على فداء اللاويين
50 מֵאֵת בְּכוֺר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַח אֶת־ הַכָּסֶף חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֺת וָאֶלֶף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ :
Y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario.il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.Dos primogênitos dos filhos de Israel recebeu o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], по сиклю священному,von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,從 以 色 列 人 頭 生 的 所 取 之 銀 、 按 聖 所 的 平 、 有 一 千 三 百 六 十 五 舍 客 勒 。İsraillilerin ilk doğanlarından 1 365 kutsal yerin şekeli aldı.从 以 色 列 人 头 生 的 所 取 之 银 , 按 圣 所 的 平 , 冇 一 千 叁 百 六 十 五 舍 客 勒 。Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and three score and five shekels, after the shekel of the sanctuary:from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:from the first-born of the sons of Israel he hath taken the money, a thousand and three hundred and sixty and five -- by the shekel of the sanctuary;from the first-born of the children of Israel took he the money: a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary.from the firstborn of the children of Israel took he the money, one thousand three hundred sixty-five [shekels], after the shekel of the sanctuary:of the firstborn of the children of Israel he took the money, a thousand three hundred and sixty-five [shekels], according to the shekel of the sanctuary.from the first-born of the people of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, reckoned by the shekel of the sanctuary;من ابكار بني اسرائيل اخذ الفضة الفا وثلاث مئة وخمسة وستين على شاقل القدس
51 וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־ כֶּסֶף הַפְּדֻיִם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו עַל־ פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה ף :
Y Moisés dió el dinero de los rescates á Aarón y á sus hijos, conforme al dicho de Jehová, según que Jehová había mandado á Moisés.Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do SENHOR, como o SENHOR ordenara a Moisés.и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Worte des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.摩 西 照 耶 和 華 的 話 、 把 這 贖 銀 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 、 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 的 。RAB'bin sözü uyarınca, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, bedel parasını Harun'la oğullarına verdi.摩 西 照 耶 和 华 的 话 把 这 赎 银 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 的 。And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.And Moses gave the money of them that were redeemed to Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.and Moses giveth the money of those ransomed to Aaron, and to his sons, according to the command of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.And Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.and Moses gave the redemption-money to Aaron and to his sons, according to the word of Yahweh, as Yahweh commanded Moses.And Moses gave the money of them that were ransomed to Aaron and to his sons, according to the commandment of Jehovah, as Jehovah had commanded Moses.and Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.واعطي موسى فضة الفداء لهرون وبنيه حسب قول الرب كما امر الرب موسى
1/51 verses