Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.ESTAS são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.以 色 列 人 按 著 軍 隊 、 在 摩 西 、 亞 倫 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 、 〔 或 作 站 口 下 同 〕 記 在 下 面 。Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.以 色 列 人 按 着 军 队 , 在 摩 西 、 亚 伦 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 记 在 下 面 。These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do SENHOR; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.摩 西 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 記 載 他 們 所 行 的 路 程 、 其 路 程 乃 是 這 樣 .Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:摩 西 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 记 载 他 们 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 这 样 :And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,正 月 十 五 日 、 就 是 逾 越 節 的 次 日 、 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 、 在 一 切 埃 及 人 眼 前 、 昂 然 無 懼 地 出 去 。İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 节 的 次 日 , 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 无 惧 的 出 去 。And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.They set out from Ram'eses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.Enquanto os egípcios enterravam os que o SENHOR tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o SENHOR executado juízos também contra os seus deuses.между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.那 時 、 埃 及 人 正 葬 埋 他 們 的 長 子 、 就 是 耶 和 華 在 他 們 中 間 所 擊 殺 的 . 耶 和 華 也 敗 壞 他 們 的 神 。O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.那 时 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 们 的 长 子 , 就 是 耶 和 华 在 他 们 中 间 所 击 杀 的 ; 耶 和 华 也 败 坏 他 们 的 神 。For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments.while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 、 安 營 在 疏 割 。İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 安 营 在 疏 割 。And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.The children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.So the people of Israel set out from Ram'eses, and encamped at Succoth.فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.從 疏 割 起 行 、 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.从 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.They journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.И отправились из Ефама и обратились к Пи–Гахирофу, что пред Ваал–Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.從 以 倘 起 行 、 轉 到 比 哈 希 錄 、 是 在 巴 力 洗 分 對 面 、 就 在 密 奪 安 營 。Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.从 以 倘 起 行 , 转 到 比 哈 希 录 , 是 在 巴 力 洗 分 对 面 , 就 在 密 夺 安 营 。And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.They journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and they encamped before Migdol.ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.從 比 哈 希 錄 對 面 起 行 、 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 . 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 、 就 安 營 在 瑪 拉 。Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar.从 比 哈 希 录 对 面 起 行 , 经 过 海 中 到 了 书 珥 旷 野 , 又 在 伊 坦 的 旷 野 走 了 叁 天 的 路 程 , 就 安 营 在 玛 拉 。And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days'journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.They journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.And they set out from before Hahi'roth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.從 瑪 拉 起 行 、 來 到 以 琳 、 以 琳 有 十 二 股 水 泉 、 七 十 棵 棕 樹 、 就 在 那 裡 安 營 。Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar.从 玛 拉 起 行 , 来 到 以 琳 ( 以 琳 冇 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 树 ) , 就 在 那 里 安 营 。And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they pitched there.And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm- trees; and they pitched there.They journeyed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.從 以 琳 起 行 、 安 營 在 紅 海 邊 。Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar.从 以 琳 起 行 , 安 营 在 红 海 边 。And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.They journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.從 紅 海 邊 起 行 、 安 營 在 汛 的 曠 野 。Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar.从 红 海 边 起 行 , 安 营 在 汛 的 旷 野 。And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.They journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.從 汛 的 曠 野 起 行 、 安 營 在 脫 加 。Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar.从 汛 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 脱 加 。And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.They journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.從 脫 加 起 行 、 安 營 在 亞 錄 。Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar.从 脱 加 起 行 , 安 营 在 亚 录 。And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.They journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.從 亞 錄 起 行 、 安 營 在 利 非 訂 、 在 那 裡 百 姓 沒 有 水 喝 。Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.从 亚 录 起 行 , 安 营 在 利 非 订 ; 在 那 里 , 百 姓 没 冇 水 喝 。And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.They journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.And they set out from Alush, and encamped at Reph'idim, where there was no water for the people to drink.ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.從 利 非 訂 起 行 、 安 營 在 西 乃 的 曠 野 。Refidimden ayrılıp Sina Çölünde konakladılar.从 利 非 订 起 行 , 安 营 在 西 乃 的 旷 野 。And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.They journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.And they set out from Reph'idim, and encamped in the wilderness of Sinai.ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт–Гаттааве.Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.從 西 乃 的 曠 野 起 行 、 安 營 在 基 博 羅 哈 他 瓦 。Sina Çölünden ayrılıp Kivrot-Hattaavada konakladılar.从 西 乃 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 基 博 罗 哈 他 瓦 。And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.They journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah.ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.И отправились из Киброт–Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.從 基 博 羅 哈 他 瓦 起 行 、 安 營 在 哈 洗 錄 。Kivrot-Hattaavadan ayrılıp Haserotta konakladılar.从 基 博 罗 哈 他 瓦 起 行 , 安 营 在 哈 洗 录 。And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.They journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.And they set out from Kib'roth-hatta'avah, and encamped at Haze'roth.ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.從 哈 洗 錄 起 行 、 安 營 在 利 提 瑪 。Haserottan ayrılıp Ritmada konakladılar.从 哈 洗 录 起 行 , 安 营 在 利 提 玛 。And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.They journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.And they set out from Haze'roth, and encamped at Rithmah.ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон–Фареце.Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.從 利 提 瑪 起 行 、 安 營 在 臨 門 帕 烈 。Ritmadan ayrılıp Rimmon-Pereste konakladılar.从 利 提 玛 起 行 , 安 营 在 临 门 帕 烈 。And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.They journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.And they set out from Rithmah, and encamped at Rim'mon-per'ez.ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.И отправились из Римнон–Фареца и расположились станом в Ливне.Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.從 臨 門 帕 烈 起 行 、 安 營 在 立 拿 。Rimmon-Peresten ayrılıp Livnada konakladılar.从 临 门 帕 烈 起 行 , 安 营 在 立 拿 。And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.They journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.And they set out from Rim'mon-per'ez, and encamped at Libnah.ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.從 立 拿 起 行 、 安 營 在 勒 撒 。Livnadan ayrılıp Rissada konakladılar.从 立 拿 起 行 , 安 营 在 勒 撒 。And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.They journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.從 勒 撒 起 行 、 安 營 在 基 希 拉 他 。Rissadan ayrılıp Kehelatada konakladılar.从 勒 撒 起 行 , 安 营 在 基 希 拉 他 。And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.They journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.And they set out from Rissah, and encamped at Kehela'thah.ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.從 基 希 拉 他 起 行 、 安 營 在 沙 斐 山 。Kehelatadan ayrılıp Şefer Dağında konakladılar.从 基 希 拉 他 起 行 , 安 营 在 沙 斐 山 。And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.They journeyed from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.And they set out from Kehela'thah, and encamped at Mount Shepher.ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.從 沙 斐 山 起 行 、 安 營 在 哈 拉 大 。Şefer Dağından ayrılıp Haradada konakladılar.从 沙 斐 山 起 行 , 安 营 在 哈 拉 大 。And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.They journeyed from Mount Shepher, and encamped in Haradah.And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.And they set out from Mount Shepher, and encamped at Hara'dah.ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.從 哈 拉 大 起 行 、 安 營 在 瑪 吉 希 錄 。Haradadan ayrılıp Makhelotta konakladılar.从 哈 拉 大 起 行 , 安 营 在 玛 吉 希 录 。And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.They journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.And they set out from Hara'dah, and encamped at Makhe'loth.ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.從 瑪 吉 希 錄 起 行 、 安 營 在 他 哈 。Makhelottan ayrılıp Tahatta konakladılar.从 玛 吉 希 录 起 行 , 安 营 在 他 哈 。And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.They journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.And they set out from Makhe'loth, and encamped at Tahath.ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.從 他 哈 起 行 、 安 營 在 他 拉 。Tahattan ayrılıp Terahta konakladılar.从 他 哈 起 行 , 安 营 在 他 拉 。And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.They journeyed from Tahath, and encamped in Terah.And they removed from Tahath, and encamped at Terah.And they set out from Tahath, and encamped at Terah.ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.從 他 拉 起 行 、 安 營 在 密 加 。Terahtan ayrılıp Mitkada konakladılar.从 他 拉 起 行 , 安 营 在 密 加 。And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.They journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.從 密 加 起 行 、 安 營 在 哈 摩 拿 。Mitkadan ayrılıp Haşmonada konakladılar.从 密 加 起 行 , 安 营 在 哈 摩 拿 。And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.They journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmo'nah.ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.從 哈 摩 拿 起 行 、 安 營 在 摩 西 錄 。Haşmonadan ayrılıp Moserotta konakladılar.从 哈 摩 拿 起 行 , 安 营 在 摩 西 录 。And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.They journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.And they set out from Hashmo'nah, and encamped at Mose'roth.ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене–Яакане.Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.從 摩 西 錄 起 行 、 安 營 在 比 尼 亞 干 。Moserottan ayrılıp Bene-Yaakanda konakladılar.从 摩 西 录 起 行 , 安 营 在 比 尼 亚 干 。And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.They journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.And they set out from Mose'roth, and encamped at Bene-ja'akan.ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.И отправились из Бене–Яакана и расположились станом в Хор–Агидгаде.Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.從 比 尼 亞 干 起 行 、 安 營 在 曷 哈 及 甲 。Bene-Yaakandan ayrılıp Hor-Hagidgatta konakladılar.从 比 尼 亚 干 起 行 , 安 营 在 曷 哈 及 甲 。And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.They journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.And they set out from Bene-ja'akan, and encamped at Hor-haggid'gad.ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.И отправились из Хор–Агидгада и расположились станом в Иотвафе.Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.從 曷 哈 及 甲 起 行 、 安 營 在 約 巴 他 。Hor-Hagidgattan ayrılıp Yotvatada konakladılar.从 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 营 在 约 巴 他 。And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.They journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.And they set out from Hor-haggid'gad, and encamped at Jot'bathah.ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.從 約 巴 他 起 行 、 安 營 在 阿 博 拿 。Yotvatadan ayrılıp Avronada konakladılar.从 约 巴 他 起 行 , 安 营 在 阿 博 拿 。And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.They journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.And they set out from Jot'bathah, and encamped at Abro'nah.ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион–Гавере.Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.從 阿 博 拿 起 行 、 安 營 在 以 旬 迦 別 。Avronadan ayrılıp Esyon-Geverde konakladılar.从 阿 博 拿 起 行 , 安 营 在 以 旬 迦 别 。And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.They journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.And they set out from Abro'nah, and encamped at E'zion-ge'ber.ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.И отправились из Ецион–Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.從 以 旬 迦 別 起 行 、 安 營 在 尋 的 曠 野 、 就 是 加 低 斯 .Esyon-Geverden ayrılıp Zin Çölünde -Kadeşte- konakladılar.从 以 旬 迦 别 起 行 , 安 营 在 寻 的 旷 野 , 就 是 加 低 斯 。And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin--the same is Kadesh.They journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.And they set out from E'zion-ge'ber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.從 加 低 斯 起 行 、 安 營 在 何 珥 山 、 以 東 地 的 邊 界 。Kadeşten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağında konakladılar.从 加 低 斯 起 行 , 安 营 在 何 珥 山 , 以 东 地 的 边 界 。And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.--They journeyed from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do SENHOR; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,以 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 、 五 月 初 一 日 、 祭 司 亞 倫 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 、 上 何 珥 山 就 死 在 那 裡 。Kâhin Harun RABbin buyruğu uyarınca Hor Dağına çıktı. İsraillilerin Mısırdan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.以 色 列 人 出 了 埃 及 地 后 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亚 伦 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 里 。And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.亞 倫 死 在 何 珥 山 的 時 候 、 年 一 百 二 十 三 歲 。Hor Dağında öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.亚 伦 死 在 何 珥 山 的 时 候 年 一 百 二 十 叁 岁 。And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 、 聽 說 以 色 列 人 來 了 。Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsraillilerin geldiğini duydu.住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 听 说 以 色 列 人 来 了 。And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.And king Arad the Canaanite, which dwelled in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.--The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.以 色 列 人 從 何 珥 山 起 行 、 安 營 在 撒 摩 拿 。İsrailliler Hor Dağından ayrılıp Salmonada konakladılar.以 色 列 人 从 何 珥 山 起 行 , 安 营 在 撒 摩 拿 。And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.They journeyed from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmo'nah.ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.從 撒 摩 拿 起 行 、 安 營 在 普 嫩 。Salmonadan ayrılıp Punonda konakladılar.从 撒 摩 拿 起 行 , 安 营 在 普 嫩 。And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.They journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.And they set out from Zalmo'nah, and encamped at Punon.ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.從 普 嫩 起 行 、 安 營 在 阿 伯 。Punondan ayrılıp Ovotta konakladılar.从 普 嫩 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。And they departed from Punon, and pitched in Oboth.And they departed from Punon, and pitched in Oboth.And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.And they journey from Punon, and encamp in Oboth;And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.They journeyed from Punon, and encamped in Oboth.And they removed from Punon, and encamped in Oboth.And they set out from Punon, and encamped at Oboth.ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм–Авариме, на пределах Моава.Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.從 阿 伯 起 行 、 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 、 摩 押 的 邊 界 。Ovottan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarimde konakladılar.从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 摩 押 的 边 界 。And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.They journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the territory of Moab.ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон–Гаде.Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.從 以 耶 亞 巴 琳 起 行 、 安 營 在 底 本 迦 得 。İyimden ayrılıp Divon-Gadda konakladılar.从 以 耶 亚 巴 琳 起 行 , 安 营 在 底 本 迦 得 。And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.They journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.And they set out from I'yim, and encamped at Dibon-gad.ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.И отправились из Дивон–Гада и расположились станом в Алмон–Дивлафаиме.Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.從 底 本 迦 得 起 行 、 安 營 在 亞 門 低 比 拉 太 音 。Divon-Gaddan ayrılıp Almon-Divlataymada konakladılar.从 底 本 迦 得 起 行 , 安 营 在 亚 门 低 比 拉 太 音 。And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.They journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.And they set out from Dibon-gad, and encamped at Al'mon-diblatha'im.ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.И отправились из Алмон–Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.從 亞 門 低 比 拉 太 音 起 行 、 安 營 在 尼 波 對 面 的 亞 巴 琳 山 裡 。Almon-Divlataymadan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.从 亚 门 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 营 在 尼 波 对 面 的 亚 巴 琳 山 里 。And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.They journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.And they set out from Al'mon-diblatha'im, and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo.ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.從 亞 巴 琳 山 起 行 、 安 營 在 摩 押 平 原 、 約 但 河 邊 耶 利 哥 對 面 。Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.从 亚 巴 琳 山 起 行 , 安 营 在 摩 押 平 原 ― 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 。And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.They journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.And they set out from the mountains of Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.они расположились станом у Иордана от Беф–Иешимофа до Аве–Ситтима на равнинах Моавитских.Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.他 們 在 摩 押 平 原 沿 約 但 河 邊 安 營 、 從 伯 耶 施 末 直 到 亞 伯 什 亭 。Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimottan Avel-Haşşittime kadar Moav ovalarında konakladılar.他 们 在 摩 押 平 原 沿 约 但 河 边 安 营 , 从 伯 耶 施 末 直 到 亚 伯 什 亭 。And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.They encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.they encamped by the Jordan from Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:E falou o SENHOR a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:耶 和 華 在 摩 押 平 原 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 、Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 在 摩 押 平 原 ― 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,你 吩 咐 以 色 列 人 說 、 你 們 過 約 但 河 進 迦 南 地 的 時 候 、‹‹İsraillilere de ki, ‹Şeria Irmağından Kenan ülkesine geçince,你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 过 约 但 河 进 迦 南 地 的 时 候 ,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;Speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over Jordan into the land of Canaan;Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,Speak to the children of Israel, and tell them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,"Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 、 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 、 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 、 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.就 要 从 你 们 面 前 赶 出 那 里 所 冇 的 居 民 , 毁 灭 他 们 一 切 錾 成 的 石 象 和 他 们 一 切 铸 成 的 偶 象 , 又 拆 毁 他 们 一 切 的 邱 坛 。Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.你 們 要 奪 那 地 住 在 其 中 、 因 我 把 那 地 賜 給 你 們 為 業 。Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.你 们 要 夺 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 赐 给 你 们 为 业 。And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.and you shall take possession of the land, and dwell therein; for to you have I given the land to possess it.and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.你 們 要 按 家 室 拈 鬮 、 承 受 那 地 、 人 多 的 、 要 把 產 業 多 分 給 他 們 、 人 少 的 、 要 把 產 業 少 分 給 他 們 、 拈 出 何 地 給 何 人 、 就 要 歸 何 人 、 你 們 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.你 们 要 按 家 室 拈 阄 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 产 业 多 分 给 他 们 ; 人 少 的 , 要 把 产 业 少 分 给 他 们 。 拈 出 何 地 给 何 人 , 就 要 归 何 人 。 你 们 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man' inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit.And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.And ye shall inherit the land by lot according to your families--to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall you inherit.And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.倘 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 、 所 容 留 的 居 民 、 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 、 肋 下 的 荊 棘 、 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。‹‹ ‹Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.倘 若 你 们 不 赶 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 们 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荆 棘 , 也 必 在 你 们 所 住 的 地 上 扰 害 你 们 。But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell.But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those who you let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.而 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 、 也 必 照 樣 待 你 們 。Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.› ››而 且 我 素 常 冇 意 怎 样 待 他 们 , 也 必 照 样 待 你 们 。Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.`And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.And I will do to you as I thought to do to them."فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم