EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.這 時 、 有 幾 萬 人 聚 集 、 甚 至 彼 此 踐 踏 、 耶 穌 開 講 、 先 對 門 徒 說 、 你 們 要 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 就 是 假 冒 為 善 。O sırada halktan binlerce kişi birbirlerini ezercesine toplanmıştı. İsa önce kendi öğrencilerine şunları söylemeye başladı: ‹‹Ferisilerin mayasından -yani, ikiyüzlülükten- kaçının.这 时 , 冇 几 万 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 践 踏 。 耶 稣 幵 讲 , 先 对 门 徒 说 : 你 们 要 防 备 法 利 赛 人 的 酵 , 就 是 假 冒 为 善 。In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, so that they stepped one on another, he began to say to his disciples first of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء.
Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.掩 蓋 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 . 隱 藏 的 事 、 沒 有 不 被 人 知 道 的 。Örtülü olup da açığa çıkarılmayacak, gizli olup da bilinmeyecek hiçbir şey yoktur.掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 ; 隐 藏 的 事 , 没 冇 不 被 人 知 道 的 。For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف.
Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.因 此 你 們 在 暗 中 所 說 的 、 將 要 在 明 處 被 人 聽 見 . 在 內 室 附 耳 所 說 的 、 將 要 在 房 上 被 人 宣 揚 。Bunun için karanlıkta söylediğiniz her söz gün ışığında duyulacak, kapalı kapılar ardında kulağa fısıldadıklarınız damlardan duyurulacaktır.因 此 , 你 们 在 暗 中 所 说 的 , 将 要 在 明 处 被 人 听 见 ; 在 内 室 附 耳 所 说 的 , 将 要 在 房 上 被 人 宣 扬 。Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح.
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.我 的 朋 友 、 我 對 你 們 說 、 那 殺 身 體 以 後 、 不 能 再 作 甚 麼 的 、 不 要 怕 他 們 。‹‹Siz dostlarıma söylüyorum, bedeni öldüren, ama ondan sonra başka bir şey yapamayanlardan korkmayın.我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 后 不 能 再 作 甚 么 的 , 不 要 怕 他 们 。And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.And I say to you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;I tell you, my friends, don`t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do."I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر.
Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.我 要 指 示 你 們 當 怕 的 是 誰 . 當 怕 那 殺 了 以 後 、 又 有 權 柄 丟 在 地 獄 裡 的 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 正 要 怕 他 。Kimden korkmanız gerektiğini size açıklayayım: Kişiyi öldürdükten sonra cehenneme atma yetkisine sahip olan Tanrıdan korkun. Evet, size söylüyorum, Ondan korkun.我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 后 又 冇 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.But I will warn you whom you shall fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا.
¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.五 個 麻 雀 、 不 是 賣 二 分 銀 子 麼 . 但 在 神 面 前 、 一 個 也 不 忘 記 。Beş serçe iki meteliğe satılmıyor mu? Ama bunlardan bir teki bile Tanrı katında unutulmuş değildir.五 个 麻 雀 不 是 卖 二 分 银 子 么 ? 但 在 神 面 前 , 一 个 也 不 忘 记 ;Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,Aren`t five sparrows sold for two assaria? Not one of them is forgotten by God.Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله.
Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.就 是 你 們 的 頭 髮 也 都 被 數 過 了 . 不 要 懼 怕 、 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 。Nitekim başınızdaki bütün saçlar bile sayılıdır. Korkmayın, siz birçok serçeden daha değerlisiniz.就 是 你 们 的 头 髮 , 也 都 被 数 过 了 。 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 !But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don`t be afraid. You are of more value than many sparrows.But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة.
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.我 又 告 訴 你 們 、 凡 在 人 面 前 認 我 的 、 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 認 他 .‹‹Size şunu söyleyeyim, insanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, İnsanoğlu da Tanrının melekleri önünde açıkça kabul edecek.我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ;Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;"And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله.
Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.在 人 面 前 不 認 我 的 、 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 認 他 。Ama kim beni insanlar önünde inkâr ederse, kendisi de Tanrının melekleri önünde inkâr edilecek.在 人 面 前 不 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 认 他 。But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;but he who denies me before men will be denied before the angels of God.ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله.
Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.凡 說 話 干 犯 人 子 的 、 還 可 得 赦 免 、 惟 獨 褻 瀆 聖 靈 的 、 總 不 得 赦 免 。İnsanoğluna karşı bir söz söyleyen herkes bağışlanacak. Oysa Kutsal Ruha küfreden bağışlanmayacaktır.凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 亵 渎 圣 灵 的 , 总 不 得 赦 免 。And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemes against the Holy Ghost it shall not be forgiven.And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من جدف على الروح القدس فلا يغفر له.
Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;人 帶 你 們 到 會 堂 、 並 官 府 、 和 有 權 柄 的 人 面 前 、 不 要 思 慮 怎 麼 分 訴 、 說 甚 麼 話 .‹‹Sizi havra topluluklarının, yöneticilerin ve yetkililerin önüne çıkardıklarında, ‹Kendimizi neyle, nasıl savunacağız?› ya da, ‹Ne söyleyeceğiz?› diye kaygılanmayın.人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 冇 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 么 分 诉 , 说 甚 么 话 ;And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don`t be anxious how or what you will answer, or what you will say;But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون.
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.因 為 正 在 那 時 候 、 聖 靈 要 指 教 你 們 當 說 的 話 。Kutsal Ruh o anda size ne söylemeniz gerektiğini öğretecektir.››因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you ought to say.for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.`for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。Kalabalığın içinden biri İsaya, ‹‹Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın›› dedi.众 人 中 冇 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 幵 家 业 。And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث.
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?耶 穌 說 、 你 這 個 人 、 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 、 給 你 們 分 家 業 呢 。İsa ona şöyle dedi: ‹‹Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?››耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?`But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?"فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما.
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.於 是 對 眾 人 說 、 你 們 要 謹 慎 自 守 、 免 去 一 切 的 貪 心 . 因 為 人 的 生 命 、 不 在 乎 家 道 豐 富 。Sonra onlara, ‹‹Dikkatli olun!›› dedi. ‹‹Her türlü açgözlülükten sakının. Çünkü insanın yaşamı, malının çokluğuna bağlı değildir.››于 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man' life consists not in the abundance of the things which he possesses.And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man`s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one`s goods is his life.`He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man`s life doesn`t consist of the abundance of the things which he possesses."And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله.
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.就 用 比 喻 對 他 們 說 、 有 一 個 財 主 、 田 產 豐 盛 .İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi.就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ;And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully;وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته.
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.E ele arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.自 己 心 裡 思 想 說 、 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 、 怎 麼 辦 呢 。Adam kendi kendine, ‹Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok› diye düşündü.自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 冇 地 方 收 藏 , 怎 么 办 呢 ?And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?He reasoned within himself, saying, `What will I do, because I don`t have room to store my crops?`And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.and he thought to himself, `What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري.
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;又 說 、 我 要 這 麼 辦 . 要 把 我 的 倉 房 拆 了 、 另 蓋 更 大 的 . 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 。Sonra, ‹Şöyle yapacağım› dedi. ‹Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım, bütün tahıllarımı ve mallarımı oraya yığacağım.又 说 : 我 要 这 么 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 ,And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,He said, `This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي.
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 、 靈 魂 哪 、 你 有 許 多 財 物 積 存 、 可 作 多 年 的 費 用 . 只 管 安 安 逸 逸 的 喫 喝 快 樂 罷 。Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, yaşamın tadını çıkar diyeceğim.›然 后 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 冇 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 !And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."`and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.'واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي.
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?神 卻 對 他 說 、 無 知 的 人 哪 、 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 . 你 所 豫 備 的 、 要 歸 誰 呢 。‹‹Ama Tanrı ona, ‹Ey akılsız!› dedi. ‹Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?›神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?But God said to him, `You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared -- whose will they be?`But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?But God said to him, `Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون.
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.凡 為 自 己 積 財 、 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 、 也 是 這 樣 。‹‹Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.››凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.`So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.耶 穌 又 對 門 徒 說 、 所 以 我 告 訴 你 們 、 不 要 為 生 命 憂 慮 喫 甚 麼 . 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 。İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‹Ne yiyeceğiz?› diye canınız için, ‹Ne giyeceğiz?› diye bedeniniz için kaygılanmayın.耶 稣 又 对 门 徒 说 : 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 么 , 为 身 体 忧 虑 穿 甚 么 ;And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on.And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;He said to his disciples, "Therefore I tell you, don`t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون.
La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.душа больше пищи, и тело – одежды.Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.因 為 生 命 勝 於 飲 食 、 身 體 勝 於 衣 裳 。Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemlidir.因 为 生 命 胜 于 饮 食 , 身 体 胜 于 衣 裳 。The life is more than meat, and the body is more than raiment.The life is more than meat, and the body is more than raiment.For the life is more than the food, and the body than the raiment.the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.Life is more than food, and the body than clothing.The life is more than food, and the body than raiment.For life is more than food, and the body more than clothing.الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس.
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!你 想 烏 鴉 、 也 不 種 、 也 不 收 . 又 沒 有 倉 、 又 沒 有 庫 、 神 尚 且 養 活 他 . 你 們 比 飛 鳥 是 何 等 的 貴 重 呢 。Kargalara bakın! Ne eker, ne biçerler; ne kilerleri, ne ambarları vardır. Tanrı yine de onları doyurur. Siz kuşlardan çok daha değerlisiniz!你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 冇 仓 又 没 冇 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 !Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls?Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?Consider the ravens: they don`t sow, they don`t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور.
¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?你 們 那 一 個 能 用 思 慮 、 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 。 〔 或 作 使 身 量 多 加 一 肘 呢 〕Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ?And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?Which of you by being anxious can add a cubit to his height?But which of you by being careful can add to his stature one cubit?And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life?ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة.
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?這 最 小 的 事 、 你 們 尚 且 不 能 作 、 為 甚 麼 還 憂 慮 其 餘 的 事 呢 。Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz?这 最 小 的 事 , 你 们 尚 且 不 能 作 , 为 甚 么 还 忧 虑 其 余 的 事 呢 ?If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest?If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?If then you aren`t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي.
Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.你 想 百 合 花 、 怎 麼 長 起 來 . 他 也 不 勞 苦 、 也 不 紡 線 . 然 而 我 告 訴 你 們 、 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 、 他 所 穿 戴 的 、 還 不 如 這 花 一 朵 呢 。‹‹Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler. Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.你 想 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;Consider the lilies, how they grow. They don`t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!你 們 這 小 信 的 人 哪 、 野 地 裡 的 草 、 今 天 還 在 、 明 天 就 丟 在 爐 裡 、 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 、 何 況 你 們 呢 。Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrının sizi de giydireceği çok daha kesindir.你 们 这 小 信 的 人 哪 , 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 !If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith?But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith?But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.你 們 不 要 求 喫 其 麼 、 喝 甚 麼 、 也 不 要 罣 心 。‹Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?› diye düşünüp tasalanmayın.你 们 不 要 求 吃 甚 么 , 喝 甚 么 , 也 不 要 罣 心 ;And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,Don`t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.這 都 是 外 邦 人 所 求 的 、 你 們 必 須 用 這 些 東 西 、 你 們 的 父 是 知 道 的 。Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things.For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه.
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.你 們 只 要 求 他 的 國 、 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。Siz Onun egemenliğinin ardından gidin, o zaman size bunlar da verilecektir.你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added to you.Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.Yet seek God`s kingdom, and all these things will be added to you.but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.你 們 這 小 群 、 不 要 懼 怕 、 因 為 你 們 的 父 、 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。‹‹Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.Fear not, little flock; for it is your Father' good pleasure to give you the kingdom.Fear not, little flock; for it is your Father`s good pleasure to give you the kingdom.`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;Don`t be afraid, little flock, for it is your Father`s good pleasure to give you the kingdom.Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom."Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.你 們 要 變 賣 所 有 的 、 賙 濟 人 . 為 自 己 豫 備 永 不 壞 的 錢 囊 、 用 不 盡 的 財 寶 在 天 上 、 就 是 賊 不 能 近 、 蟲 不 能 蛀 的 地 方 。Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer.你 们 要 变 卖 所 冇 的 賙 济 人 , 为 自 己 预 备 永 不 坏 的 钱 囊 , 用 不 尽 的 财 宝 在 天 上 , 就 是 贼 不 能 近 、 虫 不 能 蛀 的 地 方 。Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.Sell that you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;Sell that which you have, and give alms. Make for yourselves purses which don`t grow old, a treasure in the heavens that doesn`t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس.
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.因 為 你 們 的 財 寶 在 那 裡 、 你 們 的 心 也 在 那 裡 .Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.››因 为 , 你 们 的 财 宝 在 那 里 , 你 们 的 心 也 在 那 里 。For where your treasure is, there will your heart be also.For where your treasure is, there will your heart be also.For where your treasure is, there will your heart be also.for where your treasure is, there also your heart will be.For where your treasure is, there will your heart be also.For where your treasure is, there also will your heart be.For where your treasure is, there will your heart be also.لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا.
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen你 們 腰 裡 要 束 上 帶 、 燈 也 要 點 著 .‹‹Kuşaklarınız belinizde bağlı ve kandilleriniz yanar durumda hazır olun.你 们 腰 里 要 束 上 带 , 灯 也 要 点 着 ,Let your loins be girded about, and your lights burning;Let your loins be girded about, and your lights burning;Let your loins be girded about, and your lamps burning;`Let your loins be girded, and the lamps burning,Let your loins be girded about, and your lamps burning.Let your loins be girded about, and lamps burning;"Let your loins be girded and your lamps burning,لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة.
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.自 己 好 像 僕 人 等 候 主 人 、 從 婚 姻 的 筵 席 上 回 來 . 他 來 到 叩 門 、 就 立 刻 給 他 開 門 。Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun.自 己 好 象 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 幵 门 。And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately.and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.Be like men looking for their lord, when he will return from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت.
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.Selig sind die Knechte, die der HERR, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.主 人 來 了 、 看 見 僕 人 儆 醒 、 那 僕 人 就 有 福 了 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 主 人 必 叫 他 們 坐 席 、 自 己 束 上 帶 、 進 前 伺 候 他 們 。Efendileri geldiğinde uyanık bulunan kölelere ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri beline kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecek.主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: truly I say to you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most assuredly I tell you, that he will gird himself, and make them recline, and will come and serve them.Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them.طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم.
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.或 是 二 更 天 來 、 或 是 三 更 天 來 、 看 見 僕 人 這 樣 、 那 僕 人 就 有 福 了 。Efendi gecenin ister ikinci, ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu!或 是 二 更 天 来 , 或 是 叁 更 天 来 , 看 见 仆 人 这 样 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants].and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants!وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد.
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.家 主 若 知 道 賊 甚 麼 時 候 來 、 就 必 儆 醒 、 不 容 賊 挖 透 房 屋 、 這 是 你 們 所 知 道 的 。Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez.家 主 若 知 道 贼 甚 么 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.你 們 也 要 豫 備 . 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 、 人 子 就 來 了 。Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.››你 们 也 要 预 备 ; 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.Be you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when you think not.Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.`Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don`t expect him."And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour."فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?彼 得 說 、 主 阿 、 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 、 還 是 為 眾 人 呢 。Petrus, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?››彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?Then Peter said to him, Lord, speak you this parable to us, or even to all?And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?`Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا.
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?E disse o SENHOR: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!主 說 、 誰 是 那 忠 心 有 見 識 的 管 家 、 主 人 派 他 管 理 家 裡 的 人 、 按 時 分 糧 給 他 們 呢 。Rab de şöyle dedi: ‹‹Efendinin, uşaklarına vaktinde azık vermek için başlarına atadığı güvenilir ve akıllı kâhya kimdir?主 说 : 谁 是 那 忠 心 冇 见 识 的 管 家 , 主 人 派 他 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.主 人 來 到 、 看 見 僕 人 這 樣 行 、 那 僕 人 就 有 福 了 。Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!主 人 来 到 , 看 见 仆 人 这 样 行 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.我 實 在 告 訴 你 們 、 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。Size gerçeği söyleyeyim, efendisi onu bütün malının üzerinde yetkili kılacak.我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 冇 的 。Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.Of a truth I say to you, that he will make him ruler over all that he has.Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.truly I say to you, that over all his goods he will set him.Truly I tell you, that he will set him over all that he has.verily I say unto you, that he will set him over all that he has.Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله.
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:那 僕 人 若 心 裡 說 、 我 的 主 人 必 來 得 遲 . 就 動 手 打 僕 人 和 使 女 、 並 且 喫 喝 醉 酒 .Ama o köle içinden, ‹Efendim gecikiyor› der, kadın ve erkek hizmetkârları dövmeye, yiyip içip sarhoş olmaya başlarsa, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp imansızlarla bir tutacaktır.那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ;But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;But if that servant says in his heart, `My lord delays his coming,` and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,But if that servant says to himself, `My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر.
Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.在 他 想 不 到 的 日 子 、 不 知 道 的 時 辰 、 那 僕 人 的 主 人 要 來 、 重 重 的 處 治 他 、 〔 或 作 把 他 腰 斬 了 〕 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 轧 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.then the lord of that servant will come in a day when he isn`t expecting him, and in an hour that he doesn`t know, and will cut him apart, and place his portion with the unfaithful.the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful.يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين.
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.僕 人 知 道 主 人 的 意 思 、 卻 不 豫 備 、 又 不 順 他 的 意 思 行 、 那 僕 人 必 多 受 責 打 .‹‹Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek.仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.And that servant, which knew his lord' will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.And that servant, who knew his lord`s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];`And that servant, who having known his lord`s will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,That servant, who knew his lord`s will, and didn`t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا.
Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.惟 有 那 不 知 道 的 、 作 了 當 受 責 打 的 事 、 必 少 受 責 打 . 因 為 多 給 誰 、 就 向 誰 多 取 . 多 託 誰 、 就 向 誰 多 要 。Oysa bilmeden dayağı hak eden davranışlarda bulunan, az dayak yiyecek. Kime çok verilmişse, ondan çok istenecek. Kime çok şey emanet edilmişse, kendisinden daha fazlası istenecektir.唯 冇 那 不 知 道 的 , 做 了 当 受 责 打 的 事 , 必 少 受 责 打 ; 因 为 多 给 谁 , 就 向 谁 多 取 ; 多 託 谁 , 就 向 谁 多 要 。But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.but he who didn`t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever much is given, of him will much be required; and to whom they deposit much, of him will they ask more.but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more.ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!我 來 要 把 火 丟 在 地 上 . 倘 若 已 經 覂 起 來 、 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 。‹‹Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 么 ?I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?"I came to throw fire on the earth, I wish it were already kindled.I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?"I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled!جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت.
Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y cómo me angustio hasta que sea cumplido!Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!我 有 當 受 的 洗 . 還 沒 有 成 就 、 我 是 何 等 的 迫 切 呢 。Katlanmam gereken bir vaftiz var. Bu vaftiz gerçekleşinceye dek nasıl da sıkıntı çekiyorum!我 冇 当 受 的 洗 还 没 冇 成 就 , 我 是 何 等 的 迫 切 呢 ?But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished!ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل.
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.你 們 以 為 我 來 、 是 叫 地 上 太 平 麼 . 我 告 訴 你 們 、 不 是 、 乃 是 叫 人 分 爭 .Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 么 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 纷 争 。Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.
Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.從 今 以 後 、 一 家 五 個 人 將 要 分 爭 、 三 個 人 和 兩 個 人 相 爭 、 兩 個 人 和 三 個 人 相 爭 .Bundan böyle bir evde beş kişi, ikiye karşı üç, üçe karşı iki bölünmüş olacak.从 今 以 后 , 一 家 五 个 人 将 要 纷 争 : 叁 个 人 和 两 个 人 相 争 , 两 个 人 和 叁 个 人 相 争 ;For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة.
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.父 親 和 兒 子 相 爭 、 兒 子 和 父 親 相 爭 . 母 親 和 女 兒 相 爭 、 女 兒 和 母 親 相 爭 . 婆 婆 和 媳 婦 相 爭 、 媳 婦 和 婆 婆 相 爭 。Baba oğluna karşı, oğul babasına karşı, anne kızına karşı, kız annesine karşı, kaynana gelinine karşı, gelin kaynanasına karşı olacaktır.››父 亲 和 儿 子 相 争 , 儿 子 和 父 亲 相 争 ; 母 亲 和 女 儿 相 争 , 女 儿 和 母 亲 相 争 ; 婆 婆 和 媳 妇 相 争 , 媳 妇 和 婆 婆 相 争 。The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.`They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law."father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.耶 穌 又 對 眾 人 說 、 你 們 看 見 西 邊 起 了 雲 彩 、 就 說 、 要 下 一 陣 雨 . 果 然 就 有 。İsa halka şunları da söyledi: ‹‹Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce siz hemen, ‹Sağanak geliyor› diyorsunuz, ve öyle oluyor.耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 冇 。And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, straightway you say, There comes a shower; and so it is.And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, `A shower is coming,` and so it happens.And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, `A shower is coming'; and so it happens.ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا.
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.起 了 南 風 、 就 說 、 將 要 燥 熱 . 也 就 有 了 。Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‹Çok sıcak olacak› diyorsunuz, ve öyle oluyor.起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 冇 了 。And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;When a south wind blows, you say, `There will be a scorching heat,` and it happens.And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.And when you see the south wind blowing, you say, `There will be scorching heat'; and it happens.واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون.
Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?假 冒 為 善 的 人 哪 、 你 們 知 道 分 辨 天 地 的 氣 色 . 怎 麼 不 知 道 分 辨 這 時 候 呢 .Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz?假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 么 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of [it]?You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don`t interpret this time?Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه.
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 、 甚 麼 是 合 理 的 呢 。‹‹Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 么 是 合 理 的 呢 ?Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?Yes, and why even of yourselves judge you not what is right?And why even of yourselves judge ye not what is right?`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?Why don`t you judge for yourselves what is right?And why even of yourselves judge ye not what is right?"And why do you not judge for yourselves what is right?ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم.
Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.你 同 告 你 的 對 頭 去 見 官 、 還 在 路 上 、 務 要 盡 力 的 和 他 了 結 . 恐 怕 他 拉 你 到 官 面 前 、 官 交 付 差 役 、 差 役 把 你 下 在 監 裡 。Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken, yolda onunla anlaşmak için elinizden geleni yapın. Yoksa o sizi yargıcın önüne sürükler, yargıç gardiyanın eline verir, gardiyan da sizi hapse atar.你 同 告 你 的 对 头 去 见 官 , 还 在 路 上 , 务 要 尽 力 的 和 他 了 结 ; 恐 怕 他 拉 你 到 官 面 前 , 官 交 付 差 役 , 差 役 把 你 下 在 监 里 。When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison.For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;For as you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be freed from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن.
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.我 告 訴 你 、 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 、 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.››我 告 诉 你 , 若 冇 半 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite.I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.`I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last lepton."I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper."اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير