50 verses
1 οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.FOI, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.逾 越 節 前 六 日 、 耶 穌 來 到 伯 大 尼 、 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。İsa, Fısıh Bayramından altı gün önce, ölümden dirilttiği Lazarın bulunduğu Beytanyaya geldi.逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;Therefore six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Laz'arus was, whom Jesus had raised from the dead.ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات.
2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ Μάρθα διηκόνει, δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.有 人 在 那 裡 給 耶 穌 豫 備 筵 席 . 馬 大 伺 候 、 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 穌 坐 席 的 人 中 。Orada kendisi için bir ziyafet düzenlediler. Marta hizmet ediyordu. İsayla birlikte sofrada oturanlardan biri de Lazardı.冇 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.There they made him a supper; Martha served, and Laz'arus was one of those at table with him.فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه.
3 οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 、 抹 耶 穌 的 腳 、 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 . 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。Meryem, çok değerli saf hintsümbülü yağından yarım litre kadar getirerek İsanın ayaklarına sürdü ve saçlarıyla ayaklarını sildi. Ev yağın güzel kokusuyla doldu.马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 髮 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment.فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب.
4 λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:有 一 個 門 徒 、 就 是 那 將 要 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 、Ama öğrencilerinden biri, İsaya sonradan ihanet eden Yahuda İskariot, ‹‹Bu yağ neden üç yüz dinara satılıp parası yoksullara verilmedi?›› dedi.冇 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 ,Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon' son, which should betray him,But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --Then Judas Iscariot, Simon`s son, one of his disciples, who would betray him, said,One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said,فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه
5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?說 、 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 。说 : 这 香 膏 为 甚 么 不 卖 叁 十 两 银 子 賙 济 穷 人 呢 ?Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?`"Why wasn`t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء.
6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.他 說 這 話 、 並 不 是 掛 念 窮 人 、 乃 因 他 是 個 賊 、 又 帶 著 錢 囊 、 常 取 其 中 所 存 的 。Bunu, yoksullarla ilgilendiği için değil, hırsız olduğu için söylüyordu. Ortak para kutusu ondaydı ve kutuya konulandan aşırıyordu.他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.
7 εἶπεν οὖν Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.耶 穌 說 、 由 他 罷 、 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。İsa, ‹‹Kadını rahat bırak›› dedi. ‹‹Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;Jesus said, "Let her alone, let her keep it for the day of my burial.فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 . 只 是 你 們 不 常 有 我 。Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.››因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 冇 我 。For the poor always ye have with you; but me ye have not always.For the poor always you have with you; but me you have not always.For the poor ye have always with you; but me ye have not always.for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.`For you always have the poor with you, but you don`t always have me."for ye have the poor always with you, but me ye have not always.The poor you always have with you, but you do not always have me."لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
9 Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.有 許 多 猶 太 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 、 就 來 了 、 不 但 是 為 耶 穌 的 緣 故 、 也 是 要 看 他 從 死 裡 所 復 活 的 拉 撒 路 。Yahudilerden büyük bir kalabalık İsanın Beytanyada bulunduğunu öğrendi ve yalnız İsa için değil, Onun ölümden dirilttiği Lazarı da görmek için oraya geldi.冇 许 多 犹 太 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 来 了 , 不 但 是 为 耶 稣 的 缘 故 , 也 是 要 看 他 从 死 里 所 复 活 的 拉 撒 路 。Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus'sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Laz'arus, whom he had raised from the dead.فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات.
10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;Первосвященники же положили убить и Лазаря,Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;但 祭 司 長 商 議 連 拉 撒 路 也 要 殺 了 .Başkâhinler ise Lazarı da öldürmeyi tasarladılar.但 祭 司 长 商 议 连 拉 撒 路 也 要 杀 了 ;But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,But the chief priests conspired to also put Lazarus to death,But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,So the chief priests planned to put Laz'arus also to death,فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا.
11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.因 有 好 些 猶 太 人 、 為 拉 撒 路 的 緣 故 、 回 去 信 了 耶 穌 。Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsaya iman ediyordu.因 冇 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع
12 Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,第 二 天 有 許 多 上 來 過 節 的 人 、 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 、Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsanın Yeruşalime gelmekte olduğunu duydu.第 二 天 , 冇 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 ,On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.
13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!就 拿 著 棕 樹 枝 、 出 去 迎 接 他 、 喊 著 說 、 和 散 那 、 奉 主 名 來 的 以 色 列 王 、 是 應 當 稱 頌 的 。Hurma dalları alarak Onu karşılamaya çıktılar. ‹‹Hozana! Rabbin adıyla gelene, İsrailin Kralına övgüler olsun!›› diye bağırıyorlardı.就 拿 着 棕 树 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 着 说 : 和 散 那 ! 奉 主 名 来 的 以 色 列 王 是 应 当 称 颂 的 !Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;`they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل.
14 εὑρὼν δὲ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 、 就 騎 上 . 如 經 上 所 記 的 說 、İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, ‹‹Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.››耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 :And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,And Jesus found a young ass and sat upon it; as it is written,ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب
15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле."Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."『 錫 安 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 女 子 〕 不 要 懼 怕 、 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 』锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass' colt.Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt.`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass` colt.`"Don`t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey`s colt."Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt."Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on an ass's colt!"لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.
16 ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 . 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 、 纔 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 、 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。Öğrencileri ilkin bunları anlamadılar. Ama İsa yüceltildikten sonra bu sözlerin Onun hakkında yazıldığını, halkın bunları Onun için yaptığını hatırladılar.这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 后 纔 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.His disciples didn`t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him.وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له.
17 ἐμαρτύρει οὖν ὄχλος ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 、 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 、 就 作 見 證 。Lazarı mezardan çağırıp ölümden dirilttiği sırada İsayla birlikte bulunan kalabalık buna tanıklık etti.当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 證 。The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying.The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.The crowd that had been with him when he called Laz'arus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات.
18 διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 、 就 去 迎 接 他 。İsanın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk Onu karşılamaya çıktı.众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!法 利 賽 人 彼 此 說 、 看 哪 、 你 們 是 徒 勞 無 益 、 世 人 都 隨 從 他 去 了 。Ferisiler ise birbirlerine, ‹‹Görüyorsunuz, elinizden hiçbir şey gelmiyor. Bütün dünya Onun peşine takıldı›› dediler.法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.`The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.The Pharisees then said to one another, "You see that you can do nothing; look, the world has gone after him."فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
20 Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.那 時 、 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 、 有 幾 個 希 利 尼 人 。Bayramda tapınmak üzere Yeruşalime gidenler arasında bazı Grekler vardı.那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 冇 几 个 希 腊 人 。And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد.
21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen.他 們 來 見 加 利 利 伯 賽 大 的 腓 力 、 求 他 說 、 先 生 、 我 們 願 意 見 耶 穌 。Bunlar, Celilenin Beytsayda Kentinden olan Filipusa gelerek, ‹‹Efendimiz, İsayı görmek istiyoruz›› diye rica ettiler.他 们 来 见 加 利 利 伯 赛 大 的 腓 力 , 求 他 说 : 先 生 , 我 们 愿 意 见 耶 稣 。The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;`These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.So these came to Philip, who was from Beth-sa'ida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع.
22 ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.腓 力 去 告 訴 安 得 烈 、 安 得 烈 同 腓 力 去 告 訴 耶 穌 。Filipus gitti, bunu Andreasa bildirdi. Andreas ve Filipus da gidip İsaya haber verdiler.腓 力 去 告 诉 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 诉 耶 稣 。Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus.فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع.
23 δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ὥρα ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.耶 穌 說 、 人 子 得 榮 耀 的 時 候 到 了 。İsa, ‹‹İnsanoğlunun yüceltileceği saat geldi›› diye karşılık verdi.耶 稣 说 : 人 子 得 荣 耀 的 时 候 到 了 。And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان.
24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 一 粒 麥 子 不 落 在 地 裡 死 了 、 仍 舊 是 一 粒 . 若 是 死 了 、 就 結 出 許 多 子 粒 來 。‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, buğday tanesi toprağa düşüp ölmedikçe yalnız kalır. Ama ölürse çok ürün verir.我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 一 粒 麦 子 不 落 在 地 里 死 了 , 仍 旧 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 结 出 许 多 子 粒 来 。Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit.Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;Most assuredly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير.
25 φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.愛 惜 自 己 生 命 的 、 就 失 喪 生 命 . 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 、 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。Canını seven onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran onu sonsuz yaşam için koruyacaktır.爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية.
26 ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν πατήρ.
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.若 有 人 服 事 我 、 就 當 跟 從 我 . 我 在 那 裡 、 服 事 我 的 人 、 也 要 在 那 裡 . 若 有 人 服 事 我 、 我 父 必 尊 重 他 。Bana hizmet etmek isteyen, ardımdan gelsin. Ben neredeysem bana hizmet eden de orada olacak. Baba, bana hizmet edeni onurlandıracaktır.若 冇 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 冇 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.ان كان احد يخدمني فليتبعني . ‎ وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب.
27 Νῦν ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.我 現 在 心 裡 憂 愁 、 我 說 甚 麼 纔 好 呢 . 父 阿 、 救 我 脫 離 這 時 候 . 但 我 原 是 為 這 時 候 來 的 。Şimdi yüreğim sıkılıyor, ne diyeyim? ‹Baba, beni bu saatten kurtar› mı diyeyim? Ama ben bu amaç için bu saate geldim.我 现 在 心 里 忧 愁 , 我 说 甚 么 纔 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脱 离 这 时 候 ; 但 我 原 是 为 这 时 候 来 的 。Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;"Now my soul is troubled. What will I say? `Father, save me from this time?` But for this cause I came to this time.Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour."Now is my soul troubled. And what shall I say? `Father, save me from this hour'? No, for this purpose I have come to this hour.الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة.
28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.父 阿 、 願 你 榮 耀 你 的 名 . 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 、 還 要 再 榮 耀 。Baba, adını yücelt!›› Bunun üzerine gökten bir ses geldi: ‹‹Adımı yücelttim ve yine yücelteceğim.››父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.Father, glorify Thy name.` There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];`Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا.
29 οὖν ὄχλος ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 、 就 說 、 打 雷 了 . 還 有 人 說 、 有 天 使 對 他 說 話 。Orada duran ve bunu işiten kalabalık, ‹‹Gök gürledi›› dedi. Başkaları, ‹‹Bir melek Onunla konuştu›› dedi.站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 冇 人 说 : 冇 天 使 对 他 说 话 。The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.`The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.
30 ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.耶 穌 說 、 這 聲 音 不 是 為 我 、 是 為 你 們 來 的 。İsa, ‹‹Bu ses benim için değil, sizin içindi›› dedi.耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;Jesus answered, "This voice hasn`t come for my sake, but for your sakes.Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.
31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.現 在 這 世 界 受 審 判 . 這 世 界 的 王 要 被 趕 出 去 。‹‹Bu dünya şimdi yargılanıyor. Bu dünyanın egemeni şimdi dışarı atılacak.现 在 这 世 界 受 审 判 , 这 世 界 的 王 要 被 赶 出 去 。Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out;الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا.
32 κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.我 若 從 地 上 被 舉 起 來 、 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.››我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.`I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع.
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。This he said, signifying what death he should die.This he said, signifying what death he should die.But this he said, signifying by what manner of death he should die.And this he said signifying by what death he was about to die;But he said this, signifying by what kind of death he should die.But this he said signifying by what death he was about to die.He said this to show by what death he was to die.قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
34 ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?眾 人 回 答 說 、 我 們 聽 見 律 法 上 有 話 說 基 督 是 永 存 的 . 你 怎 麼 說 人 子 必 須 被 舉 起 來 呢 . 這 人 子 是 誰 呢 。Kalabalık Ona şöyle karşılık verdi: ‹‹Kutsal Yasadan öğrendiğimize göre Mesih sonsuza dek kalacaktır. Nasıl oluyor da sen, ‹İnsanoğlu yukarı kaldırılmalıdır› diyorsun? Kimdir bu İnsanoğlu?››众 人 回 答 说 : 我 们 听 见 律 法 上 冇 话 说 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 么 说 人 子 必 须 被 举 起 来 呢 ? 这 人 子 是 谁 呢 ?The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?`The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, `The Son of Man must be lifted up?` Who is this Son of Man?"The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?"فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان.
35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.耶 穌 對 他 們 說 、 光 在 你 們 中 間 、 還 有 不 多 的 時 候 、 應 當 趁 著 有 光 行 走 、 免 得 黑 暗 臨 到 你 們 . 那 在 黑 暗 裡 行 走 的 、 不 知 道 往 何 處 去 。İsa, ‹‹Işık kısa bir süre daha aranızdadır›› dedi. ‹‹Karanlıkta kalmamak için ışığınız varken yürüyün. Karanlıkta yürüyen nereye gittiğini bilmez.耶 稣 对 他 们 说 : 光 在 你 们 中 间 还 冇 不 多 的 时 候 , 应 当 趁 着 冇 光 行 走 , 免 得 黑 暗 临 到 你 们 ; 那 在 黑 暗 里 行 走 的 , 不 知 道 往 何 处 去 。Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come on you: for he that walks in darkness knows not where he goes.Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn`t overtake you. He who walks in the darkness doesn`t know where he is going.Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب.
36 ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.你 們 應 當 趁 著 有 光 、 信 從 這 光 、 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。Sizde ışık varken ışığa iman edin ki, ışık oğulları olasınız.›› İsa bu sözleri söyledikten sonra uzaklaşıp onlardan gizlendi.你 们 应 当 趁 着 冇 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 幵 他 们 隐 藏 了 。While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.` These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم
37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,耶 穌 說 了 這 話 、 就 離 開 他 們 、 隱 藏 了 。 他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 、 他 們 還 是 不 信 他 。Gözleri önünde bunca doğaüstü belirti gerçekleştirdiği halde Ona iman etmediler.他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 蹟 , 他 们 还 是 不 信 他 。But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,But though he had done so many signs before them, yet they didn`t believe in him,But though he had done so many signs before them, they believed not on him,Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.
38 ἵνα λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: SENHOR, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、 說 、 『 主 阿 、 我 們 所 傳 的 、 有 誰 信 呢 . 主 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 。 』Bütün bunlar Peygamber Yeşayanın söylediği şu söz yerine gelsin diye oldu: ‹‹Rab, verdiğimiz habere kim inandı? Rabbin gücü kime açıklandı?››这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 冇 谁 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ?That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?`that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?"that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب.
39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:Por isso não podiam crer, então Isaías disse outra vez:Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:他 們 所 以 不 能 信 、 因 為 以 賽 亞 又 說 、İşte bu yüzden iman edemiyorlardı. Nitekim Yeşaya başka bir yerde de şöyle demişti: ‹‹Tanrı onların gözlerini kör etti Ve yüreklerini nasırlaştırdı. Öyle ki, gözleri görmesin, Yürekleri anlamasın Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.››他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 :Therefore they could not believe, because that Esaias said again,Therefore they could not believe, because that Esaias said again,For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,For this cause they couldn`t believe, for Isaiah said again,On this account they could not believe, because Esaias said again,Therefore they could not believe. For Isaiah again said,لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا.
40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их."Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."『 主 叫 他 們 瞎 了 眼 、 硬 了 心 、 免 得 他 們 眼 睛 看 見 、 心 裡 明 白 、 回 轉 過 來 、 我 就 醫 治 他 們 。 』主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;`"He has blinded their eyes and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, And perceive with their heart, And would turn, And I would heal them."He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them."He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and perceive with their heart, and turn for me to heal them."قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 、 就 指 著 他 說 這 話 。Bunları söyleyen Yeşaya, İsanın yüceliğini görmüş ve Onun hakkında konuşmuştu.以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.These things said Esaias, when he saw his glory, and spoke of him.These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.Isaiah said these things when he saw his glory, and he spoke of him.These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه.
42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.雖 然 如 此 、 官 長 中 卻 有 好 些 信 他 的 . 只 因 法 利 賽 人 的 緣 故 、 就 不 承 認 、 恐 怕 被 趕 出 會 堂 。Bununla birlikte, önderlerin bile birçoğu İsaya iman etti. Ama Ferisiler yüzünden, havra dışı edilmemek için iman ettiklerini açıkça söylemediler.虽 然 如 此 , 官 长 中 却 冇 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 赛 人 的 缘 故 , 就 不 承 认 , 恐 怕 被 赶 出 会 堂 。Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn`t confess it, so that they wouldn`t be put out of the synagogue,Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:Nevertheless many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع.
43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 、 過 於 愛 神 的 榮 耀 。Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrıdan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 于 爱 神 的 荣 耀 。For they loved the praise of men more than the praise of God.For they loved the praise of men more than the praise of God.for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.for they loved the glory of men more than the glory of God.for they loved men`s approval more than God`s approval.for they loved glory from men rather than glory from God.for they loved the praise of men more than the praise of God.لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله
44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.耶 穌 大 聲 說 、 信 我 的 、 不 是 信 我 、 乃 是 信 那 差 我 來 的 。İsa yüksek sesle, ‹‹Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur›› dedi.耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.
45 καὶ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
Y el que me ve, ve al que me envió.et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.И видящий Меня видит Пославшего Меня.Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.人 看 見 我 、 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。‹‹Beni gören beni göndereni de görür.人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。And he that seeth me seeth him that sent me.And he that sees me sees him that sent me.And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;He who sees me sees him who sent me.and he that beholds me, beholds him that sent me.And he who sees me sees him who sent me.والذي يراني يرى الذي ارسلني.
46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.我 到 世 上 來 、 乃 是 光 、 叫 凡 信 我 的 不 住 在 黑 暗 裡 。Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness.انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.
47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 、 我 不 審 判 他 . 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 、 乃 是 要 拯 救 世 界 。Sözlerimi işitip de onlara uymayanı ben yargılamam. Çünkü ben dünyayı yargılamaya değil, dünyayı kurtarmaya geldim.若 冇 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.If anyone listens to my sayings, and doesn`t believe, I don`t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.
48 ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.棄 絕 我 不 領 受 我 話 的 人 、 有 審 判 他 的 . 就 是 我 所 講 的 道 、 在 末 日 要 審 判 他 。Beni reddeden ve sözlerimi kabul etmeyen kişiyi yargılayacak biri var. O kişiyi son günde yargılayacak olan, söylediğim sözdür.弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 冇 审 判 他 的 ― 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,He who rejects me, and doesn`t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.He who rejects me and does not receive my sayings has a judge; the word that I have spoken will be his judge on the last day.من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير.
49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 . 惟 有 差 我 來 的 父 、 已 經 給 我 命 令 、 叫 我 說 甚 麼 、 講 甚 麼 。Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Babanın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu.因 为 我 没 冇 凭 着 自 己 讲 , 惟 冇 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 么 , 讲 甚 么 。For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;For I have not spoken on my own authority; the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak.لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.
50 καὶ οἶδα ὅτι ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι πατήρ, οὕτως λαλῶ.
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 . 故 此 我 所 講 的 話 、 正 是 照 著 父 對 我 所 說 的 。O'nun buyruğunun sonsuz yaşam olduğunu biliyorum. Bunun için ne söylüyorsam, Baba'nın bana söylediği gibi söylüyorum.››我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 讲 的 话 正 是 照 着 父 对 我 所 说 的 。And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak.And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.`I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has bidden me."وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم
1/50 verses