17 verses
1 מַשָּׂא דְבַר־ יְהוָה בְּאֶרֶץ חַדְרָךְ וְדַמֶּשֶׂק מְנֻחָתוֺ כִּי לַיהוָה עֵין אָדָם וְכֹל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל :
CARGA de la palabra de Jehová contra tierra de Hadrach, y de Damasco su reposo: porque á Jehová están vueltos los ojos de los hombres, y de todas las tribus de Israel.Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;O PESO da palavra do SENHOR contra a terra de Hadraque, e Damasco, o seu repouso; porque o olhar do homem, e de todas as tribos de Israel, se volta para o SENHOR.Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, – ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, –Dies ist die Last, davon der HERR redet über das Land Hadrach und die sich niederläßt auf Damaskus (denn der HERR schaut auf die Menschen und auf alle Stämme Israels);耶 和 華 的 默 示 、 應 驗 在 哈 得 拉 地 大 馬 色 ( 世 人 和 以 色 列 各 支 派 的 眼 目 、 都 仰 望 耶 和 華 )Bildiri: RABbin sözü Hadrak ülkesine ve Şam Kentine yöneliktir. Çünkü insanların, özellikle bütün İsrail oymaklarının gözü RABbe çevrilidir.耶 和 华 的 默 示 应 验 在 哈 得 拉 地 大 马 色 ― 世 人 和 以 色 列 各 支 派 的 眼 目 都 仰 望 耶 和 华 ―The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.The burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus [shall be] its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah);The burden of a word of Jehovah against the land of Hadrach, and Demmeseh -- his place of rest: (When to Jehovah [is] the eye of man, And of all the tribes of Israel.)The burden of the word of the LORD. In the land of Hadrach, and in Damascus shall be His resting-place; for the LORD'S is the eye of man and all the tribes of Israel.The burden of the word of Yahweh on the land of Hadrach, and Damascus [shall be] its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Yahweh);The burden of the word of Jehovah, in the land of Hadrach, and [on] Damascus shall it rest; (for Jehovah hath an eye upon men, and upon all the tribes of Israel;)An Oracle The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus. For to the LORD belong the cities of Aram, even as all the tribes of Israel;وحي كلمة الرب في ارض حدراخ ودمشق محلّه. لان للرب عين الانسان وكل اسباط اسرائيل.
2 וְגַם־ חֲמָת תִּגְבָּל־ בָּהּ צֹר וְצִידוֺן כִּי חָכְמָה מְאֹד :
Y también Hamath tendrá término en ella; Tiro y Sidón, aunque muy sabia sea.Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.E também Hamate que confina com ela, e Tiro e Sidom, ainda que sejam mais sábias.и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился.dazu über Hamath, die daran grenzt; über Tyrus und Sidon auch, die sehr weise sind.和 靠 近 的 哈 馬 、 並 推 羅 、 西 頓 、 因 為 這 二 城 的 人 、 大 有 智 慧 。Bu söz Hadrak sınırındaki Hamaya, 2 Çok becerikli olmasına karşın Sur ve Sayda kentlerine de yöneliktir.和 靠 近 的 哈 马 , 并 推 罗 、 西 顿 ; 因 为 这 二 城 的 人 大 冇 智 慧 。And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.and Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise.And also Hamath doth border thereon, Tyre and Zidon, for -- very wise!And Hamath also shall border thereon; Tyre and Zidon, for she is very wise.and Hamath, also, which borders thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise.and also [on] Hamath [which] bordereth thereon; on Tyre and Zidon, though she be very wise.Hamath also, which borders thereon, Tyre and Sidon, though they are very wise.وحماة ايضا تتاخمها وصور وصيدون وان تكن حكيمة جدا.
3 וַתִּבֶן צֹר מָצוֺר לָהּ וַתִּצְבָּר־ כֶּסֶף כֶּעָפָר וְחָרוּץ כְּטִיט חוּצוֺת :
Bien que Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles,Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.E Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como o pó, e ouro fino como a lama das ruas.И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.推 羅 為 自 己 修 築 保 障 、 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 、 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。Sur kendine bir kale yaptı; 2 Toprak kadar gümüş 2 Ve sokaktaki çamur kadar altın biriktirdi.推 罗 为 自 己 修 筑 保 障 , 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 堆 起 精 金 如 街 上 的 泥 土 。And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.And Tyre doth build a bulwark to herself, And doth heap silver as dust, And gold as mire of out-places.And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.And Tyre hath built herself a stronghold, and hath heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.Tyre has built herself a rampart, and heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets.وقد بنت صور حصنا لنفسها وكوّمت الفضة كالتراب والذهب كطين الاسواق.
4 הִנֵּה אֲדֹנָי יוֺרִשֶׁנָּה וְהִכָּה בַיָּם חֵילָהּ וְהִיא בָּאֵשׁ תֵּאָכֵל :
He aquí, el Señor la empobrecerá, y herirá en la mar su fortaleza, y ella será consumida de fuego.Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.Eis que o Senhor a despojará e ferirá no mar a sua força, e ela será consumida pelo fogo.Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем.Aber siehe, der HERR wird sie verderben und wird ihre Macht, die sie auf dem Meer hat, schlagen, und sie wird mit Feuer verbrannt werden.主 必 趕 出 他 、 打 敗 他 海 上 的 權 力 . 他 必 被 火 燒 滅 。Ama Rab onun mal varlığını alıp götürecek; 2 Denizdeki gücünü yok edecek 2 Ve ateş kenti yiyip bitirecek.主 必 赶 出 他 , 打 败 他 海 上 的 权 力 ; 他 必 被 火 烧 灭 。Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.Lo, the Lord doth dispossess her, And He hath smitten in the sea her force, And she with fire is consumed.Behold, the Lord will impoverish her, and He will smite her power into the sea; and she shall be devoured with fire.Behold, the Lord will dispossess her, and he will strike her power in the sea; and she shall be devoured with fire.Behold, the Lord will take possession of her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.But lo, the Lord will strip her of her possessions and hurl her wealth into the sea, and she shall be devoured by fire.هوذا السيد يمتلكها ويضرب في البحر قوّتها وهي تؤكل بالنار.
5 תֵּרֶא אַשְׁקְלוֺן וְתִירָא וְעַזָּה וְתָחִיל מְאֹד וְעֶקְרוֺן כִּי־ הֹבִישׁ מֶבָּטָהּ וְאָבַד מֶלֶךְ מֵעַזָּה וְאַשְׁקְלוֺן לֹא תֵשֵׁב :
Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera: asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada.Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.Ascalom o verá e temerá; também Gaza, e terá grande dor; igualmente Ecrom; porque a sua esperança será confundida; e o rei de Gaza perecerá, e Ascalom não será habitada.Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.Wenn das Askalon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gaza wird sehr Angst werden, dazu Ekron; denn ihre Zuversicht wird zu Schanden, und es wird aus sein mit dem König zu Gaza, und zu Askalon wird man nicht wohnen.亞 實 基 倫 看 見 必 懼 怕 . 迦 薩 看 見 甚 痛 苦 . 以 革 倫 因 失 了 盼 望 蒙 羞 . 迦 薩 必 不 再 有 君 王 . 亞 實 基 倫 也 不 再 有 居 民 。Aşkelon bunu görünce korkacak; 2 Gazze acıdan kıvranacak, 2 Ekron da öyle, çünkü umudu sönecek. 2 Gazze kralını yitirecek, 2 Aşkelon ıssız kalacak.亚 实 基 伦 看 见 必 惧 怕 ; 迦 萨 看 见 甚 痛 苦 ; 以 革 伦 因 失 了 盼 望 蒙 羞 。 迦 萨 必 不 再 冇 君 王 ; 亚 实 基 伦 也 不 再 冇 居 民 。Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron -- for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain,Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.Ashkelon shall see [it], and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited.Ash'kelon shall see it, and be afraid; Gaza too, and shall writhe in anguish; Ekron also, because its hopes are confounded. The king shall perish from Gaza; Ash'kelon shall be uninhabited;ترى اشقلون فتخاف وغزة فتتوجع جدا وعقرون. لانه يخزيها انتظارها والملك يبيد من غزة واشقلون لا تسكن.
6 וְיָשַׁב מַמְזֵר בְּאַשְׁדּוֺד וְהִכְרַתִּי גְּאוֺן פְּלִשְׁתִּים :
Y habitará en Asdod un extranjero, y yo talaré la soberbia de los Palestinos:L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.E um bastardo habitará em Asdode, e exterminarei a soberba dos filisteus.Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян.Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten.私 生 子 〔 或 作 外 族 人 〕 必 住 在 亞 實 突 . 我 必 除 滅 非 利 士 人 的 驕 傲 。Aşdotta melez bir halk oturacak, 2 Filistlilerin gururunu kıracağım.私 生 子 ( 或 译 : 外 族 人 ) 必 住 在 亚 实 突 ; 我 必 除 灭 非 利 士 人 的 骄 傲 。And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.And dwelt hath a foreigner in Ashdod, And I have cut off the excellency of the Philistines.And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.A bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines;a mongrel people shall dwell in Ashdod; and I will make an end of the pride of Philistia.ويسكن في اشدود زنيم واقطع كبرياء الفلسطينيين.
7 וַהֲסִרֹתִי דָמָיו מִפִּיו וְשִׁקֻּצָיו מִבֵּין שִׁנָּיו וְנִשְׁאַר גַּם־ הוּא לֵאלֹהֵינוּ וְהָיָה כְּאַלֻּף בִּיהוּדָה וְעֶקְרוֺן כִּיבוּסִי :
Y quitaré sus sangres de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el Jebuseo.J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.E da sua boca tirarei o seu sangue, e dentre os seus dentes as suas abominações; e ele também ficará como um remanescente para o nosso Deus; e será como governador em Judá, e Ecrom como um jebuseu.Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей.Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott übrigbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.我 必 除 去 他 口 中 帶 血 之 肉 、 和 牙 齒 內 可 憎 之 物 . 他 必 作 為 餘 剩 的 人 、 歸 與 我 們 的 神 . 必 在 猶 大 像 族 長 、 以 革 倫 人 必 如 耶 布 斯 人 。Ağızlarından kanı alınmamış eti, 2 Dişlerinin arasından yasak yiyecekleri alacağım. 2 Sağ kalanlar Tanrımıza bağlanacak 2 Ve Yahuda oymağında bir boy sayılacak. 2 Ekron Yevuslular gibi olacak.我 必 除 去 他 口 中 带 血 之 肉 和 牙 齿 内 可 憎 之 物 。 他 必 作 为 余 剩 的 人 归 与 我 们 的 神 , 必 在 犹 大 象 族 长 ; 以 革 伦 人 必 如 耶 布 斯 人 。And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.And turned aside his blood from his mouth, His abominations from between his teeth, And he hath remained, even he, to our God, And he hath been as a leader in Judah, And Ekron as a Jebusite.And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite.I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.and I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; but he that remaineth, he also shall belong to our God, and shall be as a leader in Judah, and Ekron as a Jebusite.I will take away its blood from its mouth, and its abominations from between its teeth; it too shall be a remnant for our God; it shall be like a clan in Judah, and Ekron shall be like the Jeb'usites.وانزع دماءه من فمه ورجسه من بين اسنانه فيبقى هو ايضا لالهنا ويكون كامير في يهوذا وعقرون كيبوسيّ.
8 וְחָנִיתִי לְבֵיתִי מִצָּבָה מֵעֹבֵר וּמִשָּׁב וְלֹא־ יַעֲבֹר עֲלֵיהֶם עוֺד נֹגֵשׂ כִּי עַתָּה רָאִיתִי בְעֵינָי ס :
Y seré real de ejército á mi casa, á causa del que va y del que viene: y no pasará más sobre ellos angustiador; porque ahora miré con mis ojos.Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.E acampar-me-ei ao redor da minha casa, contra o exército, para que ninguém passe, nem volte; para que não passe mais sobre eles o opressor; porque agora vi com os meus olhos.И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.Und ich will selbst um mein Haus das Lager sein wider das Kriegsvolk, daß es nicht dürfe hin und her ziehen, daß nicht mehr über sie fahre der Treiber; denn ich habe es nun angesehen mit meinen Augen.我 必 在 我 家 的 四 圍 安 營 、 使 敵 軍 不 得 任 意 往 來 . 暴 虐 的 人 也 不 再 經 過 . 因 為 我 親 眼 看 顧 我 的 家 。Akın eden ordulara karşı 2 Evimin çevresinde ordugah kuracağım. 2 Hiçbir kıyıcı 2 Bir daha halkımın üzerinden geçmeyecek, 2 Çünkü artık halkımı ben gözetiyorum.我 必 在 我 家 的 四 围 安 营 , 使 敌 军 不 得 任 意 往 来 , 暴 虐 的 人 也 不 再 经 过 , 因 为 我 亲 眼 看 顾 我 的 家 。And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes.And I will encamp about My house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more; for now have I seen with Mine eyes.I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.And I will encamp about my house because of the army, because of those that pass by and that return; and the exactor shall not pass through them any more: for now have I seen [it] with mine eyes.Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I see with my own eyes.واحلّ حول بيتي بسبب الجيش الذاهب والآئب فلا يعبر عليهم بعد جابي الجزية. فاني الآن رأيت بعينيّ
9 גִּילִי מְאֹד בַּת־ צִיּוֺן הָרִיעִי בַּת יְרוּשָׁלִַם הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֺא לָךְ צַדִּיק וְנוֺשָׁע הוּא עָנִי וְרֹכֵב עַל־ חֲמוֺר וְעַל־ עַיִר בֶּן־ אֲתֹנוֺת :
Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalem: he aquí, tu rey vendrá á ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna.Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém; eis que o teu rei virá a ti, justo e salvo, pobre, e montado sobre um jumento, e sobre um jumentinho, filho de jumenta.Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin.錫 安 的 民 哪 、 應 當 大 大 喜 樂 . 耶 路 撒 冷 的 民 哪 、 應 當 歡 呼 . 看 哪 、 你 的 王 來 到 你 這 裡 . 他 是 公 義 的 、 並 且 施 行 拯 救 、 謙 謙 和 和 的 騎 著 驢 、 就 是 騎 著 驢 的 駒 子 。Ey Siyon kızı, sevinçle coş! 2 Sevinç çığlıkları at, ey Yeruşalim kızı! 2 İşte kralın! 2 O adil kurtarıcı ve alçakgönüllüdür. 2 Eşeğe, evet, sıpaya, 2 Eşek yavrusuna binmiş sana geliyor!锡 安 的 民 哪 , 应 当 大 大 喜 乐 ; 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 应 当 欢 呼 。 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 ! 他 是 公 义 的 , 并 且 施 行 拯 救 , 谦 谦 和 和 地 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 的 驹 子 。Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.Rejoice exceedingly, O daughter of Zion, Shout, O daughter of Jerusalem, Lo, thy King doth come to thee, Righteous -- and saved is He, Afflicted -- and riding on an ass, And on a colt -- a son of she-asses.Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Jerusalem; behold, thy king cometh unto thee, he is triumphant, and victorious, lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem: behold, your king comes to you; he is just, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt the foal of a donkey.Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly and rIding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! Lo, your king comes to you; triumphant and victorious is he, humble and riding on an ass, on a colt the foal of an ass.ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت اورشليم. هوذا ملكك يأتي اليك هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن اتان.
10 וְהִכְרַתִּי־ רֶכֶב מֵאֶפְרַיִם וְסוּס מִירוּשָׁלִַם וְנִכְרְתָה קֶשֶׁת מִלְחָמָה וְדִבֶּר שָׁלוֺם לַגּוֺיִם וּמָשְׁלוֺ מִיָּם עַד־ יָם וּמִנָּהָר עַד־ אַפְסֵי־ אָרֶץ :
Y de Ephraim destruiré los carros, y los caballo de Jerusalem; y los arcos de guerra serán quebrados: y hablará paz á las gentes; y su señorío será de mar á mar, y desde el río hasta los fines de la tierra.Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.E de Efraim destruirei os carros, e de Jerusalém os cavalos; e o arco de guerra será destruído, e ele anunciará paz aos gentios; e o seu domínio se estenderá de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли.Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden; denn er wird Frieden lehren unter den Heiden; und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Strom bis an der Welt Ende.我 必 除 滅 以 法 蓮 的 戰 車 、 和 耶 路 撒 冷 的 戰 馬 . 爭 戰 的 弓 也 必 除 滅 . 他 必 向 列 國 講 和 平 . 他 的 權 柄 必 從 這 海 管 到 那 海 、 從 大 河 管 到 地 極 。Savaş arabalarını Efrayimden, 2 Atları Yeruşalimden uzaklaştıracağım. 2 Savaş yayları kırılacak. 2 Kralınız uluslara barışı duyuracak, 2 Onun egemenliği bir denizden bir denize, 2 Fırattan yeryüzünün uçlarına dek uzanacak.我 必 除 灭 以 法 莲 的 战 车 和 耶 路 撒 冷 的 战 马 ; 争 战 的 弓 也 必 除 灭 。 他 必 向 列 国 讲 和 平 ; 他 的 权 柄 必 从 这 海 管 到 那 海 , 从 大 河 管 到 地 极 。And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.And I have cut off the chariot from Ephraim, And the horse from Jerusalem, Yea, cut off hath been the bow of battle, And he hath spoken peace to nations, And his rule [is] from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth.And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace to the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.I will cut off the chariot from E'phraim and the war horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off, and he shall command peace to the nations; his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.واقطع المركبة من افرايم والفرس من اورشليم وتقطع قوس الحرب. ويتكلم بالسلام للامم وسلطانه من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض.
11 גַּם־ אַתְּ בְּדַם־ בְּרִיתֵךְ שִׁלַּחְתִּי אֲסִירַיִךְ מִבּוֺר אֵין מַיִם בּוֺ :
Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.Ainda quanto a ti, por causa do sangue da tua aliança, libertei os teus presos da cova em que não havia água.А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.Auch lasse ich durchs Blut deines Bundes los deine Gefangenen aus der Grube, darin kein Wasser ist.錫 安 哪 、 我 因 與 你 立 約 的 血 、 將 你 中 間 被 擄 而 囚 的 人 、 從 無 水 的 坑 中 釋 放 出 來 。Size gelince, 2 Sizinle yaptığım kurban kanıyla yürürlüğe girmiş antlaşma uyarınca, 2 Sürgündeki halkınızı 2 Susuz çukurdan çıkarıp özgür kılacağım.锡 安 哪 , 我 因 与 你 立 约 的 血 , 将 你 中 间 被 掳 而 囚 的 人 从 无 水 的 坑 中 释 放 出 来 。As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.Also thou -- by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it.As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.As for you also, because of the blood of your covenant I have set free your prisoners from the pit in which is no water.As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.As for you also, because of the blood of my covenant with you, I will set your captives free from the waterless pit.وانت ايضا فاني بدم عهدك قد اطلقت اسراك من الجب الذي ليس فيه ماء.
12 שׁוּבוּ לְבִצָּרוֺן אֲסִירֵי הַתִּקְוָה גַּם־ הַיּוֺם מַגִּיד מִשְׁנֶה אָשִׁיב לָךְ :
Tornaos á la fortaleza, oh presos de esperanza: hoy también os anuncio que os daré doblado.Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.Voltai à fortaleza, ó presos de esperança; também hoje vos anuncio que vos restaurarei em dobro.Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне.So kehrt euch nun zu der Festung, ihr, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt; denn auch heute verkündige ich, daß ich dir Zwiefältiges vergelten will.你 們 被 囚 而 有 指 望 的 人 、 都 要 轉 回 保 障 . 我 今 日 說 明 、 我 必 加 倍 賜 福 給 你 們 。Kalenize dönün, 2 Ey siz, umut sürgünleri! 2 Bugün bildiriyorum ki, 2 Size yitirdiğinizin iki katını vereceğim.你 们 被 囚 而 冇 指 望 的 人 都 要 转 回 保 障 。 我 今 日 说 明 , 我 必 加 倍 赐 福 给 你 们 。Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;Turn you to the strong hold, you prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double to you;Turn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee.Turn back to a fenced place, Ye prisoners of the hope, Even to-day a second announcer I restore to thee.Return to the stronghold, ye prisoners of hope; even to-day do I declare that I will render double unto thee.Turn you to the stronghold, you prisoners of hope: even today do I declare that I will render double to you.Turn again to the stronghold, prisoners of hope! even to-day do I declare I will render double unto thee.Return to your stronghold, O prisoners of hope; today I declare that I will restore to you double.ارجعوا الى الحصن يا اسرى الرجاء. اليوم ايضا اصرّح اني ارد عليك ضعفين
13 כִּי־ דָרַכְתִּי לִי יְהוּדָה קֶשֶׁת מִלֵּאתִי אֶפְרַיִם וְעוֺרַרְתִּי בָנַיִךְ צִיּוֺן עַל־ בָּנַיִךְ יָוָן וְשַׂמְתִּיךְ כְּחֶרֶב גִּבּוֺר :
Porque entesado he para mí á Judá como arco, henchí á Ephraim; y despertaré tus hijos, oh Sión, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente.Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.Porque curvei Judá para mim, enchi com Efraim o arco; suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia! E pôr-te-ei, ó Sião, como a espada de um poderoso.Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца.Denn ich habe mir Juda gespannt zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland, und will dich machen zu einem Schwert der Riesen.我 拿 猶 大 作 上 弦 的 弓 、 我 拿 以 法 蓮 為 張 弓 的 箭 . 錫 安 哪 、 我 要 激 發 你 的 眾 子 、 攻 擊 希 臘 〔 原 文 作 雅 完 〕 的 眾 子 、 使 你 如 勇 士 的 刀 。Yahudayı yayımı gerer gibi gereceğim 2 Ve Efrayimi ok gibi ona dolduracağım. 2 Oğullarını Greklere karşı uyandıracağım, ey Siyon 2 Ve seni bir savaşçının kılıcı gibi yapacağım.我 拿 犹 大 作 上 絃 的 弓 ; 我 拿 以 法 莲 为 张 弓 的 箭 。 锡 安 哪 , 我 要 激 发 你 的 众 子 , 攻 击 希 腊 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 众 子 , 使 你 如 勇 士 的 刀 。When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man.For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.For I have trodden for Me Judah, A bow I have filled [with] Ephraim, And I have stirred up thy sons, O Zion, Against thy sons, O Javan, And I have set thee as the sword of a hero.For I bend Judah for Me, I fill the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and will make thee as the sword of a mighty man.For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you as the sword of a mighty man.For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a mighty man.For I have bent Judah as my bow; I have made E'phraim its arrow. I will brandish your sons, O Zion, over your sons, O Greece, and wield you like a warrior's sword.لاني أوترت يهوذا لنفسي وملأت القوس افرايم وانهضت ابناءك يا صهيون على بنيك يا ياوان وجعلتك كسيف جبّار.
14 וַיהוָה עֲלֵיהֶם יֵרָאֶה וְיָצָא כַבָּרָק חִצּוֺ וַאדֹנָי יְהוִֺה בַּשּׁוֺפָר יִתְקָע וְהָלַךְ בְּסַעֲרוֺת תֵּימָן :
Y Jehová será visto sobre ellos, y su dardo saldrá como relámpago: y el Señor Jehová tocará trompeta, é irá como torbellinos del austro.L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.E o SENHOR será visto sobre eles, e as suas flechas sairão como o relâmpago; e o Senhor DEUS fará soar a trombeta, e irá com os redemoinhos do sul.И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных.Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz; und der Herr, HERR wird die Posaune blasen und wird einhertreten wie die Wetter vom Mittag.耶 和 華 必 顯 現 在 他 們 以 上 . 他 的 箭 必 射 出 像 閃 電 . 主 耶 和 華 必 吹 角 、 乘 南 方 的 旋 風 而 行 。O zaman RAB halkının üzerinde görünecek, 2 Oku şimşek gibi çakacak. 2 Egemen RAB boru çalacak 2 Ve güney fırtınalarıyla ilerleyecek.耶 和 华 必 显 现 在 他 们 以 上 ; 他 的 箭 必 射 出 象 闪 电 。 主 耶 和 华 必 吹 角 , 乘 南 方 的 旋 风 而 行 。And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.And Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.And Jehovah doth appear for them, And gone forth as lightning hath His arrow, And the Lord Jehovah with a trumpet bloweth, And He hath gone with whirlwinds of the south.And the LORD shall be seen over them, and His arrow shall go forth as the lightning; and the Lord GOD will blow the horn, and will go with whirlwinds of the south.Yahweh shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Yahweh will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.And Jehovah shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will march with whirlwinds of the south.Then the LORD will appear over them, and his arrow go forth like lightning; the Lord GOD will sound the trumpet, and march forth in the whirlwinds of the south.ويرى الرب فوقهم وسهمه يخرج كالبرق والسيد الرب ينفخ في البوق ويسير في زوابع الجنوب.
15 יְהוָה צְבָאוֺת יָגֵן עֲלֵיהֶם וְאָכְלוּ וְכָבְשׁוּ אַבְנֵי־ קֶלַע וְשָׁתוּ הָמוּ כְּמוֺ־ יָיִן וּמָלְאוּ כַּמִּזְרָק כְּזָוִיּוֺת מִזְבֵּחַ :
Jehová de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y sujetarán á las piedras de la honda, y beberán y harán estrépido como tomados del vino; y se llenarán como cuenco, ó como los lados del altar.L'Éternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.O SENHOR dos Exércitos os amparará; eles devorarão, depois que os tiverem sujeitado, as pedras da funda; também beberão e farão barulho como excitados pelo vinho; e encher-se-ão como bacias de sacrifício, como os cantos do altar.Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника.Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie um sich fressen und unter sich treten die Schleudersteine, daß sie trinken und lärmen wie vom Wein und voll werden wie das Becken und wie die Ecken des Altars.萬 軍 之 耶 和 華 必 保 護 他 們 . 他 們 必 吞 滅 仇 敵 、 踐 踏 彈 石 。 他 們 必 喝 血 吶 喊 、 猶 如 飲 酒 . 他 們 必 像 盛 滿 血 的 碗 、 又 像 壇 的 四 角 、 滿 了 血 。Onları Her Şeye Egemen RAB koruyacak. 2 Düşmanlarını yok edecek 2 Ve sapan taşlarıyla yenecekler. 2 Şarap içmiş gibi içip gürleyecek 2 Ve kurban kanı serpmekte kullanılan çanaklar gibi sunağın köşelerine dolacaklar.万 军 之 耶 和 华 必 保 护 他 们 ; 他 们 必 吞 灭 仇 敌 , 践 踏 弹 石 。 他 们 必 喝 血 呐 喊 , 犹 如 饮 酒 ; 他 们 必 象 盛 满 血 的 碗 , 又 象 坛 的 四 角 满 了 血 。The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.Jehovah of Hosts doth cover them over, And they consumed, and subdued sling-stones, Yea, they have drunk, They have made a noise as wine, And they have been full as a bowl, As corners of an altar.The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like the basins, like the corners of the altar.Yahweh of Hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, [and] make a noise as from wine; and they shall be filled like a bowl, like the corners of the altar.The LORD of hosts will protect them, and they shall devour and tread down the slingers; and they shall drink their blood like wine, and be full like a bowl, drenched like the corners of the altar.رب الجنود يحامي عنهم فياكلون ويدوسون حجارة المقلاع ويشربون ويضجون كما من الخمر ويمتلئون كالمنضح وكزوايا المذبح.
16 וְהוֺשִׁיעָם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בַּיּוֺם הַהוּא כְּצֹאן עַמּוֺ כִּי אַבְנֵי־ נֵזֶר מִתְנוֺסְסוֺת עַל־ אַדְמָתוֺ :
Y los salvará en aquel día Jehová su Dios como á rebaño de su pueblo: porque serán engrandecidos en su tierra como piedras de corona.L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.E o SENHOR seu Deus naquele dia os salvará, como ao rebanho do seu povo: porque como pedras de uma coroa eles resplandecerão na sua terra.И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его.Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen als der Herde seines Volks; denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande glänzen.當 那 日 耶 和 華 他 們 的 神 必 看 他 的 民 、 如 群 羊 拯 救 他 們 . 因 為 他 們 必 像 冠 冕 上 的 寶 石 、 高 舉 在 他 的 地 以 上 〔 高 舉 云 云 或 作 在 他 的 地 上 發 光 輝 〕O gün Tanrıları RAB 2 Sürüsü olan halkını kurtaracak. 2 Onun ülkesinde taç mücevherleri gibi parlayacaklar.当 那 日 , 耶 和 华 ― 他 们 的 神 必 看 他 的 民 如 群 羊 , 拯 救 他 们 ; 因 为 他 们 必 象 冠 冕 上 的 宝 石 , 高 举 在 他 的 地 以 上 ( 或 译 : 在 他 的 地 上 发 光 辉 ) 。And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign on his land.And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land.And saved them hath Jehovah their God In that day, as a flock of His people, For stones of a crown are displaying themselves over His ground.And the LORD their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as the stones of a crown, glittering over His land.Yahweh their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land.And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted up upon his land.On that day the LORD their God will save them for they are the flock of his people; for like the jewels of a crown they shall shine on his land.ويخلصهم الرب الههم في ذلك اليوم كقطيع شعبه بل كحجارة التاج مرفوعة على ارضه.
17 כִּי מַה־ טּוּבוֺ וּמַה־ יָפְיוֺ דָּגָן בַּחוּרִים וְתִירוֺשׁ יְנוֺבֵב בְּתֻלוֺת :
Porque ­cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará á los mancebos, y el vino á las doncellas.Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.Porque, quão grande é a sua bondade! E quão grande é a sua formosura! O trigo fará florescer os jovens e o mosto as virgens.О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино – у отроковиц!Denn was haben sie doch Gutes, und was haben sie doch Schönes! Korn macht Jünglinge und Most macht Jungfrauen blühen.他 的 恩 慈 何 等 大 、 他 的 榮 美 何 其 盛 . 五 穀 健 壯 少 男 、 新 酒 培 養 處 女 。Ne yakışıklı ve güzel olacaklar! 2 Delikanlılar tahılla, 2 Genç kızlar yeni şarapla güçlenecek.他 的 恩 慈 何 等 大 ! 他 的 荣 美 何 其 盛 ! 五 榖 健 壮 少 男 ; 新 酒 培 养 处 女 。For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins -- make fruitful!For how great is their goodness, and how great is their beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.For how great is his goodness, and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maidens.Yea, how good and how fair it shall be! Grain shall make the young men flourish, and new wine the maidens.ما اجوده وما اجمله. الحنطة تنمي الفتيان والمسطار العذارى
1/17 verses