12 verses
1 שַׁאֲלוּ מֵיְהוָה מָטָר בְּעֵת מַלְקוֺשׁ יְהוָה עֹשֶׂה חֲזִיזִים וּמְטַר־ גֶּשֶׁם יִתֵּן לָהֶם לְאִישׁ עֵשֶׂב בַּשָּׂדֶה :
PEDID á Jehová lluvia en la sazón tardía: Jehová hará relámpagos, y os dará lluvia abundante, y hierba en el campo á cada uno.Demandez à l'Éternel la pluie, la pluie du printemps! L'Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.PEDI ao SENHOR chuva no tempo da chuva serôdia, sim, ao SENHOR que faz relâmpagos; e lhes dará chuvas abundantes, e a cada um erva no campo.Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле.So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölk machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde.當 春 雨 的 時 候 、 你 們 要 向 發 閃 電 的 耶 和 華 求 雨 . 他 必 為 眾 人 降 下 甘 霖 、 使 田 園 生 長 菜 蔬 。İlkbaharda RABden yağmur dileyin. 2 Odur yağmur bulutlarını oluşturan. 2 İnsanlara yağmur sağanakları 2 Ve herkese tarlada ot verir.当 春 雨 的 时 候 , 你 们 要 向 发 闪 电 的 耶 和 华 求 雨 。 他 必 为 众 人 降 下 甘 霖 , 使 田 园 生 长 菜 蔬 。Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.Ask you of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, [even of] Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.They asked of Jehovah rain in a time of latter rain, Jehovah is making lightnings, And rain [in] showers He doth give to them. To each -- the herb in the field.Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, even of the LORD that maketh lightnings; and He will give them showers of rain, to every one grass in the field.Ask you of Yahweh rain in the time of the latter rain, [even of] Yahweh who makes lightnings; and he will give them showers of rain, to everyone grass in the field.Ask of Jehovah rain in the time of the latter rain; Jehovah will make lightnings, and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.Ask rain from the LORD in the season of the spring rain, from the LORD who makes the storm clouds, who gives men showers of rain, to every one the vegetation in the field.اطلبوا من الرب المطر في اوان المطر المتأخر فيصنع الرب بروقا ويعطيهم مطر الوبل. لكل انسان عشبا في الحقل.
2 כִּי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ־ אָוֶן וְהַקּוֺסְמִים חָזוּ שֶׁקֶר וַחֲלֹמוֺת הַשָּׁוא יְדַבֵּרוּ הֶבֶל יְנַחֵמוּן עַל־ כֵּן נָסְעוּ כְמוֺ־ צֹאן יַעֲנוּ כִּי־ אֵין רֹעֶה ף :
Porque las imágenes han hablado vanidad, y los adivinos han visto mentira, y han hablado sueños vanos, en vano consuelan: por lo cual se fueron ellos como ovejas, fueron humillados porque no tuvieron pastor.Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur.Porque os ídolos têm falado vaidade, e os adivinhos têm visto mentira, e contam sonhos falsos; com vaidade consolam, por isso seguem o seu caminho como ovelhas; estão aflitos, porque não há pastor.Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродят как овцы, бедствуют, потому что нет пастыря.Denn die Götzen reden, was eitel ist; und die Wahrsager sehen Lüge und reden vergebliche Träume, und ihr Trösten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist.因 為 家 神 所 言 的 是 虛 空 、 卜 士 所 見 的 是 虛 假 、 作 夢 者 所 說 的 是 假 夢 . 他 們 白 白 的 安 慰 人 . 所 以 眾 人 如 羊 流 離 、 因 無 牧 人 就 受 苦 。Oysa aile putlarından alınan yanıtlar boştur, 2 Falcılar yalan görümler görür 2 Ve gerçek yanı olmayan düşler anlatarak 2 Boşuna avuturlar. 2 Bu yüzden halk sürü gibi dağınık, 2 Sıkıntı çekiyor, çünkü çoban yok.因 为 , 家 神 所 言 的 是 虚 空 ; 卜 士 所 见 的 是 虚 假 ; 做 梦 者 所 说 的 是 假 梦 。 他 们 白 白 地 安 慰 人 , 所 以 众 人 如 羊 流 离 , 因 无 牧 人 就 受 苦 。For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, [With] vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd.For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams: they comfort in vain. Therefore they have gone away as a flock, they are in distress, because there is no shepherd.For the teraphim utter nonsense, and the diviners see lies; the dreamers tell false dreams, and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they are afflicted for want of a shepherd.لان الترافيم قد تكلموا بالباطل والعرافون رأوا الكذب واخبروا باحلام كذب. يعزّون بالباطل. لذلك رحلوا كغنم. ذلوا اذ ليس راع.
3 עַל־ הָרֹעִים חָרָה אַפִּי וְעַל־ הָעַתּוּדִים אֶפְקוֺד כִּי־ פָקַד יְהוָה צְבָאוֺת אֶת־ עֶדְרוֺ אֶת־ בֵּית יְהוּדָה וְשָׂם אוֺתָם כְּסוּס הוֺדוֺ בַּמִּלְחָמָה :
Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y castigaré los machos de cabrío: mas Jehová de los ejércitos visitará su rebaño, la casa de Judá, y tornarálos como su caballo de honor en la guerra.Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;Contra os pastores se acendeu a minha ira, e castigarei os bodes; mas o SENHOR dos Exércitos visitará o seu rebanho, a casa de Judá, e os fará como o seu majestoso cavalo na peleja.На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани.Mein Zorn ist ergrimmt über die Hirten, und die Böcke will ich heimsuchen; denn der HERR Zebaoth wird seine Herde heimsuchen, das Haus Juda, und wird sie zurichten wie ein Roß, das zum Streit geschmückt ist.我 的 怒 氣 向 牧 人 發 作 、 我 必 懲 罰 公 山 羊 . 因 我 萬 軍 之 耶 和 華 眷 顧 自 己 的 羊 群 、 就 是 猶 大 家 、 必 使 他 們 如 駿 馬 在 陣 上 。RAB şöyle diyor: 2 ‹‹Öfkem çobanlara karşı alevlendi, 2 Önderleri cezalandıracağım. 2 Her Şeye Egemen RAB kendi sürüsünü, 2 Yahuda halkını kayıracak. 2 Görkemli savaş atı gibi yapacak onları.我 的 怒 气 向 牧 人 发 作 ; 我 必 惩 罚 公 山 羊 ; 因 我 ― 万 军 之 耶 和 华 眷 顾 自 己 的 羊 群 , 就 是 犹 大 家 , 必 使 他 们 如 骏 马 在 阵 上 。Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle.Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle.Against the shepherds did Mine anger burn, And against the he-goats I lay a charge, For inspected hath Jehovah of Hosts His flock, the house of Judah, And set them as His beauteous horse in battle.Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for the LORD of hosts hath remembered His flock the house of Judah, and maketh them as His majestic horse in the battle.My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; for Yahweh of Hosts has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle.Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts visiteth his flock, the house of Judah, and maketh them as his majestic horse in the battle."My anger is hot against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD of hosts cares for his flock, the house of Judah, and will make them like his proud steed in battle.على الرعاة اشتعل غضبي فعاقبت الاعتدة. لان رب الجنود قد تعهد قطيعه بيت يهوذا وجعلهم كفرس جلاله في القتال.
4 מִמֶּנּוּ פִנָּה מִמֶּנּוּ יָתֵד מִמֶּנּוּ קֶשֶׁת מִלְחָמָה מִמֶּנּוּ יֵצֵא כָל־ נוֺגֵשׂ יַחְדָּו :
De él saldrá el ángulo, de él la clavija, de él el arco de la guerra, de él también todo apremiador.De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.Dele sairá a pedra de esquina, dele a estaca, dele o arco de guerra, dele juntamente sairá todo o opressor.Из него будет краеугольный камень, из него – гвоздь, из него – лук для брани, из него произойдут все народоправители.Die Ecksteine, Nägel, Streitbogen, alle Herrscher sollen aus ihnen selbst herkommen;房 角 石 、 釘 子 、 爭 戰 的 弓 、 和 一 切 掌 權 的 、 都 從 他 而 出 。Köşe taşı, 2 Çadır kazığı, 2 Savaş yayı 2 Ve bütün önderler Yahudadan çıkacak.房 角 石 、 钉 子 、 争 战 的 弓 , 和 一 切 掌 权 的 都 从 他 而 出 。Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.From him [is] a corner-stone, From him a nail, from him a battle-bow, From him goeth forth every exactor together.Out of them shall come forth the corner-stone, out of them the stake, out of them the battle bow, out of them every master together.From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every exactor together.Out of them shall come the cornerstone, out of them the tent peg, out of them the battle bow, out of them every ruler.منه الزاوية منه الوتد منه قوس القتال منه يخرج كل ظالم جميعا.
5 וְהָיוּ כְגִבֹּרִים בּוֺסִים בְּטִיט חוּצוֺת בַּמִּלְחָמָה וְנִלְחֲמוּ כִּי יְהוָה עִמָּם וְהֹבִישׁוּ רֹכְבֵי סוּסִים :
Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque Jehová será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados.Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Éternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.E serão como poderosos que na batalha esmagam ao inimigo no lodo das ruas; porque o SENHOR estará com eles; e confundirão os que andam montados em cavalos.И они будут, как герои, попирающие [врагов] на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях.und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden.他 們 必 如 勇 士 、 在 陣 上 將 仇 敵 踐 踏 在 街 上 的 泥 土 中 . 他 們 必 爭 戰 、 因 為 耶 和 華 與 他 們 同 在 . 騎 馬 的 也 必 羞 愧 。Savaşta düşmanlarını sokaklardaki çamurda çiğneyen yiğitler gibi olacaklar. 2 RAB onlarla olduğu için 2 Savaşacak ve atlıları utandıracaklar.他 们 必 如 勇 士 在 阵 上 将 仇 敌 践 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 们 必 争 战 , 因 为 耶 和 华 与 他 们 同 在 ; 骑 马 的 也 必 羞 愧 。And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah [is] with them, And have put to shame riders of horses.And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses shall be confounded.They shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses shall be confounded.And they shall be as mighty men, treading down the mire of the streets in the battle; and they shall fight, for Jehovah is with them, and the riders on horses shall be put to shame.Together they shall be like mighty men in battle, trampling the foe in the mud of the streets; they shall fight because the LORD is with them, and they shall confound the riders on horses.ويكونون كالجبابرة الدائسين طين الاسواق في القتال ويحاربون لان الرب معهم والراكبون الخيل يخزون.
6 וְגִבַּרְתִּי אֶת־ בֵּית יְהוּדָה וְאֶת־ בֵּית יוֺסֵף אוֺשִׁיעַ וְהוֺשְׁבוֺתִים כִּי רִחַמְתִּים וְהָיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא־ זְנַחְתִּים כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱנֵם :
Porque yo fortificaré la casa de Judá, y guardaré la casa de José; y harélos volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy Jehová su Dios, que los oiré.Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.E fortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José, e fá-los-ei voltar, porque me compadeci deles; e serão como se eu não os tivera rejeitado, porque eu sou o SENHOR seu Deus, e os ouvirei.И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их.Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen; denn ich erbarme mich ihrer; und sie sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HERR, ihr Gott, will sie erhören.我 要 堅 固 猶 大 家 、 拯 救 約 瑟 家 、 要 領 他 們 歸 回 . 我 要 憐 恤 他 們 . 他 們 必 像 未 曾 棄 絕 的 一 樣 . 都 因 我 是 耶 和 華 他 們 的 神 . 我 必 應 允 他 們 的 禱 告 。‹‹Yahuda halkını güçlendireceğim, 2 Yusuf soyunu kurtarıp 2 Sürgünden geri getireceğim. 2 Çünkü onlara acıyorum. 2 Sanki onları reddetmemişim gibi olacaklar. 2 Çünkü ben onların Tanrısı RABbim ve onları yanıtlayacağım.我 要 坚 固 犹 大 家 , 拯 救 约 瑟 家 , 要 领 他 们 归 回 。 我 要 怜 恤 他 们 ; 他 们 必 象 未 曾 弃 绝 的 一 样 , 都 因 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的 神 , 我 必 应 允 他 们 的 祷 告 。And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy on them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.And I have made mighty the house of Judah, And the house of Joseph I do save, And I have caused them to dwell, for I have loved them, And they have been as [if] I had not cast them off, For I [am] Jehovah their God, And I answer them.And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, for I have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off; for I am the LORD their God, and I will hear them.I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them.And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again; for I will have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will answer them."I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph. I will bring them back because I have compassion on them, and they shall be as though I had not rejected them; for I am the LORD their God and I will answer them.واقوي بيت يهوذا واخلّص بيت يوسف وارجعهم لاني قد رحمتهم ويكونون كاني لم ارفضهم لاني انا الرب الههم فاجيبهم.
7 וְהָיוּ כְגִבּוֺר אֶפְרַיִם וְשָׂמַח לִבָּם כְּמוֺ־ יָיִן וּבְנֵיהֶם יִרְאוּ וְשָׂמֵחוּ יָגֵל לִבָּם בַּיהוָה :
Y será Ephraim como valiente, y alegraráse su corazón como de vino: sus hijos también verán y se alegrarán; su corazón se gozará en Jehová.Éphraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Éternel.E os de Efraim serão como um poderoso, e o seu coração se alegrará como pelo vinho; e seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu coração se regozijará no SENHOR.Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе.Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei.以 法 蓮 人 必 如 勇 士 . 他 們 心 中 暢 快 如 同 喝 酒 . 他 們 的 兒 女 必 看 見 而 快 活 . 他 們 的 心 必 因 耶 和 華 喜 樂 。Efrayimliler yiğitler gibi olacaklar, 2 Şarap içmiş gibi yürekleri coşacak. 2 Çocukları bunu görüp neşelenecek, 2 Yürekleri RABde sevinç bulacak.以 法 莲 人 必 如 勇 士 ; 他 们 心 中 畅 快 如 同 喝 酒 ; 他 们 的 儿 女 必 看 见 而 快 活 ; 他 们 的 心 必 因 耶 和 华 喜 乐 。And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.And Ephraim hath been as a hero, And rejoiced hath their heart as wine, And their sons see, and they have rejoiced, Rejoice doth their heart in Jehovah.And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice, their heart shall be glad in the LORD.[They of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yes, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Yahweh.And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their hearts shall rejoice as through wine; and their children shall see [it], and rejoice; their heart shall be joyful in Jehovah.Then E'phraim shall become like a mighty warrior, and their hearts shall be glad as with wine. Their children shall see it and rejoice, their hearts shall exult in the LORD.ويكون افرايم كجبار ويفرح قلبهم كانه بالخمر وينظر بنوهم فيفرحون ويبتهج قلبهم بالرب.
8 אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם כִּי פְדִיתִים וְרָבוּ כְּמוֺ רָבוּ :
Yo les silbaré y los juntaré, porque los he redimido; y serán multiplicados como fueron multiplicados.Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque eu os tenho remido; e multiplicar-se-ão como antes se tinham multiplicado.Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде;Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben.我 要 發 侄 聲 、 聚 集 他 們 . 因 我 已 經 救 贖 他 們 . 他 們 的 人 數 必 加 增 、 如 從 前 加 增 一 樣 。‹‹Islık çalıp onları toplayacağım, 2 Onlar�� kesinlikle kurtaracağım. 2 Eskiden olduğu gibi 2 Yine çoğalacaklar.我 要 发 嘶 声 , 聚 集 他 们 , 因 我 已 经 救 赎 他 们 。 他 们 的 人 数 必 加 增 , 如 从 前 加 增 一 样 。I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.I hist for them, and I gather them, For I have redeemed them, And they have multiplied as they did multiply.I will hiss for them, and gather them, for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall multiply as they used to multiply."I will signal for them and gather them in, for I have redeemed them, and they shall be as many as of old.اصفر لهم واجمعهم لاني قد فديتهم ويكثرون كما كثروا.
9 וְאֶזְרָעֵם בָּעַמִּים וּבַמֶּרְחַקִּים יִזְכְּרוּנִי וְחָיוּ אֶת־ בְּנֵיהֶם וָשָׁבוּ :
Bien que los sembraré entre los pueblos, aun en lejanos países se acordarán de mí; y vivirán con sus hijos, y tornarán.Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.Ainda que os espalhei por entre os povos, eles se lembrarão de mim em lugares remotos; e viverão com seus filhos, e voltarão.и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся;Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen; und sie sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen.我 雖 然 〔 或 作 必 〕 播 散 他 們 在 列 國 中 、 他 們 必 在 遠 方 記 念 我 . 他 們 與 兒 女 都 必 存 活 、 且 得 歸 回 。Onları halklar arasına dağıttımsa da, 2 Uzak ülkelerde beni anımsayacaklar; 2 Çocuklarıyla birlikte sağ kalacak ve geri dönecekler.我 虽 然 ( 或 译 : 必 ) 播 散 他 们 在 列 国 中 , 他 们 必 在 远 方 纪 念 我 。 他 们 与 儿 女 都 必 存 活 , 且 得 归 回 。And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.And I sow them among peoples, And in far-off places they remember Me, And they have lived with their sons, And they have turned back.And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.And I will sow them among the peoples, and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children and return.Though I scattered them among the nations, yet in far countries they shall remember me, and with their children they shall live and return.وازرعهم بين الشعوب فيذكرونني في الاراضي البعيدة ويحيون مع بنيهم ويرجعون.
10 וַהֲשִׁיבוֺתִים מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאַשּׁוּר אֲקַבְּצֵם וְאֶל־ אֶרֶץ גִּלְעָד וּלְבָנוֺן אֲבִיאֵם וְלֹא יִמָּצֵא לָהֶם :
Porque yo los tornaré de la tierra de Egipto, y los recogeré de la Asiria; y traerélos á la tierra de Galaad y del Líbano, y no les bastará.Je les ramènerai du pays d'Égypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas.Porque eu os farei voltar da terra do Egito, e os congregarei da Assíria; e trá-los-ei à terra de Gileade e do Líbano, e não se achará lugar bastante para eles.и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет [места] для них.Denn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird.我 必 再 領 他 們 出 埃 及 地 、 招 聚 他 們 出 亞 述 、 領 他 們 到 基 列 和 利 巴 嫩 . 這 地 尚 且 不 彀 他 們 居 住 。Onları Mısırdan geri getirecek, 2 Asurdan toplayacağım; 2 Gilata, Lübnana getireceğim. 2 Onlara yeterince yer bulunmayacak.我 必 再 领 他 们 出 埃 及 地 , 招 聚 他 们 出 亚 述 , 领 他 们 到 基 列 和 利 巴 嫩 ; 这 地 尚 且 不 够 他 们 居 住 。I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.And I have brought them back from the land of Egypt, And from Asshur I do gather them, And unto the land of Gilead and Lebanon I do bring them in, And there is not found for them [space].I will bring them back also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not suffice them.I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.And I will bring them again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.I will bring them home from the land of Egypt, and gather them from Assyria; and I will bring them to the land of Gilead and to Lebanon, till there is no room for them.وارجعهم من ارض مصر واجمعهم من اشور وآتي بهم الى ارض جلعاد ولبنان ولا يوجد لهم مكان.
11 וְעָבַר בַּיָּם צָרָה וְהִכָּה בַיָּם גַּלִּים וְהֹבִישׁוּ כֹּל מְצוּלוֺת יְאֹר וְהוּרַד גְּאוֺן אַשּׁוּר וְשֵׁבֶט מִצְרַיִם יָסוּר :
Y la tribulación pasará por la mar, y en la mar herirá las ondas, y se secarán todas las honduras del río: y la soberbia de Assur será derribada, y se perderá el cetro de Egipto.Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Égypte disparaîtra.E ele passará pelo mar da angústia, e ferirá as ondas no mar, e todas as profundezas do Nilo se secarão; então será derrubada a soberba da Assíria, e o cetro do Egito se retirará.И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта.Und er wird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, daß alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll denn erniedrigt werden die Pracht von Assyrien, und das Zepter in Ägypten soll aufhören.耶 和 華 必 經 過 苦 海 、 擊 打 海 浪 、 使 尼 羅 河 的 深 處 都 枯 乾 . 亞 述 的 驕 傲 、 必 至 卑 微 . 埃 及 的 權 柄 必 然 滅 沒 。Sıkıntı denizinden geçecekler, 2 Denizin dalgaları yatışacak, 2 Nilin bütün derinlikleri kuruyacak. 2 Asurun gururu alaşağı edilecek, 2 Mısırın krallık asası elinden alınacak.耶 和 华 必 经 过 苦 海 , 击 打 海 浪 , 使 尼 罗 河 的 深 处 都 枯 乾 。 亚 述 的 骄 傲 必 致 卑 微 ; 埃 及 的 权 柄 必 然 灭 没 。And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away.And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.And He hath passed over through the sea, And hath pressed and smitten billows in the sea, And dried up have been all depths of a flood, And brought down hath been the excellency of Asshur, And the rod of Egypt doth turn aside.And over the sea affliction shall pass, and the waves shall be smitten in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart.And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the billows in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.They shall pass through the sea of Egypt, and the waves of the sea shall be smitten, and all the depths of the Nile dried up. The pride of Assyria shall be laid low, and the scepter of Egypt shall depart.ويعبر في بحر الضيق ويضرب اللجج في البحر وتجف كل اعماق النهر وتخفض كبرياء اشور ويزول قضيب مصر.
12 וְגִבַּרְתִּים בַּיהוָה וּבִשְׁמוֺ יִתְהַלָּכוּ נְאֻם יְהוָה ס :
Y yo los fortificaré en Jehová, y caminarán en su nombre, dice Jehová.Je les fortifierai par l'Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Éternel.E eu os fortalecerei no SENHOR, e andarão no seu nome, diz o SENHOR.Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь.Ich will sie stärken in dem HERRN, daß sie sollen wandeln in seinem Namen, spricht der HERR.我 必 使 他 們 倚 靠 我 、 得 以 堅 固 . 一 舉 一 動 必 奉 我 的 名 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Halkımı kendi gücümle güçlendireceğim, 2 Adıma layık bir yaşam sürdürecekler.›› 2 Böyle diyor RAB.我 必 使 他 们 倚 靠 我 , 得 以 坚 固 ; 一 举 一 动 必 奉 我 的 名 。 这 是 耶 和 华 说 的 。And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, said the LORD.And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.And I have made them mighty in Jehovah, And in His name they walk up and down, An affirmation of Jehovah!And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in His name, saith the LORD.I will strengthen them in Yahweh; and they shall walk up and down in his name, says Yahweh.And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk in his name, saith Jehovah.I will make them strong in the LORD and they shall glory in his name," says the LORD.واقويهم بالرب فيسلكون باسمه يقول الرب
1/12 verses