38 verses
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.ORA, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.逾 越 節 以 前 、 耶 穌 知 道 自 己 離 世 歸 父 的 時 候 到 了 . 他 既 然 愛 世 間 屬 自 己 的 人 、 就 愛 他 們 到 底 。Fısıh Bayramından önceydi. İsa, bu dünyadan ayrılıp Babaya gideceği saatin geldiğini biliyordu. Dünyada kendisine ait olanları hep sevmişti; sonuna kadar da sevdi.逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end.Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world -- to the end he loved them.Now before the feast of the Passover, Jesus knowing that his time had come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى.
2 καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,E, acabada a ceia, tendo o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,喫 晚 飯 的 時 候 、 ( 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 、 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 )Akşam yemeği sırasında İblis, Simun İskariotun oğlu Yahudanın yüreğine İsaya ihanet etme isteğini koymuştu bile.吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon' son, to betray him;And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s [son], to betray him,And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,After supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s son, to betray him,And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه.
3 ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:耶 穌 知 道 父 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 、 且 知 道 自 己 是 從 神 出 來 的 、 又 要 歸 到 神 那 裡 去 、İsa, Babanın her şeyi kendisine teslim ettiğini, kendisinin Tanrıdan çıkıp geldiğini ve Tanrıya döneceğini biliyordu.耶 稣 知 道 父 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;[Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.
4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.就 離 席 站 起 來 脫 了 衣 服 、 拿 一 條 手 巾 束 腰 。Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 ,He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel.قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها.
5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ἦν διεζωσμένος.
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 、 就 洗 門 徒 的 腳 、 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。Sonra bir leğene su doldurup öğrencilerin ayaklarını yıkamaya ve beline doladığı havluyla kurulamaya başladı.随 后 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples'feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.
6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?挨 到 西 門 彼 得 、 彼 得 對 他 說 、 主 阿 、 你 洗 我 的 腳 麼 。İsa, Simun Petrusa geldi. Simun, ‹‹Ya Rab, ayaklarımı sen mi yıkayacaksın?›› dedi.挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 么 ?Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?Then comes he to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet?So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?`Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?He came to Simon Peter; and Peter said to him, "Lord, do you wash my feet?"فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ.
7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.耶 穌 回 答 說 、 我 所 作 的 、 你 如 今 不 知 道 、 後 來 必 明 白 。İsa ona şu yanıtı verdi: ‹‹Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.››耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 后 来 必 明 白 。Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;`Jesus answered him, "You don`t know what I am doing now, but you will understand later."Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.Jesus answered him, "What I am doing you do not know now, but afterward you will understand."اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد.
8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.彼 得 說 、 你 永 不 可 洗 我 的 腳 。 耶 穌 說 、 我 若 不 洗 你 、 你 就 與 我 無 分 了 。Petrus, ‹‹Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın!›› dedi. İsa, ‹‹Yıkamazsam yanımda yerin olmaz›› diye yanıtladı.彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.` Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;`Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don`t wash you, you have no part with me."Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part in me."قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.
9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!西 門 彼 得 說 、 主 阿 、 不 但 我 的 腳 、 連 手 和 頭 也 要 洗 。Simun Petrus, ‹‹Ya Rab, o halde yalnız ayaklarımı değil, ellerimi ve başımı da yıka!›› dedi.西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.`Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي.
10 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.耶 穌 說 、 凡 洗 過 澡 的 人 、 只 要 把 腳 一 洗 、 全 身 就 乾 淨 了 . 你 們 是 乾 淨 的 、 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。İsa ona dedi ki, ‹‹Yıkanmış olan tamamen temizdir; ayaklarının yıkanmasından başka şeye ihtiyacı yoktur. Sizler temizsiniz, ama hepiniz değil.››耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.Jesus said to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all.Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;`Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have their feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.Jesus said to him, "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you."قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم.
11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 、 所 以 說 、 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, ‹‹Hepiniz temiz değilsiniz›› demişti.耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.`For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين
12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 、 就 穿 上 衣 服 、 又 坐 下 、 對 他 們 說 、 我 向 你 們 所 作 的 、 你 們 明 白 麼 。Onların ayaklarını yıkadıktan sonra giyinip yine sofraya oturdu. ‹‹Size ne yaptığımı anlıyor musunuz?›› dedi.耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 么 ?So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με διδάσκαλος καὶ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.你 們 稱 呼 我 夫 子 、 稱 呼 我 主 、 你 們 說 的 不 錯 . 我 本 來 是 。‹‹Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim.你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.You call me Master and Lord: and you say well; for so I am.Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;You call me, `Teacher` and `Lord.` You say so correctly, for so I am.Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].You call me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك.
14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας κύριος καὶ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.我 是 你 們 的 主 、 你 們 的 夫 子 、 尚 且 洗 你 們 的 腳 、 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。Ben Rab ve Öğretmen olduğum halde ayaklarınızı yıkadım; öyleyse, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız.我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another' feet.If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet.if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another`s feet.If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another`s feet.If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض.
15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.我 給 你 們 作 了 榜 樣 、 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 作 的 去 作 。Size yaptığımın aynısını yapmanız için bir örnek gösterdim.我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.For I have given you an example, that you should do as I have done to you.For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا.
16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 僕 人 不 能 大 於 主 人 、 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;Most assuredly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.
17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.你 們 既 知 道 這 事 、 若 是 去 行 就 有 福 了 。Bildiğiniz bu şeyleri yaparsanız, ne mutlu size!››你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 冇 福 了 。If ye know these things, happy are ye if ye do them.If you know these things, happy are you if you do them.If ye know these things, blessed are ye if ye do them.if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;If you know these things, blessed are you if you do them.If ye know these things, blessed are ye if ye do them.If you know these things, blessed are you if you do them.ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα γραφὴ πληρωθῇ· τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."我 這 話 不 是 指 著 你 們 眾 人 說 的 . 我 知 道 我 所 揀 選 的 是 誰 . 現 在 要 應 驗 經 上 的 話 、 說 、 『 同 我 喫 飯 的 人 、 用 腳 踢 我 。 』‹‹Hepiniz için söylemiyorum, ben seçtiklerimi bilirim. Ama, ‹Ekmeğimi yiyen bana ihanet etti› diyen Kutsal Yazının yerine gelmesi için böyle olacak.我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.I speak not of you all. I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, `He who eats bread with me has lifted up his heel against me.`I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.I am not speaking of you all; I know whom I have chosen; it is that the scripture may be fulfilled, `He who ate my bread has lifted his heel against me.'لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.
19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.如 今 事 情 還 沒 有 成 就 、 我 要 先 告 訴 你 們 、 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 、 可 以 信 我 是 基 督 。Size şimdiden, bunlar olmadan önce söylüyorum ki, bunlar olunca, benim O olduğuma inanasınız.如 今 事 情 还 没 冇 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, you may believe that I am he.From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I AM.I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو.
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 、 就 是 接 待 我 . 接 待 我 、 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。Size doğrusunu söyleyeyim, benim gönderdiğim herhangi bir kimseyi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.››我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 冇 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.Truly, truly, I say to you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.`Most assuredly I tell you, he who receives whoever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me."الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني
21 Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.耶 穌 說 了 這 話 、 心 裡 憂 愁 、 就 明 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。İsa bunları söyledikten sonra ruhunda derin bir sıkıntı duydu. Açıkça konuşarak, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi.耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;`When Jesus had said this, he was troubled in the spirit, and testified, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me."Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.
22 ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.門 徒 彼 此 對 看 、 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.
23 ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς·
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.有 一 個 門 徒 、 是 耶 穌 所 愛 的 、 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。Öğrencilerinden biri İsanın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.冇 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.Now there was leaning on Jesus'bosom one of his disciples, whom Jesus loved.There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved.And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus` breast.Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus;وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.
24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.西 門 彼 得 點 頭 對 他 說 、 你 告 訴 我 們 、 主 是 指 著 誰 說 的 。Simun Petrus bu öğrenciye, kimden söz ettiğini İsaya sorması için işaret etti.西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.so Simon Peter beckoned to him and said, "Tell us who it is of whom he speaks."فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه.
25 ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 、 問 他 說 、 主 阿 、 是 誰 呢 。O da İsanın göğsüne yaslanmış durumda, ‹‹Ya Rab, kimdir o?›› diye sordu.那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?He then lying on Jesus'breast said to him, Lord, who is it?He leaning back, as he was, on Jesus` breast saith unto him, Lord, who is it?and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?`He, leaning back, as he was, on Jesus` breast, asked him, "Lord, who is it?"But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?"فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.
26 ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.耶 穌 回 答 說 、 我 蘸 一 點 餅 給 誰 、 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 、 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。İsa, ‹‹Lokmayı sahana batırıp kime verirsem odur›› diye yanıtladı. Sonra lokmayı batırıp Simun İskariotun oğlu Yahudaya verdi.耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;` and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.Jesus therefore answered, "It is he who I will give this morsel to when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.Jesus answered, "It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· ποιεῖς ποίησον τάχιον.
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!他 喫 了 以 後 、 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 、 你 所 作 的 快 作 罷 。Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, ‹‹Yapacağını tez yap!›› dedi.他 吃 了 以 后 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;`After the morsel, then Satan entered into him. Jesus therefore said to him, "What you do, do quickly."And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.
28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.同 席 的 人 、 沒 有 一 個 知 道 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。Sofrada oturanların hiçbiri, İsanın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.同 席 的 人 没 冇 一 个 知 道 是 为 甚 么 对 他 说 这 话 。Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,Now no man at the table knew why he said this to him.But none of those at table knew why he said this to him;Now no one at the table knew why he said this to him.واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что–нибудь нищим.Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.有 人 因 猶 大 帶 著 錢 囊 、 以 為 耶 穌 是 對 他 說 、 你 去 買 我 們 過 節 所 應 用 的 東 西 . 或 是 叫 他 拿 甚 麼 賙 濟 窮 人 。Para kutusu Yahudada olduğundan, bazıları İsanın ona, ‹‹Bayram için bize gerekli şeyleri al›› ya da, ‹‹Yoksullara bir şey ver›› demek istediğini sandılar.冇 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 么 賙 济 穷 人 。For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;` or that he may give something to the poor;For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor.لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء
30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.猶 大 受 了 那 點 餅 、 立 刻 就 出 去 . 那 時 候 是 夜 間 了 。Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。He then having received the sop went immediately out: and it was night.He then having received the sop went immediately out: and it was night.He then having received the sop went out straightway: and it was night.having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.
31 Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.他 既 出 去 、 耶 穌 就 說 、 如 今 人 子 得 了 榮 耀 、 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 。Yahuda dışarı çıkınca İsa, ‹‹İnsanoğlu şimdi yüceltildi›› dedi. ‹‹Tanrı da Onda yüceltildi.他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.
32 ⸂εἰ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.神 要 因 自 己 榮 耀 人 子 、 並 且 要 快 快 的 榮 耀 他 。Tanrı Onda yüceltildiğine göre, Tanrı da Onu kendinde yüceltecek. Hem de hemen yüceltecektir.神 要 因 自 己 荣 耀 人 子 , 并 且 要 快 快 的 荣 耀 他 。If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا.
33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь.Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.小 子 們 、 我 還 有 不 多 的 時 候 、 與 你 們 同 在 . 後 來 你 們 要 找 我 、 但 我 所 去 的 地 方 、 你 們 不 能 到 . 這 話 我 曾 對 猶 太 人 說 過 、 如 今 也 照 樣 對 你 們 說 。Çocuklar! Kısa bir süre daha sizinleyim. Beni arayacaksınız, ama Yahudilere söylediğim gibi, şimdi size de söylüyorum, benim gideceğim yere siz gelemezsiniz.小 子 们 , 我 还 冇 不 多 的 时 候 与 你 们 同 在 ; 后 来 你 们 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 们 不 能 到 。 这 话 我 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 照 样 对 你 们 说 。Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you.Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and as I said to the Jews, `Where I am going, you can`t come,` so now I tell you.Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, `Where I am going you cannot come.'يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن.
34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.我 賜 給 你 們 一 條 新 命 令 、 乃 是 叫 你 們 彼 此 相 愛 . 我 怎 樣 愛 你 們 、 你 們 也 要 怎 樣 相 愛 。Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا.
35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.你 們 若 有 彼 此 相 愛 的 心 、 眾 人 因 此 就 認 出 你 們 是 我 的 門 徒 了 。Birbirinize sevginiz olursa, herkes bununla benim öğrencilerim olduğunuzu anlayacaktır.››你 们 若 冇 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another.By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.`By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another."بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.西 門 彼 得 問 耶 穌 說 、 主 往 那 裡 去 。 耶 穌 回 答 說 、 我 所 去 的 地 方 、 你 現 在 不 能 跟 我 去 . 後 來 卻 要 跟 我 去 .Simun Petrus Ona, ‹‹Ya Rab, nereye gidiyorsun?›› diye sordu. İsa, ‹‹Gideceğim yere şimdi ardımdan gelemezsin, ama sonra geleceksin›› diye yanıtladı.西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 后 来 却 要 跟 我 去 。Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?` Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.`Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can`t follow now, but you will follow afterwards."Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward."قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.
37 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.彼 得 說 、 主 阿 、 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 . 我 願 意 為 你 捨 命 。Petrus, ‹‹Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!›› dedi.彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 么 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 捨 命 !Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;`Peter said to him, "Lord, why can`t I follow you even now? I will lay down my life for you."Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.
38 ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.
Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.耶 穌 說 、 你 願 意 為 我 捨 命 麼 . 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 、 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。İsa şöyle yanıtladı: ‹‹Benim için canını mı vereceksin? Sana doğrusunu söyleyeyim, horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.››耶 稣 说 : 你 愿 意 为 我 捨 命 么 ? 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, till you have denied me thrice.Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.`Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most assuredly I tell you, the rooster won`t crow until you have denied me three times.Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات
1/38 verses