29 verses
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:FALOU mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
2 צַו אֶת־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־ אַתֶּם בָּאִים אֶל־ הָאָרֶץ כְּנָעַן זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם בְּנַחֲלָה אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבֻלֹתֶיהָ :
Manda á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de Canaán, es á saber, la tierra que os ha de caer en heredad, la tierra de Canaán según sus términos;Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança; a terra de Canaã, segundo os seus termos.дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen.你 吩 咐 以 色 列 人 說 、 你 們 到 了 迦 南 地 、 就 是 歸 你 們 為 業 的 迦 南 四 境 之 地 。‹‹İsraillilere de ki, ‹Mülk olarak size düşecek Kenan ülkesine girince, sınırlarınız şöyle olacak:你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 迦 南 地 , 就 是 归 你 们 为 业 的 迦 南 四 境 之 地 ,Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)Command the children of Israel, and say to them, When you come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall to you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof),`Command the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are coming in unto the land of Canaan -- this [is] the land which falleth to you by inheritance, the land of Canaan, by its borders --'Command the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land of Canaan, this shall be the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof.Command the children of Israel, and tell them, When you come into the land of Canaan (this is the land that shall fall to you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders of it),Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan, this shall be the land that shall fall to you for an inheritance, the land of Canaan according to the borders thereof."Command the people of Israel, and say to them, When you enter the land of Canaan (this is the land that shall fall to you for an inheritance, the land of Canaan in its full extent),اوص بني اسرائيل وقل لهم. انكم داخلون الى ارض كنعان. هذه هي الارض التي تقع لكم نصيبا. ارض كنعان بتخومها.
3 וְהָיָה לָכֶם פְּאַת־ נֶגֶב מִמִּדְבַּר־ צִן עַל־ יְדֵי אֱדוֺם וְהָיָה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם־ הַמֶּלַח קֵדְמָה :
Tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y os será el término del mediodía al extremo del mar salado hacia el oriente:Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;O lado do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do Mar Salgado para o lado do oriente.южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt,南 角 要 從 尋 的 曠 野 、 貼 著 以 東 的 邊 界 、 南 界 要 從 鹽 海 東 頭 起 、‹‹ ‹Güney sınırınız Zin Çölünden Edom sınırı boyunca uzanacak. Doğuda, güney sınırınız Lut Gölünün ucundan başlayacak,南 角 要 从 寻 的 旷 野 , 贴 着 以 东 的 边 界 ; 南 界 要 从 盐 海 东 头 起 ,Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;then hath the south quarter been to you from the wilderness of Zin, by the sides of Edom, yea, the south border hath been to you from the extremity of the Salt Sea, eastward;Thus your south side shall be from the wilderness of Zin close by the side of Edom, and your south border shall begin at the end of the Salt Sea eastward;then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;Then your south side shall be from the wilderness of Zin alongside of Edom, and your southern border shall be from the end of the salt sea eastward;your south side shall be from the wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern boundary shall be from the end of the Salt Sea on the east;تكون لكم ناحية الجنوب من برية صين على جانب ادوم. ويكون لكم تخم الجنوب من طرف بحر الملح الى الشرق
4 וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה וְהָיָה וְהָיוּ תּוֺצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְיָצָא חֲצַר־אַדָּר וְעָבַר עַצְמֹנָה :
Y este término os irá rodeando desde el mediodía hasta la subida de Acrabbim, y pasará hasta Zin; y sus salidas serán del mediodía á Cades-barnea; y saldrá á Hasar-addar, y pasará hasta Asmón;elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon;E este limite vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim, e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barnéia; e sairá a Hazar-Adar, e passará a Azmom;и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес–Варни, оттуда пойдет к Гацар–Аддару и пройдет через Ацмон;und das die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades-Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon繞 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 、 接 連 到 尋 、 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 、 又 通 到 哈 薩 亞 達 、 接 連 到 押 們 。Akrep Geçidinin güneyinden Zine geçip Kadeş-Barneanın güneyine dek uzanacak. Oradan Hasar-Addara ve Asmona,绕 到 亚 克 拉 滨 坡 的 南 边 , 接 连 到 寻 , 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亚 的 南 边 , 又 通 到 哈 萨 亚 达 , 接 连 到 押 们 ,And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;and the border hath turned round to you from the south to the ascent of Akrabbim, and hath passed on to Zin, and its outgoings have been from the south to Kadesh-Barnea, and it hath gone out at Hazar-Addar, and hath passed on to Azmon;and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out of it shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;and your border shall turn from the south of the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin, and shall end southward at Kadesh-barnea, and shall go on to Hazar-Addar, and pass on to Azmon.and your boundary shall turn south of the ascent of Akrab'bim, and cross to Zin, and its end shall be south of Ka'desh-bar'nea; then it shall go on to Ha'zar-ad'dar, and pass along to Azmon;ويدور لكم التخم من جنوب عقبة عقربّيم ويعبر الى صين وتكون مخارجه من جنوب قادش برنيع ويخرج الى حصر ادّار ويعبر الى عصمون.
5 וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֺן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֺצְאֹתָיו הַיָּמָּה :
Y rodeará este término, desde Asmón hasta el torrente de Egipto, y sus remates serán al occidente.depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer.Rodeará mais este limite de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para o lado do mar.от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.從 押 們 轉 到 埃 及 小 河 、 直 通 到 海 為 止 。oradan da Mısır Vadisine uzanarak Akdenizde son bulacak.从 押 们 转 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.And the border shall fetch a compass from Azmon to the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.and the border hath turned round from Azmon to the brook of Egypt, and its outgoings have been at the sea.and the border shall turn about from Azmon unto the Brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the Sea.and the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.And the border shall turn from Azmon unto the torrent of Egypt, and shall end at the sea.and the boundary shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.ثم يدور التخم من عصمون الى وادي مصر وتكون مخارجه عند البحر.
6 וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֺל וּגְבוּל זֶה־ יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָם :
Y el término occidental os será la gran mar: este término os será el término occidental.Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.Quanto ao limite do ocidente, o Mar Grande vos será por limite; este vos será o limite do ocidente.а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.西 邊 要 以 大 海 為 界 . 這 就 是 你 們 的 西 界 。‹‹ ‹Batı sınırınız Akdeniz ve kıyısı olacak. Batıda sınırınız bu olacak.西 边 要 以 大 海 为 界 ; 这 就 是 你 们 的 西 界 。And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.And as for the western border, you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border.`As to the west border, even the great sea hath been to you a border; this is to you the west border.And for the western border, ye shall have the Great Sea for a border; this shall be your west border.For the western border, you shall have the great sea and the border [of it]: this shall be your west border.And as west border ye shall have the great sea, and [its] coast. This shall be your west border."For the western boundary, you shall have the Great Sea and its coast; this shall be your western boundary.واما تخم الغرب فيكون البحر الكبير لكم تخما. هذا يكون لكم تخم الغرب.
7 וְזֶה־ יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֺן מִן־ הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר :
Y el término del norte será este: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor;Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;E este vos será o termo do norte: desde o Mar Grande marcareis até ao monte Hor.к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor,北 界 要 從 大 海 起 、 畫 到 何 珥 山 . 從 何 珥 山 畫 到 哈 馬 口 、 通 到 西 達 達 、‹‹ ‹Kuzey sınırınız Akdenizden Hor Dağına dek uzanacak.北 界 要 从 大 海 起 , 画 到 何 珥 山 ,And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:And this shall be your north border: from the great sea you shall point out for you mount Hor:And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;`And this is to you the north border: from the great sea ye mark out for yourselves mount Hor;And this shall be your north border: from the Great Sea ye shall mark out your line unto mount Hor;This shall be your north border: from the great sea you shall mark out for you Mount Hor;And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;"This shall be your northern boundary: from the Great Sea you shall mark out your line to Mount Hor;وهذا يكون لكم تخم الشمال. من البحر الكبير ترسمون لكم الى جبل هور.
8 מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֺצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה :
Del monte de Hor señalaréis á la entrada de Hamath, y serán las salidas de aquel término á Sedad;depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;Desde o monte Hor marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad從 何 珥 山 畫 到 哈 馬 口 、 通 到 西 達 達 .Hor Dağından Levo-Hamata, oradan Sedata,从 何 珥 山 画 到 哈 马 口 , 通 到 西 达 达 ,From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:From mount Hor you shall point out your border to the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;from mount Hor ye mark out to go in to Hamath, and the outgoings of the border have been to Zedad;from mount Hor ye shall mark out a line unto the entrance to Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;from Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;from mount Hor ye shall mark out the entrance to Hamath, and the end of the border shall be toward Zedad;from Mount Hor you shall mark it out to the entrance of Hamath, and the end of the boundary shall be at Zeded;ومن جبل هور ترسمون الى مدخل حماة وتكون مخارج التخم الى صدد.
9 וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תוֺצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה־ יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֺן :
Y saldrá este término á Ziphón, y serán sus remates en Hasar-enán: este os será el término del norte.elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.E este limite seguirá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар–Енану: это будет у вас граница северная;und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.又 通 到 西 斐 崙 、 直 到 哈 薩 以 難 . 這 要 作 你 們 的 北 界 。Zifrona doğru uzanarak Hasar-Enanda son bulacak. Kuzeyde sınırınız bu olacak.又 通 到 西 斐 崙 , 直 到 哈 萨 以 难 。 这 要 作 你 们 的 北 界 。And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.and the border hath gone out to Ziphron, and its outgoings have been at Hazar-Enan; this is to you the north border.and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan; this shall be your north border.and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.and the border shall go to Ziphron, and shall end at Hazar-enan. This shall be your north border.then the boundary shall extend to Ziphron, and its end shall be at Ha'zar-e'nan; this shall be your northern boundary.ثم يخرج التخم الى زفرون وتكون مخارجه عند حصر عينان. هذا يكون لكم تخم الشمال.
10 וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחֲצַר עֵינָן שְׁפָמָה :
Y por término al oriente os señalaréis desde Hasar-enán hasta Sepham;Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham;E por limite do lado do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.границу восточную проведите себе от Гацар–Енана к Шефаму,Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham,你 們 要 從 哈 薩 以 難 畫 到 示 番 為 東 界 。‹‹ ‹Doğu sınırınız Hasar-Enandan Şefama dek uzanacak.你 们 要 从 哈 萨 以 难 画 到 示 番 为 东 界 。And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:And you shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham;`And ye have marked out for yourselves for the border eastward, from Hazar-Enan to Shepham;And ye shall mark out your line for the east border from Hazar-enan to Shepham;You shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham;And ye shall mark out for you as eastern border from Hazar-enan to Shepham:"You shall mark out your eastern boundary from Ha'zar-e'nan to Shepham;وترسمون لكم تخما الى الشرق من حصر عينان الى شفام.
11 וְיָרַד הַגְּבֻל מִשְּׁפָם הָרִבְלָה מִקֶּדֶם לָעָיִן וְיָרַד הַגְּבוּל וּמָחָה עַל־ כֶּתֶף יָם־ כִּנֶּרֶת קֵדְמָה :
Y bajará este término desde Sepham á Ribla, al oriente de Ain: y descenderá el término, y llegará á la costa de la mar de Cinnereth al oriente;elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;E este limite descerá desde Sefã até Ribla, para o lado do oriente de Aim; depois descerá este termo, e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para o lado do oriente.от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen這 界 要 從 示 番 下 到 亞 延 東 邊 的 利 比 拉 、 又 要 達 到 基 尼 烈 湖 的 東 邊 。Sınırınız Şefamdan Ayinin doğusundaki Rivlaya dek inecek. Oradan Kinneret Gölününfş doğu kıyısındaki yamaçlara dek uzanacak.这 界 要 从 示 番 下 到 亚 延 东 边 的 利 比 拉 , 又 要 达 到 基 尼 烈 湖 的 东 边 。And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward:and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward;and the border hath gone down from Shepham to Riblah, on the east of Ain, and the border hath gone down, and hath smitten against the shoulder of the sea of Chinnereth eastward;and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall strike upon the slope of the sea of Chinnereth eastward;and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward;and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall strike upon the extremity of the sea of Chinnereth eastward;and the boundary shall go down from Shepham to Riblah on the east side of A'in; and the boundary shall go down, and reach to the shoulder of the sea of Chin'nereth on the east;وينحدر التخم من شفام الى ربلة شرقي عين. ثم ينحدر التخم ويمسّ جانب بحر كنّارة الى الشرق.
12 וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תוֺצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הָאָרֶץ לִגְבֻלֹתֶיהָ סָבִיב :
Después descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar Salado: esta será vuestra tierra: por sus términos alrededor.elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.Descerá também este limite ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no Mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus limites ao redor.и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher.這 界 要 下 到 約 但 河 、 通 到 鹽 海 為 止 、 這 四 圍 的 邊 界 以 內 、 要 作 你 們 的 地 。Oradan Şeria Irmağı boyunca uzanacak ve Lut Gölünde son bulacak. ‹‹ ‹Her yandan ülkenizin sınırları bu olacaktır.› ››这 界 要 下 到 约 但 河 , 通 到 盐 海 为 止 。 这 四 围 的 边 界 以 内 , 要 作 你 们 的 地 。And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about.and the border hath gone down to the Jordan, and its outgoings have been at the Salt Sea; this is for you the land by its borders round about.`and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea; this shall be your land according to the borders thereof round about.'and the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders of it round about.and the border shall go down to the Jordan, and shall end at the salt sea. This shall be your land according to the borders thereof round about.and the boundary shall go down to the Jordan, and its end shall be at the Salt Sea. This shall be your land with its boundaries all round."ثم ينحدر التخم الى الاردن وتكون مخارجه عند بحر الملح. هذه تكون لكم الارض بتخومها حواليها
13 וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגוֺרָל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטּוֺת וַחֲצִי הַמַּטֶּה :
Y mandó Moisés á los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó Jehová que diese á las nueve tribus, y á la media tribu:Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sorte, a qual o SENHOR mandou dar às nove tribos e à meia tribo.И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена;Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben.摩 西 吩 咐 以 色 列 人 說 、 這 地 就 是 耶 和 華 吩 咐 拈 鬮 給 九 個 半 支 派 承 受 為 業 的 .Musa İsraillilere, ‹‹Miras olarak kurayla paylaştıracağınız ülke budur›› dedi, ‹‹RABbin buyruğu uyarınca ülke dokuz oymakla bir yarım oymak arasında paylaştırılacak.摩 西 吩 咐 以 色 列 人 说 : 这 地 就 是 耶 和 华 吩 咐 拈 阄 给 九 个 半 支 派 承 受 为 业 的 ;And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe:And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;And Moses commandeth the sons of Israel, saying, `This [is] the land which ye inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give to the nine tribes and the half of the tribe;And Moses commanded the children of Israel, saying: 'This is the land wherein ye shall receive inheritance by lot, which the LORD hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which Yahweh has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe;And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall take for yourselves as inheritance by lot, which Jehovah commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe.Moses commanded the people of Israel, saying, "This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe;فأمر موسى بني اسرائيل قائلا هذه هي الارض التي تقتسمونها بالقرعة. التي امر الرب ان تعطى للتسعة الاسباط ونصف السبط.
14 כִּי לָקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם וּמַטֵּה בְנֵי־ הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם :
Porque la tribu de los hijos de Rubén según las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad según las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés, han tomado su herencia:Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen.因 為 流 便 支 派 、 和 迦 得 支 派 、 按 著 宗 族 受 了 產 業 、 瑪 拿 西 半 個 支 派 也 受 了 產 業 。Çünkü Ruben oymağına bağlı ailelerle Gad oymağına bağlı aileler ve Manaşşe oymağının öbür yarısı mülklerini aldılar.因 为 流 便 支 派 和 迦 得 支 派 按 着 宗 族 受 了 产 业 , 玛 拿 西 半 个 支 派 也 受 了 产 业 。For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:for the tribe of the children of Reuben according to their fathers` houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers` houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance:for the tribe of the sons of Reuben have received, by the house of their fathers; and the tribe of the children of Gad, by the house of their fathers; and the half of the tribe of Manasseh have received their inheritance;for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance;for the tribe of the children of Reuben according to their fathers` houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers` houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance:For the tribe of the children of the Reubenites according to their fathers' houses, and the tribe of the children of the Gadites according to their fathers' houses, have received, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance;for the tribe of the sons of Reuben by fathers' houses and the tribe of the sons of Gad by their fathers' houses have received their inheritance, and also the half-tribe of Manas'seh;لانه قد اخذ سبط بني رأوبين حسب بيوت آبائهم وسبط بني جاد حسب بيوت آبائهم ونصف سبط منسّى. قد اخذوا نصيبهم.
15 שְׁנֵי הַמַּטּוֺת וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֺ קֵדְמָה מִזְרָחָה ף :
Dos tribus y media tomaron su heredad de esta parte del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol.Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança aquém do Jordão, na direção de Jericó, do lado do oriente, ao nascente.два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.Also haben zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen.這 兩 個 半 支 派 已 經 在 耶 利 哥 對 面 、 約 但 河 東 向 日 出 之 地 受 了 產 業 。Bu iki oymakla yarım oymak mülklerini Erihanın karşısındaki Şeria Irmağının doğusunda aldılar.››这 两 个 半 支 派 已 经 在 耶 利 哥 对 面 、 约 但 河 东 、 向 日 出 之 地 受 了 产 业 。The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sun rise.the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.the two tribes and the half of the tribe have received their inheritance beyond the Jordan, [near] Jericho, eastward, at the [sun]-rising.`the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sun-rising.'the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.the two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side the Jordan of Jericho eastward, toward the sun-rising.the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise."السبطان ونصف السبط قد اخذوا نصيبهم في عبر اردن اريحا شرقا نحو الشروق
16 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y habló Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا.
17 אֵלֶּה שְׁמוֺת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־ יִנְחֲלוּ לָכֶם אֶת־ הָאָרֶץ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֺשֻׁעַ בִּן־ נוּן :
Estos son los nombres de los varones que os aposesionarán la tierra: Eleazar el sacerdote, y Josué hijo de Nun.Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин;Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.要 給 你 們 分 地 為 業 之 人 的 名 字 、 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 。‹‹Ülkeyi mülk olarak aranızda paylaştıracak adamlar şunlardır: Kâhin Elazar ve Nun oğlu Yeşu.要 给 你 们 分 地 为 业 之 人 的 名 字 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 。These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.These are the names of the men which shall divide the land to you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.These are the names of the men that shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.`These [are] the names of the men who give to you the inheritance of the land: Eleazar the priest, and Joshua son of Nun,'These are the names of the men that shall take possession of the land for you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.These are the names of the men who shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun."These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Elea'zar the priest and Joshua the son of Nun.هذان اسما الرجلين اللذين يقسمان لكم الارض. العازار الكاهن ويشوع بن نون
18 וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת־ הָאָרֶץ :
Tomaréis también de cada tribu un príncipe, para dar la posesión de la tierra.Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen.又 要 從 每 支 派 中 、 選 一 個 首 領 幫 助 他 們 。Ülkeyi mülk olarak paylaştırmaları için her oymaktan birer önder görevlendirin.又 要 从 每 支 派 中 选 一 个 首 领 帮 助 他 们 。And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.And you shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.and one prince -- one prince -- for a tribe ye do take to give the land by inheritance.And ye shall take one prince of every tribe, to take possession of the land.You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land.You shall take one leader of every tribe, to divide the land for inheritance.ورئيسا واحدا من كل سبط تاخذون لقسمة الارض.
19 וְאֵלֶּה שְׁמוֺת הָאֲנָשִׁים לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־ יְפֻנֶּה :
Y estos son los nombres de los varones: De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;Und das sind der Männer Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;這 些 人 的 名 字 猶 大 支 派 、 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。Şu adamları görevlendireceksiniz: ‹‹Yahuda oymağından Yefunne oğlu Kalev,这 些 人 的 名 字 : 犹 大 支 派 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.`And these [are] the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;And these are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.These are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.And these are the names of the men: for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;These are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh.وهذه اسماء الرجال. من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
20 וּלְמַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֺן שְׁמוּאֵל בֶּן־ עַמִּיהוּד :
Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammiud.pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;E, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon;西 緬 支 派 、 有 亞 米 忽 的 兒 子 示 母 利 。Şimon oymağından Ammihut oğlu Şemuel,西 缅 支 派 冇 亚 米 忽 的 儿 子 示 母 利 。And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.and of the tribe of the sons of Simeon, Shemuel son of Aminihud;And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.Of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.and for the tribe of the children of Simeon, Samuel the son of Ammihud;Of the tribe of the sons of Simeon, Shemu'el the son of Ammi'hud.ومن سبط بني شمعون شموئيل بن عميهود.
21 לְמַטֵּה בִנְיָמִן אֱלִידָד בֶּן־ כִּסְלוֺן :
De la tribu de Benjamín; Elidad hijo de Chislón.pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;Da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin;便 雅 憫 支 派 、 有 基 斯 倫 的 兒 子 以 利 達 。Benyamin oymağından Kislon oğlu Elidat,便 雅 悯 支 派 冇 基 斯 伦 的 儿 子 以 利 达 。Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.of the tribe of Benjamin, Elidad son of Chislon;Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.for the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon;Of the tribe of Benjamin, Eli'dad the son of Chislon.ومن سبط بنيامين أليداد بن كسلون.
22 וּלְמַטֵּה בְנֵי־ דָן נָשִׂיא בֻּקִּי בֶּן־ יָגְלִי :
Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bucci hijo de Jogli.pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;E, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan;但 支 派 、 有 一 個 首 領 、 約 利 的 兒 子 布 基 。Dan oymağından Yogli oğlu önder Bukki,但 支 派 冇 一 个 首 领 , 约 利 的 儿 子 布 基 。And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.and of the tribe of the sons of Dan, the prince Bukki son of Jogli;And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.Of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.and for the tribe of the children of Dan, a prince, Bukki the son of Jogli;Of the tribe of the sons of Dan a leader, Bukki the son of Jogli.ومن سبط بني دان الرئيس بقّي بن يجلي.
23 לִבְנֵי יוֺסֵף לְמַטֵּה בְנֵי־ מְנַשֶּׁה נָשִׂיא חַנִּיאֵל בֶּן־ אֵפֹד :
De los hijos de José: de la tribu de los hijos de Manasés, el príncipe Haniel hijo de Ephod.pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; -Dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;Hanniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph;約 瑟 的 子 孫 瑪 拿 西 支 派 、 有 一 個 首 領 、 以 弗 的 兒 子 漢 聶 。Yusufoğullarından: Manaşşe oymağından Efot oğlu önder Hanniel,约 瑟 的 子 孙 玛 拿 西 支 派 冇 一 个 首 领 , 以 弗 的 儿 子 汉 聂 。The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.of the sons of Joseph, of the tribe of the sons of Manasseh, the prince Hanniel son of Ephod;Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod;Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.for the children of Joseph: for the tribe of the children of Manasseh, a prince, Hanniel the son of Ephod,Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manas'seh a leader, Han'niel the son of Ephod.ومن بني يوسف من سبط بني منسّى الرئيس حنيئيل بن ايفود.
24 וּלְמַטֵּה בְנֵי־ אֶפְרַיִם נָשִׂיא קְמוּאֵל בֶּן־ שִׁפְטָן :
Y de la tribu de los hijos de Ephraim, el príncipe Chêmuel hijo de Siphtán.et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;E, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim;以 法 蓮 支 派 、 有 一 個 首 領 、 拾 弗 但 的 兒 子 基 母 利 。Efrayim oymağından Şiftan oğlu önder Kemuel,以 法 莲 支 派 冇 一 个 首 领 , 拾 弗 但 的 儿 子 基 母 利 。And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.And of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.and of the tribe of the sons of Ephraim, the prince Kemuel son of Shiphtan;and of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.Of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.and for the tribe of the children of Ephraim, a prince, Kemuel the son of Shiphtan;And of the tribe of the sons of E'phraim a leader, Kemu'el the son of Shiphtan.ومن سبط بني افرايم الرئيس قموئيل بن شفطان.
25 וּלְמַטֵּה בְנֵי־ זְבוּלֻן נָשִׂיא אֱלִיצָפָן בֶּן־ פַּרְנָךְ :
Y de la tribu de los hijos de Zabulón, el príncipe Elisaphán hijo de Pharnach.pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;E, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon;西 布 倫 支 派 、 有 一 個 首 領 、 帕 納 的 兒 子 以 利 撒 番 。Zevulun oymağından Parnak oğlu önder Elisafan,西 布 伦 支 派 冇 一 个 首 领 , 帕 纳 的 儿 子 以 利 撒 番 。And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.and of the tribe of the sons of Zebulun, the prince Elizaphan son of Parnach;And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Eli-zaphan the son of Parnach.Of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.and for the tribe of the children of Zebulun, a prince, Elizaphan the son of Pharnach;Of the tribe of the sons of Zeb'ulun a leader, Eli-za'phan the son of Parnach.ومن سبط بني زبولون الرئيس أليصافان بن فرناخ.
26 וּלְמַטֵּה בְנֵי־ יִשָׂשכָר נָשִׂיא פַּלְטִיאֵל בֶּן־ עַזָּן :
Y de la tribu de los hijos de Issachâr, el príncipe Paltiel hijo de Azan.pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;E, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;Paltiel, der Sohn Assans, der Fürst des Stammes der Kinder Isaschar;以 薩 迦 支 派 、 有 一 個 首 領 、 阿 散 的 兒 子 帕 鐵 。İssakar oymağından Azzan oğlu önder Paltiel,以 萨 迦 支 派 冇 一 个 首 领 , 阿 散 的 儿 子 帕 铁 。And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.and of the tribe of the sons of Issachar, the prince Paltiel son of Azzan;And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.Of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.and for the tribe of the children of Issachar, a prince, Phaltiel the son of Azzan;Of the tribe of the sons of Is'sachar a leader, Pal'tiel the son of Azzan.ومن سبط بني يسّاكر الرئيس فلطيئيل بن عزّان.
27 וּלְמַטֵּה בְנֵי־ אָשֵׁר נָשִׂיא אֲחִיהוּד בֶּן־ שְׁלֹמִי :
Y de la tribu de los hijos de Aser, el príncipe Ahiud hijo de Selomi.pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;E, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiúde, filho de Selomi;для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser;亞 設 支 派 、 有 一 個 首 領 、 示 羅 米 的 兒 子 亞 希 忽 。Aşer oymağından Şelomi oğlu önder Ahihut,亚 设 支 派 冇 一 个 首 领 , 示 罗 米 的 儿 子 亚 希 忽 。And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.and of the tribe of the sons of Asher, the prince Ahihud son of Shelomi;And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.Of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.and for the tribe of the children of Asher, a prince, Ahihud the son of Shelomi;And of the tribe of the sons of Asher a leader, Ahi'hud the son of Shelo'mi.ومن سبط بني اشير الرئيس اخيهود بن شلومي.
28 וּלְמַטֵּה בְנֵי־ נַפְתָּלִי נָשִׂיא פְּדַהְאֵל בֶּן־ עַמִּיהוּד :
Y de la tribu de los hijos de Nephtalí, el príncipe Pedael hijo de Ammiud.pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.E, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali.拿 弗 他 利 支 派 、 有 一 個 首 領 、 亞 米 忽 的 兒 子 比 大 黑 。Naftali oymağından Ammihut oğlu önder Pedahel.››拿 弗 他 利 支 派 冇 一 个 首 领 , 亚 米 忽 的 儿 子 比 大 黑 。And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.and of the tribe of the sons of Naphtali, the prince Pedahel son of Ammihud.`And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.Of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.and for the tribe of the children of Naphtali, a prince, Phedahel the son of Ammihud.Of the tribe of the sons of Naph'tali a leader, Pedah'el the son of Ammi'hud.ومن سبط بني نفتالي الرئيس فدهئيل بن عميهود.
29 אֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לְנַחֵל אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן ף :
Estos son á los que mandó Jehová que hiciesen la partición de la herencia á los hijos de Israel en la tierra de Canaán.Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.Estes são aqueles a quem o SENHOR ordenou, que repartissem as heranças aos filhos de Israel na terra de Canaã.вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan.這 些 人 、 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 、 在 迦 南 地 把 產 業 分 給 以 色 列 人 的 。Kenan ülkesinde İsrailliler'e mülkü paylaştırmaları için RAB'bin görevlendirdiği adamlar bunlardı.这 些 人 就 是 耶 和 华 所 吩 咐 、 在 迦 南 地 把 产 业 分 给 以 色 列 人 的 。These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance to the children of Israel in the land of Canaan.These are they whom Jehovah commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.These [are] those whom Jehovah hath commanded to give the sons of Israel inheritance in the land of Canaan.These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.'These are they whom Yahweh commanded to divide the inheritance to the children of Israel in the land of Canaan.These are they whom Jehovah commanded to distribute to the children of Israel their inheritance in the land of Canaan.These are the men whom the LORD commanded to divide the inheritance for the people of Israel in the land of Canaan."هؤلاء هم الذين امرهم الرب ان يقسموا لبني اسرائيل في ارض كنعان
1/29 verses