44 verses
1 Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desiertoJésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,E JESUS, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt耶 穌 被 聖 靈 充 滿 、 從 約 但 河 回 來 、 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 、 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。Kutsal Ruhla dolu olarak Şeria Irmağından dönen İsa, Ruhun yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wildernessAnd Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wildernessBut Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wildernessAnd Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spiritاما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية
2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.那 些 日 子 沒 有 喫 甚 麼 . 日 子 滿 了 、 他 就 餓 了 。那 些 日 子 没 冇 吃 甚 么 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry.during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.for forty days in the wilderness, tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.
3 ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.魔 鬼 對 他 說 、 你 若 是 神 的 兒 子 、 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。Bunun üzerine İblis Ona, ‹‹Tanrının Oğluysan, şu taşa söyle ekmek olsun›› dedi.魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.`The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.
4 καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."耶 穌 回 答 說 、 經 上 記 著 說 、 『 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 、 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 』İsa, ‹‹ ‹İnsan yalnız ekmekle yaşamaz› diye yazılmıştır›› karşılığını verdi.耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.`Jesus answered him, saying,"It is written, `Man will not live by bread alone, but by every word of God.`"And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.And Jesus answered him, "It is written, `Man shall not live by bread alone.'"فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.
5 Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 、 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 。Sonra İblis İsayı yükseklere çıkararak bir anda Ona dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the inhabited world in a moment of time.And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.And the devil took him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان.
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.對 他 說 、 這 一 切 權 柄 榮 華 、 我 都 要 給 你 . 因 為 這 原 是 交 付 我 的 、 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。Ona, ‹‹Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim›› dedi. ‹‹Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm.对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it.And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.and said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.
7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.你 若 在 我 面 前 下 拜 、 這 都 要 歸 你 。Bana taparsan, hepsi senin olacak.››你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.If you therefore will worship me, all shall be yours.If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.`If you therefore will worship before me, it will all be yours."If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.If you, then, will worship me, it shall all be yours."فان سجدت امامي يكون لك الجميع.
8 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."耶 穌 說 、 經 上 記 著 說 、 『 當 拜 主 你 的 神 、 單 要 事 奉 他 。 』İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin› diye yazılmıştır.››耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ― 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.`Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, `You will worship the Lord your God, and him only will you serve.`"And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.And Jesus answered him, "It is written, `You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
9 ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 、 叫 他 站 在 殿 頂 上 、 〔 頂 原 文 作 翅 〕 對 他 說 、 你 若 是 神 的 兒 子 、 可 以 從 這 裡 跳 下 去 .İblis Onu Yeruşalime götürüp tapınağın tepesine çıkardı. ‹‹Tanrının Oğluysan, kendini buradan aşağı at›› dedi.魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence:And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;And he took him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here;ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.
10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren因 為 經 上 記 著 說 、 『 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 .‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.›因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,for it is written, `He will give his angels charge concerning you, to guard you;`for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;for it is written, `He will give his angels charge of you, to guard you,'لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.
11 καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."他 們 要 用 手 托 著 你 、 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 石 上 。 』‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.`and, `On their hands they will bear you up, Lest perhaps you dash your foot against a stone.`"and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.and `On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."耶 穌 對 他 說 、 經 上 說 、 『 不 可 試 探 主 你 的 神 。 』İsa ona şöyle karşılık verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin!› diye buyrulmuştur.››耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ― 你 的 神 。And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.And Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`Jesus answering, said to him, "It has been said, `You shall not tempt the Lord your God.`"And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.And Jesus answered him, "It is said, `You shall not tempt the Lord your God.'"فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.
13 καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 、 就 暫 時 離 開 耶 穌 。İblis, İsayı her bakımdan denedikten sonra bir süre için Onun yanından ayrıldı.魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 幵 耶 稣 。And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.When the devil had completed every temptation, he departed from him for awhile.And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين
14 Καὶ ὑπέστρεψεν Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 回 到 加 利 利 、 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。İsa, Ruhun gücüyle donanmış olarak Celileye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı.耶 稣 满 冇 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and a report concerning him went out through all the surrounding country.ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.
15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 眾 人 都 稱 讚 他 。Oranın havralarında öğretiyor, herkes tarafından övülüyordu.他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。And he taught in their synagogues, being glorified of all.And he taught in their synagogues, being glorified of all.And he taught in their synagogues, being glorified of all.and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.He taught in their synagogues, being glorified by all.and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.And he taught in their synagogues, being glorified by all.وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع
16 Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.耶 穌 來 到 拿 撒 勒 、 就 是 他 長 大 的 地 方 . 在 安 息 日 、 照 他 平 常 的 規 矩 、 進 了 會 堂 、 站 起 來 要 念 聖 經 。İsa, büyüdüğü Nasıra Kentine geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazıları okumak üzere ayağa kalkınca Ona Peygamber Yeşayanın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read;وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ.
17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 、 他 就 打 開 、 找 到 一 處 寫 著 說 、冇 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 幵 , 找 到 一 处 写 着 说 :And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,And there was delivered to him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written,فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه
18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados:L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados do coração,Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,"Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,『 主 的 靈 在 我 身 上 、 因 為 他 用 膏 膏 我 、 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 . 差 遣 我 報 告 被 擄 的 得 釋 放 、 瞎 眼 的 得 看 見 、 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 、‹‹Rabbin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara Müjdeyi iletmek için meshetti. Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak Ve Rabbin lütuf yılını ilan etmek için Beni gönderdi.››主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,`The Spirit of the Lord [is] upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,"The Spirit of the Lord is on me, Because he anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, To proclaim release to the captives, Recovering of sight to the blind, To deliver those who are crushed,[The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية
19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
Para predicar el año agradable del Señor.Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do SENHOR.проповедывать лето Господне благоприятное.und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。 』报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。To preach the acceptable year of the Lord.To preach the acceptable year of the Lord.To proclaim the acceptable year of the Lord.To proclaim the acceptable year of the Lord.`And to proclaim the acceptable year of the Lord."to preach [the] acceptable year of [the] Lord.to proclaim the acceptable year of the Lord."واكرز بسنة الرب المقبولة.
20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.於 是 把 書 捲 起 來 、 交 還 執 事 、 就 坐 下 . 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle Ona bakıyordu.于 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.
21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.耶 穌 對 他 們 說 、 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。İsa, ‹‹Dinlediğiniz bu Yazı bugün yerine gelmiştir›› diye konuşmaya başladı.耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.And he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;`He began to tell them, "Today, this scripture has been fulfilled in your hearing."And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing."فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم.
22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"眾 人 都 稱 讚 他 、 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 . 又 說 、 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 。Herkes İsayı övüyor, ağzından çıkan lütufkâr sözlere hayran kalıyordu. ‹‹Yusufun oğlu değil mi bu?›› diyorlardı.众 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 么 ?And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph' son?And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph`s son?and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?`All testified about him, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and they said, "Isn`t this Joseph`s son?"And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph's son?"وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف.
23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 、 醫 生 、 你 醫 治 自 己 罷 . 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 、 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 。İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Kuşkusuz bana şu deyimi hatırlatacaksınız: ‹Ey hekim, önce kendini iyileştir! Kefarnahumda yaptıklarını duyduk. Aynısını burada, kendi memleketinde de yap.› ››耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ;And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;`He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, `Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.`"And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, `Physician, heal yourself; what we have heard you did at Caper'na-um, do here also in your own country.'"فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك.
24 εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.又 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› diye devam etti İsa, ‹‹Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez.又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country.And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country;He said, "Most assuredly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.And he said, "Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his own country.وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه.
25 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande我 對 你 們 說 實 話 、 當 以 利 亞 的 時 候 、 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 、 遍 地 有 大 饑 荒 、 那 時 、 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 .Yine size gerçeği söyleyeyim, gökyüzünün üç yıl altı ay kapalı kaldığı, bütün ülkede korkunç bir kıtlığın baş gösterdiği İlyas zamanında İsrailde çok sayıda dul kadın vardı.我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 叁 年 零 六 个 月 , 遍 地 冇 大 饑 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 冇 许 多 寡 妇 ,But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Eli'jah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها.
26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 、 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 、 一 個 寡 婦 那 裡 去 。İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kentinde bulunan dul bir kadına gönderildi.以 利 亚 并 没 冇 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;Elijah was sent to none of them, except only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.and Eli'jah was sent to none of them but only to Zar'ephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا.
27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν Σύρος.
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.先 知 利 利 沙 的 時 候 、 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 . 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 、 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。Peygamber Elişanın zamanında İsrailde çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştirilmedi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi.››先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 冇 许 多 长 大 痲 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 冇 一 个 得 洁 净 的 。And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.`There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Eli'sha; and none of them was cleansed, but only Na'aman the Syrian."وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني.
28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.Услышав это, все в синагоге исполнились яростиUnd sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 、 都 怒 氣 滿 胸 .Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath.فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا.
29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.就 起 來 攆 他 出 城 、 他 們 的 城 造 在 山 上 、 他 們 帶 他 到 山 崖 、 要 把 他 推 下 去 。Ayağa kalkıp İsayı kentin dışına kovdular. Onu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler.就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong.and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,and they rose up, and threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.
30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.но Он, пройдя посреди них, удалился.Aber er ging mitten durch sie hinweg.他 卻 從 他 們 中 間 直 行 、 過 去 了 。Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。But he passing through the midst of them went his way,But he passing through the middle of them went his way,But he passing through the midst of them went his way.and he, having gone through the midst of them, went away.But he, passing through the midst of them, went his way.but *he*, passing through the midst of them, went his way,But passing through the midst of them he went away.اما هو فجاز في وسطهم ومضى
31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.耶 穌 下 到 迦 百 農 、 就 是 加 利 利 的 一 座 城 、 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。Sonra İsa Celilenin Kefarnahum Kentine gitti. Şabat Günü halka öğretiyordu.耶 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.And he went down to Caper'na-um, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت.
32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν λόγος αὐτοῦ.
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 、 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。Yetkiyle konuştuğu için Onun öğretişine şaşıp kaldılar.他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 冇 权 柄 。And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان.
33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 、 大 聲 喊 叫 說 、Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››在 会 堂 里 冇 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 :And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم
34 ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.唉 、 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 、 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是 神 的 聖 者 。唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 你 来 灭 我 们 么 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.saying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.`saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God."Ah! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.
35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему.Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 . 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 、 就 出 了 來 、 卻 也 沒 有 害 他 。İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek cini azarladı. Cin adamı herkesin önünde yere vurduktan sonra, ona hiç zarar vermeden içinden çıktı.耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 冇 害 他 。And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;` and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no harm.فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا.
36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.眾 人 都 驚 訝 、 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 道 理 呢 . 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 、 污 鬼 就 出 來 。Herkes şaşkına dönmüştü. Birbirlerine, ‹‹Bu nasıl söz? Güç ve yetkiyle kötü ruhlara çıkmalarını buyuruyor, onlar da çıkıyor!›› diyorlardı.众 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What [is] this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?`Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج.
37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.於 是 耶 穌 的 名 聲 傳 遍 了 周 圍 地 方 。İsayla ilgili haber o bölgenin her yanında yankılandı.于 是 耶 稣 的 名 声 传 遍 了 周 围 地 方 。And the fame of him went out into every place of the country round about.And the fame of him went out into every place of the country round about.And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.News about him went forth into every place of the surrounding region.And a rumour went out into every place of the country round concerning him.And reports of him went out into every place in the surrounding region.وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة
38 Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.耶 穌 出 了 會 堂 、 進 了 西 門 的 家 . 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 . 有 人 為 他 求 耶 穌 。İsa havradan ayrılarak Simunun evine gitti. Simunun kaynanası hastaydı, ateşler içindeydi. Onun için İsadan yardım istediler.耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 冇 人 为 他 求 耶 稣 。And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.And he arose out of the synagogue, and entered into Simon' house. And Simon' wife' mother was taken with a great fever; and they sought him for her.And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon`s wife`s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,He rose up from the synagogue, and entered into Simon`s house. Simon`s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they besought him for her.ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها.
39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.耶 穌 站 在 他 旁 邊 、 斥 責 那 熱 病 、 熱 就 退 了 . 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and ministered to them.And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and immediately she rose and served them.فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.
40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.日 落 的 時 候 、 凡 有 病 人 的 、 不 論 害 甚 麼 病 、 都 帶 到 耶 穌 那 裡 . 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 、 醫 好 他 們 。Güneş batarken herkes çeşitli hastalıklara yakalanmış akrabalarını İsaya getirdi. İsa her birinin üzerine ellerini koyarak onları iyileştirdi.日 落 的 时 候 , 凡 冇 病 人 的 , 不 论 害 甚 么 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;Now when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم.
41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 、 喊 著 說 、 你 是 神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 、 不 許 他 們 說 話 、 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。Birçoğunun içinden cinler de, ‹‹Sen Tanrının Oğlusun!›› diye bağırarak çıkıyordu. Ne var ki, İsa onları azarladı, konuşmalarına izin vermedi. Çünkü kendisinin Mesih olduğunu biliyorlardı.又 冇 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn`t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح
42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.天 亮 的 時 候 、 耶 穌 出 來 、 走 到 曠 野 的 地 方 。 眾 人 去 找 他 、 到 了 他 那 裡 、 要 留 住 他 、 不 要 他 離 開 他 們 。Sabah olunca İsa dışarı çıkıp ıssız bir yere gitti. Halk ise Onu arıyordu. Bulunduğu yere geldiklerinde Onu yanlarında alıkoymaya çalıştılar.天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 幵 他 们 。And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,When it was day, he came out and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn`t go away from them.And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.And when it was day he departed and went into a lonely place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them;ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم.
43 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.但 耶 穌 對 他 們 說 、 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 . 因 我 奉 差 原 是 為 此 。Ama İsa, ‹‹Öbür kentlerde de Tanrının Egemenliğiyle ilgili Müjdeyi yaymam gerek›› dedi. ‹‹Çünkü bunun için gönderildim.››但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;`But he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also; for this reason I have been sent."But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose."فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت.
44 καὶ ἦν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ τῆς ⸀Ἰουδαίας.
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.E pregava nas sinagogas da Galiléia.И проповедывал в синагогах галилейских.Und er predigte in den Schulen Galiläas.於 是 耶 穌 在 加 利 利 的 各 會 堂 傳 道 。Böylece Yahudiye'deki havralarda Tanrı sözünü duyurmaya devam etti.于 是 耶 稣 在 加 利 利 的 各 会 堂 传 道 。And he preached in the synagogues of Galilee.And he preached in the synagogues of Galilee.And he was preaching in the synagogues of Galilee.and he was preaching in the synagogues of Galilee.He was preaching in the synagogues of Galilee.And he was preaching in the synagogues of Galilee.And he was preaching in the synagogues of Judea.فكان يكرز في مجامع الجليل
1/44 verses