Y LOS hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, parecióles el país lugar de ganado.Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.E OS filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад;Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh流 便 子 孫 、 和 迦 得 子 孫 的 牲 畜 、 極 其 眾 多 . 他 們 看 見 雅 謝 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 、Çok sayıda hayvanı olan Rubenlilerle Gadlılar Yazer ve Gilat topraklarının hayvanlar için uygun bir yer olduğunu gördüler.流 便 子 孙 和 迦 得 子 孙 的 牲 畜 极 其 众 多 ; 他 们 看 见 雅 谢 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 ,Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place [is] a place [for] cattle;Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle,Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for cattle;And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.واما بنو رأوبين وبنو جاد فكان لهم مواش كثيرة وافرة جدا. فلما رأوا ارض يعزير وارض جلعاد واذا المكان مكان مواش
Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á los príncipes de la congregación, diciendo:Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:Vieram, pois, os filhos de Gade, e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos chefes da congregação, dizendo:и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde:就 來 見 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 會 眾 的 首 領 、 說 、Musayla Kâhin Elazara ve topluluğun önderlerine giderek, ‹‹RABbin yardımıyla İsrail halkının ele geçirdiği Atarot, Divon, Yazer, Nimra, Heşbon, Elale, Sevam, Nevo, Beon kentlerini içeren bölge hayvanlar için uygun bir yer›› dediler, ‹‹Kullarınızın da hayvanları var.就 来 见 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 的 首 领 , 说 :The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying:the children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying:the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying,So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and to Elea'zar the priest and to the leaders of the congregation,أتى بنو جاد وبنو رأوبين وكلموا موسى والعازار الكاهن ورؤساء الجماعة قائلين.
Ataroth, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón,Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon,Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon,亞 大 錄 、 底 本 、 雅 謝 、 寧 拉 、 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 穩 、亚 大 录 、 底 本 、 雅 谢 、 宁 拉 、 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 稳 ,Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,`Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon --'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon,"At'aroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elea'leh, Sebam, Nebo, and Be'on,عطاروت وديبون ويعزير ونمرة وحشبون والعالة وشبام ونبو وبعون
La tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado.ce pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.A terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада.das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh.就 是 耶 和 華 在 以 色 列 會 眾 前 面 所 攻 取 之 地 、 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 、 你 僕 人 也 有 牲 畜 。就 是 耶 和 华 在 以 色 列 会 众 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 仆 人 也 冇 牲 畜 ;Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle:the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.`the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.'the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle.the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle;the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle."الارض التي ضربها الرب قدام بني اسرائيل هي ارض مواش ولعبيدك مواش.
Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.又 說 、 我 們 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 把 這 地 給 我 們 為 業 、 不 要 領 我 們 過 約 但 河 。Bizden hoşnut kaldıysanız, bu ülkeyi mülk olarak bize verin ki, Şeria Irmağının karşı yakasına geçmek zorunda kalmayalım.››又 说 : 我 们 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 这 地 给 我 们 为 业 , 不 要 领 我 们 过 约 但 河 。Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan.And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.`And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.'They said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don`t bring us over the Jordan.and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not take us across the Jordan."ثم قالوا ان وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الارض لعبيدك ملكا ولا تعبّرنا الاردن
Y respondió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos á la guerra, y vosotros os quedaréis aquí?Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?摩 西 對 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 說 、 難 道 你 們 的 弟 兄 去 打 仗 、 你 們 竟 坐 在 這 裡 麼 。Musa, ‹‹İsrailli kardeşleriniz savaşa giderken siz burada mı kalacaksınız?›› diye karşılık verdi,摩 西 对 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 说 : 难 道 你 们 的 弟 兄 去 打 仗 , 你 们 竟 坐 在 这 里 么 ?And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here?And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye -- do ye sit here?And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here?But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brethren go to the war while you sit here?فقال موسى لبني جاد وبني رأوبين هل ينطلق اخوتكم الى الحرب وانتم تقعدون ههنا.
¿Y por qué prevenís el ánimo de los hijos de Israel, para que no pasen á la tierra que les ha dado Jehová?Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur donne?Por que, pois, desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o SENHOR lhes tem dado?для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird?你 們 為 何 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 、 不 過 去 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 那 地 呢 。‹‹RABbin kendilerine vereceği ülkeye giden İsraillilerin neden cesaretini kırıyorsunuz?你 们 为 何 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 、 不 过 去 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 那 地 呢 ?And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?Why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land which the LORD has given them?فلماذا تصدّون قلوب بني اسرائيل عن العبور الى الارض التي اعطاهم الرب.
Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays.Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra.так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес–Варни для обозрения земли:Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;我 先 前 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 你 們 先 祖 去 窺 探 那 地 、 他 們 也 是 這 樣 行 。Ülkeyi araştırsınlar diye Kadeş-Barneadan gönderdiğim babalarınız da aynı şeyi yaptılar.我 先 前 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 你 们 先 祖 去 窥 探 那 地 , 他 们 也 是 这 样 行 。Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.`Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:Thus did your fathers, when I sent them from Ka'desh-bar'nea to see the land.هكذا فعل آباؤكم حين ارسلتهم من قادش برنيع لينظروا الارض.
Que subieron hasta la arroyada de Escol, y después que vieron la tierra, preocuparon el ánimo de los hijos de Israel, para que no viniesen á la tierra que Jehová les había dado.Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Éternel leur donnait.Chegando eles até ao vale de Escol, e vendo esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o SENHOR lhes tinha dado.они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.他 們 上 以 實 各 谷 、 去 窺 探 那 地 回 來 的 時 候 、 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 、 不 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 。Eşkol Vadisine kadar gidip ülkeyi gördükten sonra, RABbin kendilerine vereceği ülkeye gitmemeleri için İsraillilerin gözünü korkuttular.他 们 上 以 实 各 谷 , 去 窥 探 那 地 回 来 的 时 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 , 不 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 地 。For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land which the LORD had given them.صعدوا الى وادي اشكول ونظروا الارض وصدّوا قلوب بني اسرائيل عن دخول الارض التي اعطاهم الرب.
Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:Então a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo dia, e jurou dizendo:и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:當 日 耶 和 華 的 怒 氣 發 作 、 就 起 誓 說 、O gün RAB öfkelenerek şöyle ant içti:当 日 , 耶 和 华 的 怒 气 发 作 , 就 起 誓 说 :And the LORD'S anger was kindled the same time, and he sware, saying,And the LORD' anger was kindled the same time, and he swore, saying,And Jehovah`s anger was kindled in that day, and he sware, saying,and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying:Yahweh`s anger was kindled in that day, and he swore, saying,And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying,فحمي غضب الرب في ذلك اليوم واقسم قائلا
Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí;Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,Que os homens, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind;凡 從 埃 及 上 來 二 十 歲 以 外 的 人 、 斷 不 得 看 見 我 對 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 之 地 、 因 為 他 們 沒 有 專 心 跟 從 我 。‹Madem bütün yürekleriyle ardımca yürümediler, Mısırdan çıkanlardan yirmi ve daha yukarı yaştakilerin hiçbiri İbrahime, İshaka, Yakupa ant içerek söz verdiğim ülkeyi görmeyecek.凡 从 埃 及 上 来 、 二 十 岁 以 外 的 人 断 不 得 看 见 我 对 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 因 为 他 们 没 冇 专 心 跟 从 我 。Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me:Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me;Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed Me;Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me:If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me;`Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me;لن يرى الناس الذين صعدوا من مصر من ابن عشرين سنة فصاعدا الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب لانهم لم يتبعوني تماما
Excepto Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos de Jehová.excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel.Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao SENHOR.кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt.惟 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 、 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 可 以 看 見 、 因 為 他 們 專 心 跟 從 我 。Kenaz soyundan Yefunne oğlu Kalevle Nun oğlu Yeşudan başkası orayı görmeyecek. Çünkü onlar bütün yürekleriyle ardımca yürüdüler.›唯 冇 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 可 以 看 见 , 因 为 他 们 专 心 跟 从 我 。Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah;save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed the LORD.save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Yahweh.save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah.none except Caleb the son of Jephun'neh the Ken'izzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.'ما عدا كالب بن يفنّة القنزي ويشوع بن نون لانهما اتبعا الرب تماما.
Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová.La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel.Assim se acendeu a ira do SENHOR contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do SENHOR.И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 、 使 他 們 在 曠 野 飄 流 四 十 年 、 等 到 在 耶 和 華 眼 前 行 惡 的 那 一 、 代 人 都 消 滅 了 。İsraillilere öfkelenen RAB, gözünde kötülük yapan o kuşak büsbütün yok oluncaya dek kırk yıl onları çölde dolaştırdı.耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 使 他 们 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 华 眼 前 行 恶 的 那 一 代 人 都 消 灭 了 。And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.And the LORD' anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.And Jehovah`s anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.Yahweh`s anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of Yahweh, was consumed.And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.فحمي غضب الرب على اسرائيل واتاههم في البرية اربعين سنة حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب.
Y he aquí vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún á la ira de Jehová contra Israel.Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus ardente contre Israël.E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais acrescentar o furor da ira do SENHOR contra Israel.И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.誰 知 、 你 們 起 來 接 續 先 祖 、 增 添 罪 人 的 數 目 、 使 耶 和 華 向 以 色 列 大 發 烈 怒 。‹‹İşte, ey günahkârlar soyu, babalarınızın yerine siz geçtiniz ve RABbin İsraile daha çok öfkelenmesine neden oluyorsunuz.谁 知 , 你 们 起 来 接 续 先 祖 , 增 添 罪 人 的 数 目 , 使 耶 和 华 向 以 色 列 大 发 烈 怒 。And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.And, behold, you are risen up in your fathers'stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.And, behold, ye are risen up in your fathers` stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.`And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men -- sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.Behold, you are risen up in your fathers` place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Yahweh toward Israel.And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.And behold, you have risen in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel!فهوذا انتم قد قمتم عوضا عن آبائكم تربية اناس خطاة لكي تزيدوا ايضا حمو غضب الرب على اسرائيل.
Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez á dejaros en el desierto, y destruiréis á todo este pueblo.Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.你 們 若 退 後 不 跟 從 他 、 他 還 要 把 以 色 列 人 撇 在 曠 野 、 便 是 你 們 使 這 眾 民 滅 亡 。Eğer Onun ardınca yürümekten vazgeçerseniz, bütün bu halkı yine çölde bırakacak; siz de bu halkın yok olmasına neden olacaksınız.››你 们 若 退 后 不 跟 从 他 , 他 还 要 把 以 色 列 人 撇 在 旷 野 , 便 是 你 们 使 这 众 民 灭 亡 。For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people.For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.`For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this people.'For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people.If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people."اذا ارتددتم من ورائه يعود يتركه ايضا في البرية فتهلكون كل هذا الشعب
Entonces ellos se allegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;Então chegaram-se a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;兩 支 派 的 人 挨 近 摩 西 說 、 我 們 要 在 這 裡 為 牲 畜 壘 圈 、 為 婦 人 孩 子 造 城 。Gadlılarla Rubenliler Musaya yaklaşıp, ‹‹Burada hayvanlarımız için ağıllar yapmamıza, çocuklarımız için yeniden kentler kurmamıza izin ver›› dediler,两 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 说 : 我 们 要 在 这 里 为 牲 畜 垒 圈 , 为 妇 人 孩 子 造 城 。And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;They came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;Then they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones,فاقتربوا اليه وقالوا نبني صير غنم لمواشينا ههنا ومدنا لاطفالنا.
Y nosotros nos armaremos, é iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar: y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes á causa de los moradores del país.puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.Porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли;wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.我 們 自 己 要 帶 兵 器 、 行 在 以 色 列 人 的 前 頭 、 好 把 他 們 領 到 他 們 的 地 方 、 但 我 們 的 婦 人 孩 子 、 因 這 地 居 民 的 緣 故 、 要 住 在 堅 固 的 城 內 。‹‹Kendimiz de hemen silahlanıp İsraillileri kendilerinin olacak ülkeye götürünceye dek onlara öncülük edeceğiz. Ülke halkı yüzünden çocuklarımız surlu kentlerde yaşayacak.我 们 自 己 要 带 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 头 , 好 把 他 们 领 到 他 们 的 地 方 ; 但 我 们 的 妇 人 孩 子 , 因 这 地 居 民 的 缘 故 , 要 住 在 坚 固 的 城 内 。But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.واما نحن فنتجرد مسرعين قدام بني اسرائيل حتى نأتي بهم الى مكانهم ويلبث اطفالنا في مدن محصّنة من وجه سكان الارض.
No volveremos á nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad.Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe.我 們 不 回 家 、 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 產 業 。Her İsrailli mülküne kavuşmadan evlerimize dönmeyeceğiz.我 们 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 产 业 。We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance,We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance.We will not return to our homes until the people of Israel have inherited each his inheritance.لا نرجع الى بيوتنا حتى يقتسم بنو اسرائيل كل واحد نصيبه.
Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de estotra parte del Jordán al oriente.et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient.Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já temos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.我 們 不 和 他 們 在 約 但 河 那 邊 一 帶 之 地 同 受 產 業 、 因 為 我 們 的 產 業 是 坐 落 在 約 但 河 東 邊 這 裡 。Şeria Irmağının karşı yakasında onlarla birlikte mülk almayacağız, çünkü bizim payımız Şeria Irmağının doğu yakasına düştü.››我 们 不 和 他 们 在 约 但 河 那 边 一 带 之 地 同 受 产 业 , 因 为 我 们 的 产 业 是 坐 落 在 约 但 河 东 边 这 里 。For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the [sun]-rising.`For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.'For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward.For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east."اننا لا نملك معهم في عبر الاردن وما وراءه لان نصيبنا قد حصل لنا في عبر الاردن الى الشرق.
Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová á la guerra,Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel,Então Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes à guerra perante o SENHOR;И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,摩 西 對 他 們 說 、 你 們 若 這 樣 行 、 在 耶 和 華 面 前 帶 著 兵 器 出 去 打 仗 .Musa şöyle yanıtladı: ‹‹Bu söylediklerinizi yapar, RABbin önünde savaşa gitmek üzere silahlanıp摩 西 对 他 们 说 : 你 们 若 这 样 行 , 在 耶 和 华 面 前 带 着 兵 器 出 去 打 仗 ,And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war,And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle,And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war,Moses said to them, If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war,So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war,فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب
Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí,si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,E cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o SENHOR, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 、 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 、RAB düşmanlarını kovuncaya dek hepiniz Onun önünde Şeria Irmağının karşı yakasına silahlı olarak geçerseniz,所 冇 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 ,And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him,and every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before himوعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه
Y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová.et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Éternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Éternel.E a terra esteja subjugada perante o SENHOR; então voltareis e sereis inculpáveis perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o SENHOR;и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.那 地 被 耶 和 華 制 伏 了 、 然 後 你 們 可 以 回 來 、 向 耶 和 華 和 以 色 列 纔 為 無 罪 、 這 地 也 必 在 耶 和 華 面 前 歸 你 們 為 業 。ülke ele geçirildiğinde dönebilir, RABbe ve İsraile karşı yükümlülüğünüzden özgür olursunuz. RABbin önünde bu topraklar sizin olacaktır.那 地 被 耶 和 华 制 伏 了 , 然 后 你 们 可 以 回 来 , 向 耶 和 华 和 以 色 列 纔 为 无 罪 , 这 地 也 必 在 耶 和 华 面 前 归 你 们 为 业 。And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.And the land be subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.and the land hath been subdued before Jehovah -- then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah.and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD.and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh.and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel; and this land shall be your possession before the LORD.وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب.
Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado á Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado.Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Éternel; sachez que votre péché vous atteindra.E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o SENHOR; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас;Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.倘 若 你 們 不 這 樣 行 、 就 得 罪 耶 和 華 、 要 知 道 你 們 的 罪 必 追 上 你 們 。‹‹Ama söylediklerinizi yapmazsanız, RABbe karşı günah işlemiş olursunuz; günahınızın cezasını çekeceğinizi bilmelisiniz.倘 若 你 们 不 这 样 行 , 就 得 罪 耶 和 华 , 要 知 道 你 们 的 罪 必 追 上 你 们 。But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.`And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you;But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you.But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out.But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out.ولكن ان لم تفعلوا هكذا فانكم تخطئون الى الرب. وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم.
Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.Edificai cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu da vossa boca.стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.如 今 你 們 口 中 所 出 的 、 只 管 去 行 、 為 你 們 的 婦 人 孩 子 造 城 、 為 你 們 的 羊 群 壘 圈 。Çocuklarınız için yeniden kentler kurun, davarlarınız için ağıllar yapın. Yeter ki, verdiğiniz sözü yerine getirin.››如 今 你 们 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 为 你 们 的 妇 人 孩 子 造 城 , 为 你 们 的 羊 群 垒 圈 。Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.'Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised."ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا.
Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén á Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado.Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 對 摩 西 說 、 僕 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。Gadlılarla Rubenliler, ‹‹Efendimiz, bize buyurduğun gibi yapacağız›› diye yanıtladılar,迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 对 摩 西 说 : 仆 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands.And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding;And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth.The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands.And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.And the sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands.فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين عبيدك يفعلون كما أمر سيدي.
Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad;Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;As nossas crianças, as nossas mulheres, o nosso gado, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein;我 們 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 、 和 所 有 的 牲 畜 、 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。‹‹Çoluk çocuğumuz, sığırlarımızla öbür hayvanlarımız burada, Gilat kentlerinde kalacak.我 们 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 冇 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead,Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead;Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead;اطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد.
Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur.Mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, a pelejar perante o SENHOR, como tem falado o meu SENHOR.а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.但 你 的 僕 人 、 凡 帶 兵 器 的 、 都 要 照 我 主 所 說 的 話 、 在 耶 和 華 面 前 過 去 打 仗 。Ama buyurduğun gibi, silahlanmış olan herkes RABbin önünde savaşmak üzere karşı yakaya geçecek.››但 你 的 仆 人 , 凡 带 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 说 的 话 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 打 仗 。But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.`but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.'but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي
Entonces los encomendó Moisés á Eleazar el sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel.Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel於 是 摩 西 為 他 們 囑 咐 祭 司 以 利 亞 撒 、 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 並 以 色 列 眾 支 派 的 族 長 、 說 、Musa Gadlılarla Rubenliler hakkında Kâhin Elazara, Nun oğlu Yeşuya ve İsrail oymaklarının aile başlarına buyruk verdi.于 是 , 摩 西 为 他 们 嘱 咐 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 众 支 派 的 族 长 , 说 :So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers` [houses] of the tribes of the children of Israel.And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel;So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers` [houses] of the tribes of the children of Israel.So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel.So Moses gave command concerning them to Elea'zar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel.فاوصى بهم موسى العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤوس آباء الاسباط من بني اسرائيل.
Y díjoles Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante de Jehová, luego que el país fuere sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión:Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade.и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 、 凡 帶 兵 器 在 耶 和 華 面 前 去 打 仗 的 、 若 與 你 們 一 同 過 約 但 河 、 那 地 被 你 們 制 伏 了 、 你 們 就 要 把 基 列 地 給 他 們 為 業 。Şöyle dedi: ‹‹Gadlılarla Rubenlilerden silahlanmış olan herkes RABbin önünde sizinle birlikte Şeria Irmağının karşı yakasına geçerse, ülkeyi de ele geçirirseniz, Gilat bölgesini miras olarak onlara vereceksiniz.迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 凡 带 兵 器 在 耶 和 华 面 前 去 打 仗 的 , 若 与 你 们 一 同 过 约 但 河 , 那 地 被 你 们 制 伏 了 , 你 们 就 要 把 基 列 地 给 他 们 为 业 。And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession:And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession;And Moses said unto them: 'If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession:And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;And Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;وقال لهم موسى ان عبر الاردن معكم بنو جاد وبنو رأوبين كل متجرد للحرب امام الرب فمتى أخضعت الارض امامكم تعطونهم ارض جلعاد ملكا.
Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán.Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.Porém, se não passarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.倘 若 他 們 不 帶 兵 器 和 你 們 一 同 過 去 、 就 要 在 迦 南 地 你 們 中 間 得 產 業 。Ama silahlanmış olarak sizinle ırmağın karşı yakasına geçmezlerse, Kenan ülkesinde sizinle miras alacaklar.››倘 若 他 们 不 带 兵 器 和 你 们 一 同 过 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 们 中 间 得 产 业 。But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.`but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.'but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."ولكن ان لم يعبروا متجردين معكم يتملكوا في وسطكم في ارض كنعان.
Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho á tus siervos.Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs.E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o SENHOR falou a teus servos, isso faremos.И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun.迦 得 子 孫 、 和 流 便 子 孫 回 答 說 、 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 僕 人 、 僕 人 就 怎 樣 行 。Gadlılarla Rubenliler, ‹‹RABbin bize buyurduğunu yapacağız›› dediler,迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 回 答 说 : 耶 和 华 怎 样 吩 咐 仆 人 , 仆 人 就 怎 样 行 。And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do.And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants -- so we do;And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Yahweh has said to your servants, so will we do.And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, "As the LORD has said to your servants, so we will do.فاجاب بنو جاد وبنو رأوبين قائلين الذي تكلم به الرب عن عبيدك كذلك نفعل.
Nosotros pasaremos armados delante de Jehová á la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de esta parte del Jordán.Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.Nós passaremos, armados, perante o SENHOR, à terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.我 們 要 帶 兵 器 、 在 耶 和 華 面 前 過 去 進 入 迦 南 地 、 只 是 約 但 河 這 邊 、 我 們 所 得 為 業 之 地 、 仍 歸 我 們 。‹‹Silahlanmış olarak RABbin önünde Kenan ülkesine gideceğiz. Ama alacağımız mülk Şeria Irmağının doğu yakasında olacak.››我 们 要 带 兵 器 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 , 进 入 迦 南 地 , 只 是 约 但 河 这 边 、 我 们 所 得 为 业 之 地 仍 归 我 们 。We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.we -- we pass over armed before Jehovah [to] the land of Canaan, and with us [is] the possession of our inheritance beyond the Jordan.`We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.'We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan."نحن نعبر متجردين امام الرب الى ارض كنعان ولكن نعطى ملك نصيبنا في عبر الاردن.
Así les dió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén, y á la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey Amorrheo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades del país alrededor.Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.Assim deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nos seus termos, e as cidades ao seu redor.И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земли во все стороны.Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamme Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher.摩 西 將 亞 摩 利 王 西 宏 的 國 、 和 巴 珊 王 噩 的 國 、 連 那 地 和 周 圍 的 城 邑 、 都 給 了 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 、 並 約 瑟 的 兒 子 瑪 拿 西 半 個 支 派 。Böylece Musa Gadlılarla Rubenlilere ve Yusuf oğlu Manaşşe oymağının yarısına Amorluların Kralı Sihonun ülkesiyle Başan Kralı Ogun ülkesini ve çevrelerindeki topraklarla kentleri verdi.摩 西 将 亚 摩 利 王 西 宏 的 国 和 巴 珊 王 噩 的 国 , 连 那 地 和 周 围 的 城 邑 , 都 给 了 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 并 约 瑟 的 儿 子 玛 拿 西 半 个 支 派 。And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about.And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about.And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with [their] borders, even the cities of the land round about.And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manas'seh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.فاعطى موسى لهم لبني جاد وبني رأوبين ونصف سبط منسّى بن يوسف مملكة سيحون ملك الاموريين ومملكة عوج ملك باشان الارض مع مدنها بتخوم مدن الارض حواليها
Y los hijos de Gad edificaron á Dibón, y á Ataroth, y á Aroer,Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer,迦 得 子 孫 建 造 底 本 、 亞 他 錄 、 亞 羅 珥 、Gadlılar surlu Divon, Atarot, Aroer, Atrot-Şofan, Yazer, Yogboha, Beytnimra ve Beytharan kentlerini yeniden kurdular, davarları için ağıllar yaptılar.迦 得 子 孙 建 造 底 本 、 亚 他 录 、 亚 罗 珥 、And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer,And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer;The children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,And the sons of Gad built Dibon, At'aroth, Aro'er,فبنى بنو جاد ديبون وعطاروت وعروعير
Y á Atroth-sophan, y á Jazer, y á Jogbaa,Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha,E Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;и Атароф–Шофан, и Иазер, и Иогбегу,Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha,亞 他 錄 、 朔 反 、 雅 謝 、 約 比 哈 、亚 他 录 朔 反 、 雅 谢 、 约 比 哈 、And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah;and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah,At'roth-sho'phan, Jazer, Jog'behah,وعطروت شوفان ويعزير ويجبهة
Y á Beth-nimra, y á Betharán: ciudades fuertes, y también majadas para ovejas.Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.E Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.и Беф–Нимру и Беф–Гаран, города укрепленные и дворы для овец.Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden.伯 寧 拉 、 伯 哈 蘭 、 都 是 堅 固 城 . 他 們 又 壘 羊 圈 。伯 宁 拉 、 伯 哈 兰 , 都 是 坚 固 城 。 他 们 又 垒 羊 圈 。And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds.and Beth-nimrah, and Beth-haran; fortified cities, and folds for sheep.and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.Beth-nim'rah and Beth-har'an, fortified cities, and folds for sheep.وبيت نمرة وبيت هاران مدنا محصّنة مع صير غنم.
Y los hijos de Rubén edificaron á Hesbón, y á Eleale, y á Kiriathaim,Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm,E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim,流 便 子 孫 建 造 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 基 列 亭 、Rubenliler Heşbon, Elale, Kiryatayim, Nevo, Baal-Meon -bu son iki ad değiştirildi- ve Sivma kentlerini yeniden kurdular. Kurdukları kentlere yeni adlar verdiler.流 便 子 孙 建 造 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 基 列 亭 、And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim;The children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,And the sons of Reuben built Heshbon, Elea'leh, Kiriatha'im,وبنى بنو رأوبين حشبون والعالة وقريتايم
Y á Nebo, y á Baal-meón, (mudados los nombres), y á Sibma: y pusieron nombres á las ciudades que edificaron.Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.и Нево, и Ваал–Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 瑪 ( 尼 波 、 巴 力 免 、 名 字 是 改 了 的 ) 、 又 給 他 們 所 建 造 的 城 另 起 別 名 。尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 玛 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 给 他 们 所 建 造 的 城 另 起 别 名 。And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built.and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by [these] names the names of the cities which they have built.and Nebo, and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah; and gave their names unto the cities which they builded.and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built.and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built.Nebo, and Ba'al-me'on (their names to be changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities which they built.ونبو وبعل معون مغيّرتي الاسم وسبمة ودعوا باسماء اسماء المدن التي بنوا.
Y los hijos de Machîr hijo de Manasés fueron á Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorrheo que estaba en ella.Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram; e daquela possessão expulsaram os amorreus que estavam nela.И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren.瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 、 他 的 子 孫 往 基 列 去 、 佔 了 那 地 、 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。Manaşşe oğlu Makirin soyundan gelenler gidip Gilatı ele geçirerek, orada yaşayan Amorluları kovdular.玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 的 子 孙 往 基 列 去 , 占 了 那 地 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who [is] in it;And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein.And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein.And the sons of Machir the son of Manas'seh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.وذهب بنو ماكير بن منسّى الى جلعاد واخذوها وطردوا الاموريين الذين فيها.
Y Moisés dió Galaad á Machîr hijo de Manasés, el cual habitó en ella.Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin.摩 西 將 基 列 賜 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 、 他 子 孫 就 住 在 那 裡 。Böylece Musa Gilatı Manaşşe oğlu Makirin soyundan gelenlere verdi; onlar da oraya yerleştiler.摩 西 将 基 列 赐 给 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 子 孙 就 住 在 那 里 。And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelled therein.And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it.And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.And Moses gave Gilead to Machir the son of Manas'seh, and he settled in it.فاعطى موسى جلعاد لماكير بن منسّى فسكن فيها.
También Jair hijo de Manasés fué y tomó sus aldeas, y púsoles por nombre Havoth-jair.Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-as Havote-Jair.И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 、 去 佔 了 基 列 的 村 莊 、 就 稱 這 些 村 莊 、 為 哈 倭 特 睚 珥 。Manaşşe soyundan Yair gidip Amorluların yerleşim birimlerini ele geçirdi ve bunlara Havvot-Yair adını verdi.玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 去 占 了 基 列 的 村 庄 , 就 称 这 些 村 庄 为 哈 倭 特 睚 珥 。And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;`And Jair the son of Manasseh went and took the villages thereof, and called them Havvoth-jair.Jair the son of Manasseh went and took the towns of it, and called them Havvoth-jair.And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair.And Ja'ir the son of Manas'seh went and took their villages, and called them Hav'voth-ja'ir.وذهب يائير ابن منسّى واخذ مزارعها ودعاهنّ حوّوث يائير.
Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.E foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-a Nobá, segundo o seu próprio nome.И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.挪 巴 去 佔 了 基 納 和 基 納 的 鄉 村 、 就 按 自 己 的 名 稱 基 納 為 挪 巴 。Novah da Kenat'la çevresindeki köyleri ele geçirerek oraya kendi adını verdi. gelir.挪 巴 去 占 了 基 纳 和 基 纳 的 乡 村 , 就 按 自 己 的 名 称 基 纳 为 挪 巴 。And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name.And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.وذهب نوبح واخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه