54 verses
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E FALOU o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、RAB Musaya, ‹‹Midyanlılardan İsraillilerin öcünü al; sonra ölüp atalarına kavuşacaksın›› dedi.耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
2 נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל־ עַמֶּיךָ :
Haz la venganza de los hijos de Israel sobre los Madianitas; después serás recogido á tus pueblos.Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois recolhido serás ao teu povo.отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.你 要 在 米 甸 人 身 上 報 以 色 列 人 的 仇 、 後 來 要 歸 到 你 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 。你 要 在 米 甸 人 身 上 报 以 色 列 人 的 仇 , 后 来 要 归 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shall you be gathered to your people.Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.`Execute the vengeance of the sons of Israel against the Midianites -- afterwards thou art gathered unto thy people.`'Avenge the children of Israel of the Midianites; afterward shalt thou be gathered unto thy people.'Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shall you be gathered to your people.Avenge the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be gathered unto thy peoples."Avenge the people of Israel on the Mid'ianites; afterward you shall be gathered to your people."انتقم نقمة لبني اسرائيل من المديانيين ثم تضمّ الى قومك.
3 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־ הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל־ מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת־ יְהוָה בְּמִדְיָן :
Entonces Moisés habló al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, é irán contra Madián, y harán la venganza de Jehová en Madián.Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armem-se alguns de vós para a guerra, e saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do SENHOR contra eles.И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern,摩 西 吩 咐 百 姓 說 、 要 從 你 們 中 間 叫 人 帶 兵 器 出 去 攻 擊 米 甸 、 好 在 米 甸 人 身 上 為 耶 和 華 報 仇 。Bunun üzerine Musa halka, ‹‹Midyanlılara karşı savaşmak ve onlardan RABbin öcünü almak üzere aranızdan adamlar silahlandırın›› dedi,摩 西 吩 咐 百 姓 说 : 要 从 你 们 中 间 叫 人 带 兵 器 出 去 攻 击 米 甸 , 好 在 米 甸 人 身 上 为 耶 和 华 报 仇 。And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.And Moses spoke to the people, saying, Arm some of yourselves to the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah`s vengeance on Midian.And Moses speaketh unto the people, saying, `Be ye armed some of you for the host, and they are against Midian, to put the vengeance of Jehovah on Midian;And Moses spoke unto the people, saying: 'Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the LORD'S vengeance on Midian.Moses spoke to the people, saying, Arm you men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Yahweh`s vengeance on Midian.And Moses spoke to the people, saying, Arm from amongst you men for military service, that they go against Midian to execute Jehovah's vengeance upon Midian.And Moses said to the people, "Arm men from among you for the war, that they may go against Mid'ian, to execute the LORD's vengeance on Mid'ian.فكلم موسى الشعب قائلا. جرّدوا منكم رجالا للجند فيكونوا على مديان ليجعلوا نقمة الرب على مديان.
4 אֶלֶף לַמַּטֶּה אֶלֶף לַמַּטֶּה לְכֹל מַטּוֺת יִשְׂרָאֵל תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא :
Mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel, enviaréis á la guerra.Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.Mil de cada tribo, entre todas as tribos de Israel, enviareis à guerra.по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.從 以 色 列 眾 支 派 中 每 支 派 要 打 發 一 千 人 去 打 仗 。‹‹Savaşa İsrailin her oymağından bin kişi gönderin.››从 以 色 列 众 支 派 中 , 每 支 派 要 打 发 一 千 人 去 打 仗 。Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall you send to the war.Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.a thousand for a tribe -- a thousand for a tribe, to all the tribes of Israel -- ye do send to the host.`Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.'Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, shall you send to the war.Of every tribe a thousand, of all the tribes of Israel, shall ye send to the war.You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war."الفا واحدا من كل سبط من جميع اسباط اسرائيل ترسلون للحرب.
5 וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים־ עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא :
Así fueron dados de los millares de Israel, mil por cada tribu, doce mil á punto de guerra.On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.Assim foram dados, dos milhares de Israel, mil de cada tribo; doze mil armados para a peleja.И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.於 是 從 以 色 列 千 萬 人 中 、 每 支 派 交 出 一 千 人 、 共 一 萬 二 千 人 、 帶 著 兵 器 豫 備 打 仗 。Böylece İsrailin her oymağından biner kişi olmak üzere 12 000 kişi seçilip savaşa hazırlandı.于 是 从 以 色 列 千 万 人 中 , 每 支 派 交 出 一 千 人 , 共 一 万 二 千 人 , 带 着 兵 器 预 备 打 仗 。So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.And there are given out of the thousands of Israel a thousand for a tribe, twelve thousand armed ones of the host;So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.And there were levied out of the thousands of Israel, a thousand by tribe, twelve thousand armed for war.So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.فاختير من الوف اسرائيل الف من كل سبط. اثنا عشر الفا مجرّدون للحرب.
6 וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא אֹתָם וְאֶת־ פִּינְחָס בֶּן־ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֺת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֺ :
Y Moisés los envió á la guerra: mil por cada tribu envió: y Phinees, hijo de Eleazar sacerdote, fué á la guerra con los santos instrumentos, con las trompetas en su mano para tocar.Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.E Moisés os mandou à guerra, mil de cada tribo, e com eles Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os vasos do santuário, e com as trombetas do alarido na sua mão.И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.摩 西 就 打 發 每 支 派 的 一 千 人 去 打 仗 、 並 打 發 祭 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 同 去 、 非 尼 哈 手 裡 拿 著 聖 所 的 器 皿 、 和 吹 大 聲 的 號 筒 。Musa onları -her oymaktan biner kişiyi- ve Kâhin Elazar oğlu Pinehası savaşa gönderdi. Pinehas yanına kutsal yere ait bazı eşyaları ve çağrı borazanlarını aldı.摩 西 就 打 发 每 支 派 的 一 千 人 去 打 仗 , 并 打 发 祭 司 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 同 去 ; 非 尼 哈 手 里 拿 着 圣 所 的 器 皿 和 吹 大 声 的 号 筒 。And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.and Moses sendeth them, a thousand for a tribe, to the host, them and Phinehas son of Eleazar the priest, to the host; and the holy vessels, and the trumpets of the shouting, in his hand.And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.And Moses sent them to the war, a thousand by the tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, and the holy instruments, even the alarm-trumpets in his hand.And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phin'ehas the son of Elea'zar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.فارسلهم موسى الفا من كل سبط الى الحرب هم وفينحاس بن العازار الكاهن الى الحرب وامتعة القدس وابواق الهتاف في يده.
7 וַיִּצְבְּאוּ עַל־ מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה וַיַּהַרְגוּ כָּל־ זָכָר :
Y pelearon contra Madián, como Jehová lo mandó á Moisés, y mataron á todo varón.Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.E pelejaram contra os midianitas, como o SENHOR ordenara a Moisés; e mataram a todos os homens.И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.他 們 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 、 與 米 甸 人 打 仗 、 殺 了 所 有 的 男 丁 。RABbin Musaya verdiği buyruk uyarınca, Midyanlılara savaş açıp bütün erkekleri öldürdüler.他 们 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 与 米 甸 人 打 仗 , 杀 了 所 冇 的 男 丁 。And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.And they war against Midian, as Jehovah hath commanded Moses, and slay every male;And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew every male.They warred against Midian, as Yahweh commanded Moses; and they killed every male.And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew all the males.They warred against Mid'ian, as the LORD commanded Moses, and slew every male.فتجندوا على مديان كما امر الرب وقتلوا كل ذكر.
8 וְאֶת־ מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל־ חַלְלֵיהֶם אֶת־ אֱוִי וְאֶת־ רֶקֶם וְאֶת־ צוּר וְאֶת־ חוּר וְאֶת־ רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן וְאֵת בִּלְעָם בֶּן־ בְּעוֺר הָרְגוּ בֶּחָרֶב :
Mataron también, entre los muertos de ellos, á los reyes de Madián: Evi, y Recem, y Zur, y Hur, y Reba, cinco reyes de Madián; á Balaam también, hijo de Beor, mataron á cuchillo.Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.Mataram também, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas: a Evi, e a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis dos midianitas; também a Balaão, filho de Beor, mataram à espada.и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.在 所 殺 的 人 中 、 殺 了 米 甸 的 五 王 、 就 是 以 未 、 利 金 、 蘇 珥 、 戶 珥 、 利 巴 、 又 用 刀 殺 了 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 。Öldürdükleri arasında beş Midyan kralı -Evi, Rekem, Sur, Hur ve Reva- da vardı. Beor oğlu Balamı da kılıçla öldürdüler.在 所 杀 的 人 中 , 杀 了 米 甸 的 五 王 , 就 是 以 未 、 利 金 、 苏 珥 、 户 珥 、 利 巴 , 又 用 刀 杀 了 比 珥 的 儿 子 巴 兰 。And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.and the kings of Midian they have slain, besides their pierced ones, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam son of Beor, they have slain with the sword.And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also the son of Beor they slew with the sword.They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.And they slew the kings of Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with the sword.They slew the kings of Mid'ian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Mid'ian; and they also slew Balaam the son of Be'or with the sword.وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف.
9 וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל אֶת־ נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת־ טַפָּם וְאֵת כָּל־ בְּהֶמְתָּם וְאֶת־ כָּל־ מִקְנֵהֶם וְאֶת־ כָּל־ חֵילָם בָּזָזוּ :
Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los Madianitas, y sus chiquitos y todas sus bestias, y todos sus ganados; y arrebataron toda su hacienda.Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.Porém, os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças; também levaram todos os seus animais e todo o seu gado, e todos os seus bens.а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,以 色 列 人 擄 了 米 甸 人 的 婦 女 孩 子 、 並 將 他 們 的 牲 畜 、 羊 群 、 和 所 有 的 財 物 都 奪 了 來 、 當 作 擄 物 。Midyanlı kadınlarla çocuklarını tutsak alıp bütün hayvanlarını, sürülerini, mallarını yağmaladılar.以 色 列 人 掳 了 米 甸 人 的 妇 女 孩 子 , 并 将 他 们 的 牲 畜 、 羊 群 , 和 所 冇 的 财 物 都 夺 了 来 , 当 作 掳 物 ,And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.And the sons of Israel take captive the women of Midian, and their infants; and all their cattle, and all their substance, and all their wealth they have plundered;And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took for a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods;And the people of Israel took captive the women of Mid'ian and their little ones; and they took as booty all their cattle, their flocks, and all their goods.وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم.
10 וְאֵת כָּל־ עָרֵיהֶם בְּמוֺשְׁבֹתָם וְאֵת כָּל־ טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ :
Y abrasaron con fuego todas sus ciudades, aldeas y castillos.Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.E queimaram a fogo todas as suas cidades com todas as suas habitações e todos os seus acampamentos.и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.又 用 火 焚 燒 他 們 所 住 的 城 邑 、 和 所 有 的 營 寨 .Midyanlıların yaşadığı bütün kentleri, obaları ateşe verdiler.又 用 火 焚 烧 他 们 所 住 的 城 邑 和 所 冇 的 营 寨 ,And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.And they burnt all their cities wherein they dwelled, and all their goodly castles, with fire.And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.and all their cities, with their habitations, and all their towers, they have burnt with fire.And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire.and all their cities in their settlements and all their encampments they burned with fire.All their cities in the places where they dwelt, and all their encampments, they burned with fire,واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار.
11 וַיִּקְחוּ אֶת־ כָּל־ הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל־ הַמַּלְקוֺחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה :
Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;E tomaram todo o despojo e toda a presa de homens e de animais.и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,把 一 切 所 奪 的 、 所 擄 的 、 連 人 帶 牲 畜 都 帶 了 去 .İnsanları, hayvanları, yağmalanmış bütün malları yanlarına aldılar.把 一 切 所 夺 的 、 所 掳 的 , 连 人 带 牲 畜 都 带 了 去 ,And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast;And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;and took all the spoil and all the booty, both of man and of beast.واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم
12 וַיָּבִאוּ אֶל־ מֹשֶׁה וְאֶל־ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־ עֲדַת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל אֶת־ הַשְּׁבִי וְאֶת־ הַמַּלְקוֺחַ וְאֶת־ הַשָּׁלָל אֶל־ הַמַּחֲנֶה אֶל־ עַרְבֹת מוֺאָב אֲשֶׁר עַל־ יַרְדֵּן יְרֵחוֺ ס :
Y trajeron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á la congregación de los hijos de Israel, los cautivos y la presa y los despojos, al campo en los llanos de Moab, que están junto al Jordán de Jericó.et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.E trouxeram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, que estão junto ao Jordão, na altura de Jericó.и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.將 所 擄 的 人 、 所 奪 的 牲 畜 、 財 物 、 都 帶 到 摩 押 平 原 、 在 約 但 河 邊 與 耶 利 哥 相 對 的 營 盤 、 交 給 摩 西 、 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 以 色 列 的 會 眾 。Tutsaklarla yağmalanmış malları Şeria Irmağının yanında, Eriha karşısında, Moav ovalarındaki ordugahta konaklayan Musayla Kâhin Elazara ve İsrail topluluğuna getirdiler.将 所 掳 的 人 , 所 夺 的 牲 畜 、 财 物 , 都 带 到 摩 押 平 原 , 在 约 但 河 边 与 耶 利 哥 相 对 的 营 盘 , 交 给 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 以 色 列 的 会 众 。And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.And they brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.and they bring in, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the company of the sons of Israel, the captives, and the prey, and the spoil, unto the camp, unto the plains of Moab, which [are] by Jordan, [near] Jericho.And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp, unto the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.and they brought to Moses and Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab, which are by the Jordan of Jericho.Then they brought the captives and the booty and the spoil to Moses, and to Elea'zar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا
13 וַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל־ נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל־ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה :
Y salieron Moisés y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, á recibirlos fuera del campo.Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.Porém Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, saíram a recebê-los fora do arraial.И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 會 眾 一 切 的 首 領 、 都 出 到 營 外 迎 接 他 們 。Musa, Kâhin Elazar ve topluluğun önderleri onları karşılamak için ordugahın dışına çıktılar.摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 一 切 的 首 领 , 都 出 到 营 外 迎 接 他 们 。And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the company, go out to meet them, unto the outside of the camp,And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside of the camp.And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went forth to meet them outside the camp.Moses, and Elea'zar the priest, and all the leaders of the congregation, went forth to meet them outside the camp.فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة.
14 וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֺת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה :
Y enojóse Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra;Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.E indignou-se Moisés grandemente contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço da guerra.И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,摩 西 向 打 仗 回 來 的 軍 長 、 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 、 發 怒 。Musa savaştan dönen ordu komutanlarına -binbaşılara, yüzbaşılara- öfkelendi.摩 西 向 打 仗 回 来 的 军 长 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 , 发 怒 ,And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.and Moses is wroth against the inspectors of the force, chiefs of the thousands, and chiefs of the hundreds, who are coming in from the host of the battle.And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.Moses was angry with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war;And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب.
15 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל־ נְקֵבָה :
Y díjoles Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado?Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?E Moisés disse-lhes: Deixastes viver todas as mulheres?и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?對 他 們 說 、 你 們 要 存 留 這 一 切 婦 女 的 活 命 麼 .Onlara, ‹‹Bütün kadınları sağ mı bıraktınız?›› diye çıkıştı,对 他 们 说 : 你 们 要 存 留 这 一 切 妇 女 的 活 命 么 ?And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?And Moses said to them, Have you saved all the women alive?And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?And Moses saith unto them, `Have ye kept alive every female?And Moses said unto them: 'Have ye saved all the women alive?Moses said to them, Have you saved all the women alive?and Moses said to them, Have ye saved all the women alive?Moses said to them, "Have you let all the women live?وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة.
16 הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר־ מַעַל בַּיהוָה עַל־ דְּבַר־ פְּעוֺר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה :
He aquí ellas fueron á los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová.Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, deram ocasião aos filhos de Israel de transgredir contra o SENHOR no caso de Peor; por isso houve aquela praga entre a congregação do SENHOR.вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем;Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?這 些 婦 女 、 因 巴 蘭 的 計 謀 、 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 華 、 以 致 耶 和 華 的 會 眾 遭 遇 瘟 疫 。‹‹Bu kadınlar Balamın verdiği öğüde uyarak Peor olayında İsraillilerin RABbe ihanet etmesine neden oldular. Bu yüzden RABbin topluluğu arasında ölümcül hastalık başgösterdi.这 些 妇 女 因 巴 兰 的 计 谋 , 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 华 , 以 致 耶 和 华 的 会 众 遭 遇 瘟 疫 。Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.lo, they -- they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah.Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD.Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh.Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah.Behold, these caused the people of Israel, by the counsel of Balaam, to act treacherously against the LORD in the matter of Pe'or, and so the plague came among the congregation of the LORD.ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب.
17 וְעַתָּה הִרְגוּ כָל־ זָכָר בַּטָּף וְכָל־ אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ :
Matad pues ahora todos los varones entre los niños: matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente.Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;Agora, pois, matai todo o homem entre as crianças, e matai toda a mulher que conheceu algum homem, deitando-se com ele.итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;所 以 你 們 要 把 一 切 的 男 孩 、 和 所 有 已 嫁 的 女 子 、 都 殺 了 。Şimdi bütün erkek çocukları ve erkekle yatmış kadınları öldürün.所 以 , 你 们 要 把 一 切 的 男 孩 和 所 冇 已 嫁 的 女 子 都 杀 了 。Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him.Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.`And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain;Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him,Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها.
18 וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־ יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶם :
Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.Porém, todas as meninas que não conheceram algum homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.但 女 孩 子 中 、 凡 沒 有 出 嫁 的 、 你 們 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。Yalnız erkekle yatmamış genç kızları kendiniz için sağ bırakın.但 女 孩 子 中 , 凡 没 冇 出 嫁 的 , 你 们 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.But all the young girls who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات.
19 וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל נֹגֵעַ בֶּחָלָל תִּתְחַטְּאוּ בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי וּבַיּוֺם הַשְּׁבִיעִי אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם :
Y vosotros quedaos fuera del campo siete días: y todos los que hubieren matado persona, y cualquiera que hubiere tocado muerto, os purificaréis al tercero y al séptimo día, vosotros y vuestros cautivos.Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.E alojai-vos sete dias fora do arraial; qualquer que tiver matado alguma pessoa, e qualquer que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia, e ao sétimo dia vos purificareis, a vós e a vossos cativos.и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.你 們 要 在 營 外 駐 紮 七 日 、 凡 殺 了 人 的 、 和 一 切 摸 了 被 殺 的 、 並 你 們 所 擄 來 的 人 口 、 第 三 日 、 第 七 日 、 都 要 潔 淨 自 己 。‹‹Aranızda birini öldüren ya da öldürülen birine dokunan herkes yedi gün ordugahın dışında kalsın. Üçüncü ve yedinci gün kendinizi de tutsaklarınızı da günahtan arındıracaksınız.你 们 要 在 营 外 驻 扎 七 日 ; 凡 杀 了 人 的 , 和 一 切 摸 了 被 杀 的 , 并 你 们 所 掳 来 的 人 口 , 第 叁 日 , 第 七 日 , 都 要 洁 净 自 己 ,And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.And do you abide without the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.`And ye, encamp ye at the outside of the camp seven days -- any who hath slain a person, and any who hath come against a pierced one, ye cleanse yourselves on the third day, and on the seventh day -- ye and your captives;And encamp ye without the camp seven days; whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.Encamp you outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives.Encamp outside the camp seven days; whoever of you has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.واما انتم فانزلوا خارج المحلّة سبعة ايام. وتطهّروا كل من قتل نفسا وكل من مسّ قتيلا في اليوم الثالث وفي السابع انتم وسبيكم.
20 וְכָל־ בֶּגֶד וְכָל־ כְּלִי־ עוֺר וְכָל־ מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכָל־ כְּלִי־ עֵץ תִּתְחַטָּאוּ ס :
Asimismo purificaréis todo vestido, y toda prenda de pieles, y toda obra de pelos de cabra, y todo vaso de madera.Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.Também purificareis toda a roupa, e toda a obra de peles, e toda a obra de pêlos de cabras, e todo o utensílio de madeira.и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите.Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.也 要 因 一 切 的 衣 服 、 皮 物 、 山 羊 毛 織 的 物 、 和 各 樣 的 木 器 、 潔 淨 自 己 。Her giysiyi, deriden, keçi kılından, tahtadan yapılmış her nesneyi arındıracaksınız.››也 要 因 一 切 的 衣 服 、 皮 物 、 山 羊 毛 织 的 物 , 和 各 样 的 木 器 , 洁 净 自 己 。And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats'hair, and all things made of wood.And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats` [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.and every garment, and every skin vessel, and every work of goats` [hair], and every wooden vessel, ye yourselves cleanse.`And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, ye shall purify.'As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats` [hair], and all things made of wood, you shall purify yourselves.And every garment, and every vessel of skin, and all work of goat's hair, and every utensil of wood shall ye purify.You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats' hair, and every article of wood."وكل ثوب وكل متاع من جلد وكل مصنوع من شعر معز وكل متاع من خشب تطهّرونه
21 וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־ אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתּוֺרָה אֲשֶׁר־ צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה :
Y Eleazar el sacerdote dijo á los hombres de guerra que venían de la guerra: Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado á Moisés:Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse.E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens da guerra, que foram à peleja: Este é o estatuto da lei que o SENHOR ordenou a Moisés.И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat:祭 司 以 利 亞 撒 、 對 打 仗 回 來 的 兵 丁 說 、 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 律 法 中 的 條 例 、 乃 是 這 樣 .Bundan sonra Kâhin Elazar, savaştan dönen askerlere, ‹‹RABbin Musaya buyurduğu yasanın kuralı şudur›› dedi,祭 司 以 利 亚 撒 对 打 仗 回 来 的 兵 丁 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 律 法 中 的 条 例 乃 是 这 样 :And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;And Eleazar the priest said to the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:And Eleazar the priest saith unto the men of the host who go in to battle, `This [is] the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle: 'This is the statute of the law which the LORD hath commanded Moses:Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:And Eleazar the priest said to the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses.And Elea'zar the priest said to the men of war who had gone to battle: "This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:وقال العازار الكاهن لرجال الجند الذين ذهبوا للحرب هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب موسى.
22 אַךְ אֶת־ הַזָּהָב וְאֶת־ הַכָּסֶף אֶת־ הַנְּחֹשֶׁת אֶת־ הַבַּרְזֶל אֶת־ הַבְּדִיל וְאֶת־ הָעֹפָרֶת :
Ciertamente el oro, y la plata, metal, hierro, estaño, y plomo,L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,Contudo o ouro, e a prata, o cobre, o ferro, o estanho, e o chumbo,золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 錫 、 鉛 、‹‹Altını, gümüşü, tuncu, demiri, kalayı, kurşunu -ateşe dayanıklı her nesneyi- ateşten geçireceksiniz; ancak bundan sonra temiz sayılacak. Ayrıca temizlenme suyuyla da arındıracaksınız. Ateşe dayanıklı olmayan nesneleri sudan geçireceksiniz.金 、 银 、 铜 、 铁 、 锡 、 铅 ,Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,only, the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,Howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,Only the gold, and the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,الذهب والفضة والنحاس والحديد والقصدير والرصاص
23 כָּל־ דָּבָר אֲשֶׁר־ יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־ יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם :
Todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y será limpio, bien que en las aguas de purificación habrá de purificarse: mas haréis pasar por agua todo lo que no aguanta el fuego.tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.Toda a coisa que pode resistir ao fogo, fareis passar pelo fogo, para que fique limpa, todavia se purificará com a água da purificação; mas tudo que não pode resistir ao fogo, fareis passar pela água.и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.凡 能 見 火 的 、 你 們 要 叫 它 經 火 、 就 為 潔 淨 、 然 而 還 要 用 除 污 穢 的 水 潔 淨 它 、 凡 不 能 見 火 的 、 你 們 要 叫 它 過 水 。凡 能 见 火 的 , 你 们 要 叫 它 经 火 就 为 洁 净 , 然 而 还 要 用 除 污 秽 的 水 洁 净 它 ; 凡 不 能 见 火 的 , 你 们 要 叫 它 过 水 。Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.Every thing that may abide the fire, you shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that stays not the fire you shall make go through the water.everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.every thing which may go into fire, ye cause to pass over through fire, and it hath been clean; only, with the water of separation it is cleansed, and all that may not go into fire, ye cause to pass over through water;every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of sprinkling; and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.everything that may abide the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that doesn`t withstand the fire you shall make to go through the water.everything that passeth through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; only it shall be purified with the water of separation; and everything that cannot pass through the fire ye shall make go through the water.everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless it shall also be purified with the water of impurity; and whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.كل ما يدخل النار تجيزونه في النار فيكون طاهرا غير انه يتطهّر بماء النجاسة. واما كل ما لا يدخل النار فتجيزونه في الماء.
24 וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֺם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל־ הַמַּחֲנֶה ף :
Además lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así seréis limpios; y después entraréis en el campo.Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.Também lavareis as vossas roupas ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e depois entrareis no arraial.и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.第 七 日 、 你 們 要 洗 衣 服 、 就 為 潔 淨 、 然 後 可 以 進 營 。Yedinci gün giysilerinizi yıkayın. Böylece temiz sayılacaksınız. Sonra ordugaha girebilirsiniz.››第 七 日 , 你 们 要 洗 衣 服 , 就 为 洁 净 , 然 后 可 以 进 营 。And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.And you shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you shall come into the camp.And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.and ye have washed your garments on the seventh day, and have been clean, and afterwards ye come in unto the camp.`And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye may come into the camp.'You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp.And ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp."وتغسلون ثيابكم في اليوم السابع فتكونون طاهرين وبعد ذلك تدخلون المحلّة
25 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel dit à Moïse:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا.
26 שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֺחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֺת הָעֵדָה :
Toma la cuenta de la presa que se ha hecho, así de las personas como de las bestias, tú y el sacerdote Eleazar, y las cabezas de los padres de la congregación:Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.Faze a soma da presa que foi tomada, de homens e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação,сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;你 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 會 眾 的 各 族 長 、 要 計 算 所 擄 來 的 人 口 和 牲 畜 的 總 數 。‹‹Sen, Kâhin Elazar ve topluluğun aile başları ele geçirilen insanlarla hayvanları sayacaksınız.你 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 的 各 族 长 , 要 计 算 所 掳 来 的 人 口 和 牲 畜 的 总 数 。Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, you, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers` [houses] of the congregation;`Take up the sum of the prey of the captives, among man and among beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers of the company;'Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' houses of the congregation;Take the sum of the prey that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers` [houses] of the congregation;Take the sum of the prey that was taken, of man and of cattle, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the assembly;"Take the count of the booty that was taken, both of man and of beast, you and Elea'zar the priest and the heads of the fathers' houses of the congregation;أحص النهب المسبيّ من الناس والبهائم انت والعازار الكاهن ورؤوس آباء الجماعة.
27 וְחָצִיתָ אֶת־ הַמַּלְקוֺחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל־ הָעֵדָה :
Y partirás por mitad la presa entre los que pelearon, los que salieron á la guerra, y toda la congregación.Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.E divide a presa em duas metades, entre os que se armaram para a peleja, e saíram à guerra, e toda a congregação.и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.把 所 擄 來 的 、 分 作 兩 半 、 一 半 歸 與 出 去 打 仗 的 精 兵 、 一 半 歸 與 全 會 眾 。Ele geçirilenleri savaşa katılan askerlerle topluluğun geri kalanı arasında paylaştıracaksınız.把 所 掳 来 的 分 作 两 半 : 一 半 归 与 出 去 打 仗 的 精 兵 , 一 半 归 与 全 会 众 。And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:And divide the prey into two parts; between them that took the war on them, who went out to battle, and between all the congregation:and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.and thou hast halved the prey between those handling the battle who go out to the host and all the company;and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation;and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.and divide the prey into halves, between them that conducted the war, who went out to the battle, and the whole assembly.and divide the booty into two parts, between the warriors who went out to battle and all the congregation.ونصّف النهب بين الذين باشروا القتال الخارجين الى الحرب وبين كل الجماعة.
28 וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוָה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֺת מִן־ הָאָדָם וּמִן־ הַבָּקָר וּמִן־ הַחֲמֹרִים וּמִן־ הַצֹּאן :
Y apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra, que salieron á la guerra: de quinientos uno, así de las personas como de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas:Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.Então para o SENHOR tomarás o tributo dos homens de guerra, que saíram a esta peleja, de cada quinhentos uma alma, dos homens, e dos bois, e dos jumentos e das ovelhas.и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.又 要 從 出 去 打 仗 所 得 的 人 口 、 牛 、 驢 、 羊 群 中 、 每 五 百 取 一 、 作 為 貢 物 奉 給 耶 和 華 。Savaşa katılan askerlere düşen paydan -insan, sığır, eşek, davardan- vergi olarak RABbe beş yüzde bir pay ayıracaksın.又 要 从 出 去 打 仗 所 得 的 人 口 、 牛 、 驴 、 羊 群 中 , 每 五 百 取 一 , 作 为 贡 物 奉 给 耶 和 华 。And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:And levy a tribute to the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:and thou hast raised a tribute to Jehovah from the men of war, who go out to the host, one body out of five hundred, of man, and of the herd, and of the asses, and of the flock;and levy a tribute unto the LORD of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the flocks;Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the donkeys, and of the flocks:And thou shalt levy a tribute for Jehovah of the men of war who went out to the army, one soul of five hundred of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the small cattle.And levy for the LORD a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the persons and of the oxen and of the asses and of the flocks;وارفع زكوة للرب. من رجال الحرب الخارجين الى القتال واحدة. نفسا من كل خمس مئة من الناس والبقر والحمير والغنم.
29 מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהוָה :
De la mitad de ellos lo tomarás; y darás á Eleazar el sacerdote la ofrenda de Jehová.Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel.Da sua metade o tomareis, e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta alçada do SENHOR.возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.從 他 們 一 半 之 中 、 要 取 出 來 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 、 作 為 耶 和 華 的 舉 祭 。Bu vergiyi askerlere düşen yarı paydan alacak, RABbe armağan olarak Kâhin Elazara vereceksin.从 他 们 一 半 之 中 , 要 取 出 来 交 给 祭 司 以 利 亚 撒 , 作 为 耶 和 华 的 举 祭 。Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.Take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah`s heave-offering.from their half ye do take, and thou hast given to Eleazar the priest -- the heave-offering of Jehovah.take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, as a portion set apart for the LORD.take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for Yahweh`s heave-offering.Of their half shall ye take it, and give it unto Eleazar the priest, for a heave-offering of Jehovah.take it from their half, and give it to Elea'zar the priest as an offering to the LORD.من نصفهم تأخذونها وتعطونها لالعازار الكاهن رفيعة للرب.
30 וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן־ הַחֲמִשִּׁים מִן־ הָאָדָם מִן־ הַבָּקָר מִן־ הַחֲמֹרִים וּמִן־ הַצֹּאן מִכָּל־ הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה :
Y de la mitad perteneciente á los hijos de Israel tomarás uno de cincuenta, de las personas, de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas, de todo animal; y los darás á los Levitas, que tienen la guarda del tabernáculo de Jehová.Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel.Mas, da metade dos filhos de Israel, tomarás um de cada cinqüenta, um dos homens, dos bois, dos jumentos, e das ovelhas, e de todos os animais; e os darás aos levitas que têm cuidado da guarda do tabernáculo do SENHOR.и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN.從 以 色 列 人 的 一 半 之 中 、 就 是 從 人 口 、 牛 、 驢 、 羊 群 、 各 樣 牲 畜 中 、 每 五 十 取 一 、 交 給 看 守 耶 和 華 帳 幕 的 利 未 人 。Öbür İsraillilere düşen yarıdan, gerek insanlardan, gerek hayvanlardan -sığır, eşek, davardan- ellide birini alıp RABbin Konutunun hizmetinden sorumlu olan Levililere vereceksin.››从 以 色 列 人 的 一 半 之 中 , 就 是 从 人 口 、 牛 、 驴 、 羊 群 、 各 样 牲 畜 中 , 每 五 十 取 一 , 交 给 看 守 耶 和 华 帐 幕 的 利 未 人 。And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.And of the children of Israel' half, you shall take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them to the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.And of the children of Israel`s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.`And from the sons of Israel`s half thou dost take one possession out of fifty, of man, of the herd, of the asses, and of the flock, of all the cattle, and thou hast given them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah.`And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, even of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of the LORD.'Of the children of Israel`s half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them to the Levites, who keep the charge of the tent of Yahweh.And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the small cattle, of every [kind of] beasts, and thou shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah.And from the people of Israel's half you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who have charge of the tabernacle of the LORD."ومن نصف بني اسرائيل تأخذ واحدة مأخوذة من كل خمسين من الناس والبقر والحمير والغنم من جميع البهائم وتعطيها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب
31 וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה :
E hicieron Moisés y Eleazar el sacerdote como Jehová mandó á Moisés.Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.E fizeram Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o SENHOR ordenara a Moisés.И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.於 是 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。Musayla Kâhin Elazar RABbin Musaya buyurduğu gibi yaptılar.于 是 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.And Moses doth -- Eleazar the priest also -- as Jehovah hath commanded Moses.And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses.And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah had commanded Moses.And Moses and Elea'zar the priest did as the LORD commanded Moses.ففعل موسى والعازار الكاهن كما امر الرب موسى.
32 וַיְהִי הַמַּלְקוֺחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא צֹאן שֵׁשׁ־ מֵאוֺת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת־ אֲלָפִים :
Y fué la presa, el resto de la presa que tomaron los hombres de guerra, seiscientas y setenta y cinco mil ovejas,Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,Foi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,除 了 兵 丁 所 奪 的 財 物 以 外 、 所 擄 來 的 、 羊 六 十 七 萬 五 千 隻 .Savaşa katılan askerlerin ele geçirdiklerinden kalanlar şunlardı: 675 000 davar,除 了 兵 丁 所 夺 的 财 物 以 外 , 所 掳 来 的 : 羊 六 十 七 万 五 千 隻 ;And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,And the prey, the residue of the spoil which the people of the host have spoiled, is of the flock six hundred thousand, and seventy thousand, and five thousand;Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,And the prey, the rest of the spoil, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,Now the booty remaining of the spoil that the men of war took was: six hundred and seventy-five thousand sheep,وكان النهب فضلة الغنيمة التي اغتنمها رجال الجند من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين الفا.
33 וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף :
Y setenta y dos mil bueyes,soixante-douze mille boeufs,E setenta e dois mil bois;крупного скота семьдесят две тысячи,zweiundsiebzigtausend Rinder,牛 七 萬 二 千 隻 .72 000 sığır,牛 七 万 二 千 隻 ;And threescore and twelve thousand beeves,And three score and twelve thousand beeves,and threescore and twelve thousand oxen,and of the herd two and seventy thousand;and threescore and twelve thousand beeves,and seventy-two thousand oxen,and seventy-two thousand oxen,seventy-two thousand cattle,ومن البقر اثنين وسبعين الفا.
34 וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף :
Y setenta y un mil asnos;soixante et un mille ânes,E sessenta e um mil jumentos;ослов шестьдесят одна тысяча,einundsechzigtausend Esel驢 六 萬 一 千 匹 .61 000 eşek,驴 六 万 一 千 匹 ;And threescore and one thousand asses,And three score and one thousand asses,and threescore and one thousand asses,and of asses one and sixty thousand;and threescore and one thousand asses,and seventy-one thousand donkeys,and sixty-one thousand asses,sixty-one thousand asses,ومن الحمير واحد وستين الفا.
35 וְנֶפֶשׁ אָדָם מִן־ הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־ יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר כָּל־ נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף :
Y en cuanto á personas, de mujeres que no habían conocido ayuntamiento de varón, en todas trenita y dos mil.et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -E, das mulheres que não conheceram homem algum, deitando-se com ele, todas as almas foram trinta e duas mil.людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.女 人 共 三 萬 二 千 口 . 都 是 沒 有 出 嫁 的 。erkekle yatmamış 32 000 kız.女 人 共 叁 万 二 千 口 , 都 是 没 冇 出 嫁 的 。And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.and of human beings -- of the women who have not known the lying of a male -- all the persons [are] two and thirty thousand.and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.and of human persons, of the women that had not known lying with a man, all the persons were thirty-two thousand.and thirty-two thousand persons in all, women who had not known man by lying with him.ومن نفوس الناس من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر جميع النفوس اثنين وثلاثين الفا.
36 וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא מִסְפַּר הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־ מֵאוֺת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֺת :
Y la mitad, la parte de los que habían salido á la guerra, fué el número de trescientas treinta y siete mil y quinientas ovejas.La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,E a metade, que era a porção dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe;出 去 打 仗 之 人 的 分 、 就 是 他 們 所 得 的 那 一 半 、 共 計 羊 三 十 三 萬 七 千 五 百 隻 。Savaşa katılan askerlere düşen yarı pay da şuydu: 337 500 davar,出 去 打 仗 之 人 的 分 , 就 是 他 们 所 得 的 那 一 半 , 共 计 羊 叁 十 叁 万 七 千 五 百 隻 ,And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:And the half -- the portion of those who go out into the host -- the number of the flock is three hundred thousand, and thirty thousand, and seven thousand and five hundred.And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep.The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:And the half, the portion of them that had gone out to the war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,And the half, the portion of those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,وكان النصف نصيب الخارجين الى الحرب عدد الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة.
37 וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהוָה מִן־ הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאוֺת חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים :
Y el tributo para Jehová de la ovejas, fué seiscientas setenta y cinco.dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel;E das ovelhas, o tributo para o SENHOR foi de seiscentas e setenta e cinco.и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;davon wurden dem HERRN sechshundertfünfundsiebzig Schafe.從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 、 有 六 百 七 十 五 隻 .bunlardan RABbe vergi olarak 675 davar verildi;从 其 中 归 耶 和 华 为 贡 物 的 , 冇 六 百 七 十 五 隻 ;And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.And the LORD' tribute of the sheep was six hundred and three score and fifteen.and Jehovah`s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.And the tribute to Jehovah of the sheep is six hundred five and seventy;And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.and Yahweh`s tribute of the sheep was six hundred seventy-five.and the tribute for Jehovah of the sheep was six hundred and seventy-five;and the LORD's tribute of sheep was six hundred and seventy-five.وكانت الزكاة للرب من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين.
38 וְהַבָּקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים :
Y de los bueyes, treinta y seis mil: y de ellos el tributo para Jehová, setenta y dos.trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel;E foram os bois trinta e seis mil; e o seu tributo para o SENHOR setenta e dois.крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebzig.牛 三 萬 六 千 隻 . 從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 、 有 七 十 二 隻 .36 000 sığır, bunlardan RABbe vergi olarak 72 sığır verildi;牛 叁 万 六 千 隻 , 从 其 中 归 耶 和 华 为 贡 物 的 , 冇 七 十 二 隻 ;And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute was threescore and twelve.And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD' tribute was three score and twelve.And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah`s tribute was threescore and twelve.and the herd [is] six and thirty thousand, and their tribute to Jehovah [is] two and seventy;And the beeves were thirty and six thousand, of which the LORD'S tribute was threescore and twelve.The oxen were thirty-six thousand; of which Yahweh`s tribute was seventy-two.and the oxen were thirty-six thousand, and the tribute thereof for Jehovah, seventy-two;The cattle were thirty-six thousand, of which the LORD's tribute was seventy-two.والبقر ستة وثلاثين الفا وزكاتها للرب اثنين وسبعين.
39 וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֺת וּמִכְסָם לַיהוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים :
Y de los asnos, treinta mil y quinientos: y de ellos el tributo para Jehová, setenta y uno.trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel;E foram os jumentos trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o SENHOR sessenta e um.ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig.驢 三 萬 零 五 百 匹 、 從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 、 有 六 十 一 匹 .30 500 eşek, bunlardan RABbe vergi olarak 61 eşek verildi;驴 叁 万 零 五 百 匹 , 从 其 中 归 耶 和 华 为 贡 物 的 , 冇 六 十 一 匹 ;And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was threescore and one.And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD' tribute was three score and one.And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah`s tribute was threescore and one.and the asses [are] thirty thousand and five hundred, and their tribute to Jehovah [is] one and sixty;And the asses were thirty thousand and five hundred, of which the LORD'S tribute was threescore and one.The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Yahweh`s tribute was sixty-one.and the asses were thirty thousand five hundred, and the tribute thereof for Jehovah, sixty-one;The asses were thirty thousand five hundred, of which the LORD's tribute was sixty-one.والحمير ثلاثين الفا وخمس مئة وزكاتها للرب واحدا وستين.
40 וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ :
Y de las personas, diez y seis mil: y de ellas el tributo para Jehová, trteinta y dos personas.et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel.E houve de pessoas dezesseis mil; e o seu tributo para o SENHOR trinta e duas pessoas.людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen.人 一 萬 六 千 口 、 從 其 中 歸 耶 和 華 的 、 有 三 十 二 口 。16 000 kişi, bunlardan RABbe vergi olarak 32 kişi verildi.人 一 万 六 千 口 , 从 其 中 归 耶 和 华 的 , 冇 叁 十 二 口 。And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was thirty and two persons.And the persons were sixteen thousand; of which the LORD' tribute was thirty and two persons.And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah`s tribute was thirty and two persons.and the human beings [are] sixteen thousand, and their tribute to Jehovah [is] two and thirty persons.And the persons were sixteen thousand, of whom the LORD'S tribute was thirty and two persons.The persons were sixteen thousand; of whom Yahweh`s tribute was thirty-two persons.and the human persons were sixteen thousand, of whom the tribute for Jehovah was thirty-two persons.The persons were sixteen thousand, of which the LORD's tribute was thirty-two persons.ونفوس الناس ستة عشر الفا وزكاتها للرب اثنين وثلاثين نفسا.
41 וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־ מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה :
Y dió Moisés el tributo, por elevada ofrenda á Jehová, á Eleazar el sacerdote, como Jehová lo mandó á Moisés.Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. -E deu Moisés a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta alçada do SENHOR, como o SENHOR ordenara a Moisés.И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.摩 西 把 貢 物 、 就 是 歸 與 耶 和 華 的 舉 祭 、 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。Musa, RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbe ayrılan vergiyi Kâhin Elazara verdi.摩 西 把 贡 物 , 就 是 归 与 耶 和 华 的 举 祭 , 交 给 祭 司 以 利 亚 撒 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。And Moses gave the tribute, which was the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.And Moses gave the tribute, which was the LORD' heave offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.And Moses gave the tribute, which was Jehovah`s heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.And Moses giveth the tribute -- Jehovah`s heave-offering -- to Eleazar the priest, as Jehovah hath commanded Moses.And Moses gave the tribute, which was set apart for the LORD, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.Moses gave the tribute, which was Yahweh`s heave-offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.And Moses gave the tribute of Jehovah's heave-offering to Eleazar the priest, as Jehovah had commanded Moses.And Moses gave the tribute, which was the offering for the LORD, to Elea'zar the priest, as the LORD commanded Moses.فاعطى موسى الزكاة رفيعة الرب لالعازار الكاهن كما امر الرب موسى.
42 וּמִמַּחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה מֹשֶׁה מִן־ הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים :
Y de la mitad para los hijos de Israel, que apartó Moisés de los hombres que habían ido á la guerra;La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,E da metade dos filhos de Israel que Moisés separara da dos homens que pelejaram,И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,以 色 列 人 所 得 的 那 一 半 、 就 是 摩 西 從 打 仗 的 人 取 來 分 給 他 們 的 。Musanın savaşa katılan askerlerden alıp İsraillilere ayırdığı yarı pay şuydu:以 色 列 人 所 得 的 那 一 半 , 就 是 摩 西 从 打 仗 的 人 取 来 分 给 他 们 的 。And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,And of the children of Israel' half, which Moses divided from the men that warred,And of the children of Israel`s half, which Moses divided off from the men that warredAnd of the sons of Israel`s half, which Moses halved from the men who war --And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred--Of the children of Israel`s half, which Moses divided off from the men who warredAnd of the children of Israel's half, which Moses had divided, [taking it] from the men that served in the war,From the people of Israel's half, which Moses separated from that of the men who had gone to war--واما نصف اسرائيل الذي قسمه موسى من الرجال المتجندين
43 וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן־ הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־ מֵאוֺת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֺת :
(La mitad para la congregación fué: de las ovejas, trescientas treinta y siete mil y quinientas;et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,(A metade para a congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,( 會 眾 的 那 一 半 、 有 羊 三 十 三 萬 七 千 五 百 隻 .Topluluğa düşen yarı pay 337 500 davar,( 会 众 的 那 一 半 冇 : 羊 叁 十 叁 万 七 千 五 百 隻 ;(Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,(Now the half that pertained to the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,(now the congregation`s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,and the company`s half is, of the flock three hundred thousand, and thirty thousand, seven thousand and five hundred;now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,(now the congregation`s half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,(now the half belonging to the assembly was of the sheep, three hundred and thirty-seven thousand five hundred,now the congregation's half was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,فكان نصف الجماعة من الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة.
44 וּבָקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף :
Y de los bueyes, treinta y seis mil;trente-six mille boeufs,E dos bois trinta e seis mil;крупного скота тридцать шесть тысяч,sechsunddreißigtausend Rinder,牛 三 萬 六 千 隻 .36 000 sığır,牛 叁 万 六 千 隻 ;And thirty and six thousand beeves,And thirty and six thousand beeves,and thirty and six thousand oxen,and of the herd six and thirty thousand;and thirty and six thousand beeves,and thirty-six thousand oxen,and thirty-six thousand oxen,thirty-six thousand cattle,ومن البقر ستة وثلاثين الفا.
45 וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֺת :
Y de los asnos, treinta mil y quinientos;trente mille cinq cents ânes,E dos jumentos trinta mil e quinhentos;ослов тридцать тысяч пятьсот,dreißigtausend und fünfhundert Esel驢 三 萬 零 五 百 匹 .30 500 eşek,驴 叁 万 零 五 百 匹 ;And thirty thousand asses and five hundred,And thirty thousand asses and five hundred,and thirty thousand and five hundred asses,and of asses thirty thousand and five hundred;and thirty thousand and five hundred asses,and thirty thousand five hundred donkeys,and thirty thousand five hundred asses,and thirty thousand five hundred asses,ومن الحمير ثلاثين الفا وخمس مئة
46 וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף :
Y de las personas, diez y seis mil:)et seize mille personnes.E das pessoas humanas dezesseis mil).людей шестнадцать тысяч.und sechzehntausend Menschenseelen.人 一 萬 六 千 口 。 )16 000 kişi.人 一 万 六 千 口 。 )And sixteen thousand persons;)And sixteen thousand persons;)and sixteen thousand persons),and of human beings sixteen thousand --and sixteen thousand persons--and sixteen thousand persons),and sixteen thousand human persons,)and sixteen thousand persons--ومن نفوس الناس ستة عشر الفا.
47 וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל אֶת־ הָאָחֻז אֶחָד מִן־ הַחֲמִשִּׁים מִן־ הָאָדָם וּמִן־ הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה :
De la mitad, pues, para los hijos de Israel tomó Moisés uno de cada cincuenta, así de las personas como de los animales, y diólos á los Levitas, que tenían la guarda del tabernáculo de Jehová; como Jehová lo había mandado á Moisés.Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné.Desta metade dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinqüenta, de homens e de animais, e os deu aos levitas, que tinham cuidado da guarda do tabernáculo do SENHOR, como o SENHOR ordenara a Moisés.Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.無 論 是 人 口 、 是 牲 畜 、 摩 西 每 五 十 取 一 、 交 給 看 守 耶 和 華 帳 幕 的 利 未 人 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。Musa, RABbin kendisine buyurduğu gibi, İsraillilere düşen yarı paydan her elli kişiden ve hayvandan birini alıp RABbin Konutunun hizmetinden sorumlu olan Levililere verdi.无 论 是 人 口 是 牲 畜 , 摩 西 每 五 十 取 一 , 交 给 看 守 耶 和 华 帐 幕 的 利 未 人 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.Even of the children of Israel' half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them to the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.even of the children of Israel`s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.Moses taketh from the sons of Israel`s half the one possession from the fifty, of man and of beast, and giveth them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.even of the children of Israel`s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who kept the charge of the tent of Yahweh; as Yahweh commanded Moses.of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, of man and of cattle, and gave them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.from the people of Israel's half Moses took one of every fifty, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who had charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.فاخذ موسى من نصف بني اسرائيل المأخوذ واحدا من كل خمسين من الناس ومن البهائم واعطاها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب كما امر الرب موسى
48 וַיִּקְרְבוּ אֶל־ מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֺת :
Y llegaron á Moisés los jefes de los millares de aquel ejército, los tribunos y centuriones;Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,Então chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem;И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose帶 領 千 軍 的 各 軍 長 、 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 、 都 近 前 來 見 摩 西 、Ordu komutanları -binbaşılar ve yüzbaşılar- Musaya gidip,带 领 千 军 的 各 军 长 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 , 都 近 前 来 见 摩 西 ,And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses:And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;And the inspectors whom the thousands of the host hath, (heads of the thousands and heads of the hundreds), draw near unto Moses,And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;The officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses;And the officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses,Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, came near to Moses,ثم تقدم الى موسى الوكلاء الذين على الوف الجند رؤساء الالوف ورؤساء المئات
49 וַיֹּאמְרוּ אֶל־ מֹשֶׁה עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת־ רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ וְלֹא־ נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ :
Y dijeron á Moisés: Tus siervos han tomado razón de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros.et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens; e não falta nenhum de nós.и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.對 他 說 、 僕 人 權 下 的 兵 、 已 經 計 算 總 數 、 並 不 短 少 一 人 。‹‹Efendimiz, yönetimimiz altındaki askerleri saydık, eksik yok›› dediler,对 他 说 : 仆 人 权 下 的 兵 已 经 计 算 总 数 , 并 不 短 少 一 人 。And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacks not one man of us.and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.and they say unto Moses, `Thy servants have taken up the sum of the men of war who [are] with us, and not a man of us hath been missed;and they said unto Moses: 'Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.and they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge, and there lacks not one man of us.and they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who were under our hand, and there is not one man of us lacking.and said to Moses, "Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.وقالوا لموسى. عبيدك قد اخذوا عدد رجال الحرب الذين في ايدينا فلم يفقد منا انسان.
50 וַנַּקְרֵב אֶת־ קָרְבַּן יְהוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי־ זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל־ נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה :
Por lo cual hemos ofrecido á Jehová ofrenda, cada uno de lo que ha hallado, vasos de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos, y cadenas, para hacer expiación por nuestras almas delante de Jehová.Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel.Por isso trouxemos uma oferta ao SENHOR, cada um o que achou, objetos de ouro, cadeias, ou manilhas, anéis, arrecadas, e colares, para fazer expiação pelas nossas almas perante o SENHOR.и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.如 今 我 們 將 各 人 所 得 的 金 器 、 就 是 腳 鍊 子 、 鐲 子 、 打 印 的 戒 指 、 耳 環 、 手 釧 、 都 送 來 為 耶 和 華 的 供 物 、 好 在 耶 和 華 面 前 、 為 我 們 的 生 命 贖 罪 。‹‹İşte, ele geçirdiğimiz altın eşyaları -pazıbentleri, bilezikleri, yüzükleri, küpeleri, kolyeleri- getirdik. Günahlarımızı bağışlatmak için bunları RABbe sunuyoruz.››如 今 我 们 将 各 人 所 得 的 金 器 , 就 是 脚 鍊 子 、 镯 子 、 打 印 的 戒 指 、 耳 环 、 手 钏 , 都 送 来 为 耶 和 华 的 供 物 , 好 在 耶 和 华 面 前 为 我 们 的 生 命 赎 罪 。We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man has gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.And we have brought Jehovah`s oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.and we bring near Jehovah`s offering, each that which he hath found, vessels of gold -- chain, and bracelet, seal-ring, [ear]-ring, and bead -- to make atonement for ourselves before Jehovah.`And we have brought the LORD'S offering, what every man hath gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and girdles, to make atonement for our souls before the LORD.'We have brought Yahweh`s offering, what every man has gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Yahweh.So we present the offering of Jehovah, that which each one hath found, jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Jehovah.And we have brought the LORD's offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the LORD."فقد قدمنا قربان الرب كل واحد ما وجده امتعة ذهب حجولا واساور وخواتم واقراطا وقلائد للتكفير عن انفسنا امام الرب.
51 וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־ הַזָּהָב מֵאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה :
Y Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de ellos, alhajas, todas elaboradas.Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.Assim Moisés e Eleazar, o sacerdote, receberam deles o ouro, sendo todos os objetos bem trabalhados.И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 就 收 了 他 們 的 金 子 、 都 是 打 成 的 器 皿 。Musayla Kâhin Elazar altını, her tür işlenmiş altın eşyayı onlardan aldılar.摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 就 收 了 他 们 的 金 子 , 都 是 打 成 的 器 皿 。And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all worked jewels.And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.And Moses receiveth -- Eleazar the priest also -- the gold from them, every made vessel,And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all worked jewels.And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all manner of wrought jewels.And Moses and Elea'zar the priest received from them the gold, all wrought articles.فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب منهم كل امتعة مصنوعة.
52 וַיְהִי כָּל־ זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע־ מֵאוֺת וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאוֺת :
Y todo el oro de la ofrenda que ofrecieron á Jehová de los tribunos y centuriones, fué diez y seis mil setecientos y cincuenta siclos.Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.E foi todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao SENHOR, dezesseis mil e setecentos e cinqüenta siclos, dos chefes de mil e dos chefes de cemи было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.千 夫 長 、 百 夫 長 、 所 獻 給 耶 和 華 為 舉 祭 的 金 子 、 共 有 一 萬 六 千 七 百 五 十 舍 客 勒 。Binbaşı ve yüzbaşılardan alıp RABbe armağan olarak sundukları altının toplam ağırlığı 16 750 şekeldi.千 夫 长 、 百 夫 长 所 献 给 耶 和 华 为 举 祭 的 金 子 共 冇 一 万 六 千 七 百 五 十 舍 客 勒 。And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.and all the gold of the heave-offering which they have lifted up to Jehovah is sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from heads of the thousands, and from heads of the hundreds;And all the gold of the gift that they set apart for the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.--All the gold of the heave-offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels.And all the gold of the heave-offering that they offered to Jehovah was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from the captains of thousands and the captains of hundreds.And all the gold of the offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.وكان كل ذهب الرفيعة التي رفعوها للرب ستة عشر الفا وسبع مئة وخمسين شاقلا من عند رؤساء الالوف ورؤساء المئات.
53 אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לוֺ :
Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí.Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.(Pois cada um dos homens de guerra, tinha tomado presa para si).Воины грабили каждый для себя.Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.各 兵 丁 都 為 自 己 奪 了 財 物 。Savaşa katılan her asker kendine yağmalanmış maldan almıştı.各 兵 丁 都 为 自 己 夺 了 财 物 。(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)(the men of the host have spoiled each for himself);For the men of war had taken booty, every man for himself.--([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)(The men of war had taken spoil each one for himself.)(The men of war had taken booty, every man for himself.)اما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه.
54 וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־ הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֺת וַיָּבִאוּ אֹתוֺ אֶל־ אֹהֶל מוֺעֵד זִכָּרוֺן לִבְנֵי־ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה ף :
Recibieron, pues, Moisés y el sacerdote Eleazar, el oro de los tribunos y centuriones, y trajéronlo al tabernáculo del testimonio, por memoria de los hijos de Israel delante de Jehová.Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel.Receberam, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos chefes de mil e dos chefes de cem, e o levaram à tenda da congregação, por memorial para os filhos de Israel perante o SENHOR.И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 收 了 千 夫 長 、 百 夫 長 的 金 子 、 就 帶 進 會 幕 、 在 耶 和 華 面 前 作 為 以 色 列 人 的 紀 念 。Musa'yla Kâhin Elazar binbaşı ve yüzbaşılardan aldıkları altını İsrailliler için RAB'bin önünde bir anımsatma sunusu olarak Buluşma Çadırı'na getirdiler.摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 收 了 千 夫 长 、 百 夫 长 的 金 子 , 就 带 进 会 幕 , 在 耶 和 华 面 前 作 为 以 色 列 人 的 纪 念 。And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.and Moses taketh -- Eleazar the priest also -- the gold from the heads of the thousands and of the hundreds, and they bring it in unto the tent of meeting -- a memorial for the sons of Israel before Jehovah.And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before the LORD.Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Yahweh.And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the children of Israel before Jehovah.And Moses and Elea'zar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the LORD.فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب من رؤساء الالوف والمئات واتيا به الى خيمة الاجتماع تذكارا لبني اسرائيل امام الرب
1/54 verses