Y ahora añadieron á su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento, estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen á los hombres que sacrifican, que besen los becerros.Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!E agora multiplicaram pecados, e da sua prata fizeram uma imagem de fundição, ídolos segundo o seu entendimento, todos obra de artífices, dos quais dizem: Os homens que sacrificam beijem os bezerros.Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.Da Ephraim Schreckliches redete, ward er in Israel erhoben, darnach versündigten sie sich durch Baal und wurden darüber getötet.現 今 他 們 罪 上 加 罪 、 用 銀 子 為 自 己 鑄 造 偶 像 、 就 是 照 自 己 的 聰 明 製 造 、 都 是 匠 人 的 工 作 、 有 人 論 說 、 獻 祭 的 人 可 以 向 牛 犢 親 嘴 。Şimdi günah üstüne günah işliyorlar, 2 Gümüşlerinden dökme putlar, 2 Akıllıca tasarlanmış putlar yapıyorlar, 2 Hepsi de usta işi. 2 Bu insanlar hakkında, 2 ‹‹İnsan kurban edenler 2 Buzağıları öpüyor!›› diye konuşuluyor.现 今 他 们 罪 上 加 罪 , 用 银 子 为 自 己 铸 造 偶 象 , 就 是 照 自 己 的 聪 明 制 造 , 都 是 匠 人 的 工 作 。 冇 人 论 说 , 献 祭 的 人 可 以 向 牛 犊 亲 嘴 。And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.And now do they add to sin, And make to them a molten image of their silver, By their own understanding -- idols, A work of artizans -- all of it, Of them they say, who [are] sacrificers among men, `The calves let them kiss.`And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, according to their own understanding, even idols, all of them the work of the craftsmen; of them they say: 'They that sacrifice men kiss calves.'Now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves.And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.And now they sin more and more, and make for themselves molten images, idols skilfully made of their silver, all of them the work of craftsmen. Sacrifice to these, they say. Men kiss calves!والآن يزدادون خطية ويصنعون لانفسهم تماثيل مسبوكة من فضتهم اصناما بحذاقتهم كلها عمل الصناع. عنها هم يقولون ذابحو الناس يقبّلون العجول.
Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.Por isso serão como a nuvem da manhã, e como o orvalho da madrugada, que cedo passa; como folhelho que a tempestade lança da eira, e como a fumaça da chaminé.И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!"Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Dennoch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern.因 此 、 他 們 必 如 早 晨 的 雲 霧 、 又 如 速 散 的 甘 露 、 像 場 上 的 糠 郱 被 狂 風 吹 去 、 又 像 煙 氣 騰 於 窗 外 。Bu yüzden sabah sisine, 2 Erken uçup giden çiye, 2 Harman yerinden savrulan saman çöpüne, 2 Bacadan tüten dumana dönecekler.因 此 , 他 们 必 如 早 晨 的 云 雾 , 又 如 速 散 的 甘 露 , 象 场 上 的 糠 秕 被 狂 风 吹 去 , 又 象 烟 气 腾 于 窗 外 。Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.Therefore they are as a cloud of the morning, And as dew, rising early, going away, As chaff tossed about out of a floor, And as smoke out of a window.Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven with the wind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the window.Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passes early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and as the smoke out of the chimney.Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the lattice.Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes early away, like the chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window.لذلك يكونون كسحاب الصبح وكالندى الماضي باكرا. كعصافة تخطف من البيدر وكدخان من الكوّة
Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí.Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.Todavia, eu sou o SENHOR teu Deus desde a terra do Egito; portanto não reconhecerás outro deus além de mim, porque não há Salvador senão eu.За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der frühmorgens vergeht; ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein.自 從 你 出 埃 及 地 以 來 、 我 就 是 耶 和 華 你 的 神 、 在 我 以 外 、 你 不 可 認 識 別 神 、 除 我 以 外 並 沒 有 救 主 。‹‹Ama seni Mısırdan çıkaran 2 Tanrın RAB benim, 2 Benden başka tanrı tanımayacaksın, 2 Çünkü başka kurtarıcı yoktur.自 从 你 出 埃 及 地 以 来 , 我 就 是 耶 和 华 ― 你 的 神 。 在 我 以 外 , 你 不 可 认 识 别 神 ; 除 我 以 外 并 没 冇 救 主 。Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me.Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.And I [am] Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour -- there is none save Me.Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour.Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall know no god but me, and besides me there is no savior.Yet I [am] Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou hast known no God but me; and there is no saviour besides me.I am the LORD your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.وانا الرب الهك من ارض مصر. والها سواي لست تعرف ولا مخلّص غيري.
Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.Eu te conheci no deserto, na terra muito seca.Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland als allein mich.我 曾 在 曠 野 乾 旱 之 地 認 識 你 。Ben sana çölde, 2 Kurak topraklarda göz kulak oldum.我 曾 在 旷 野 乾 旱 之 地 认 识 你 。I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.I did know you in the wilderness, in the land of great drought.I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.I -- I have known thee in a wilderness, In a land of droughts.I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.I did know you in the wilderness, in the land of great drought.I knew thee in the wilderness, in the land of drought.It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;انا عرفتك في البرية في ارض العطش.
En sus pastos se hartaron, hartáronse, y ensoberbecióse su corazón: por esta causa se olvidaron de mí.Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.Depois eles se fartaram em proporção do seu pasto; estando fartos, ensoberbeceu-se o seu coração, por isso se esqueceram de mim.Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande.這 些 民 照 我 所 賜 的 食 物 得 了 飽 足 . 既 得 飽 足 心 就 高 傲 、 忘 記 了 我 。Otlaklara sahip olunca doydular, 2 Doyunca gurura kapıldılar; 2 Bu yüzden unuttular beni.这 些 民 照 我 所 赐 的 食 物 得 了 饱 足 ; 既 得 饱 足 , 心 就 高 傲 , 忘 记 了 我 。According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.According to their feedings they are satiated, They have been satiated, And their heart is lifted up, Therefore they have forgotten Me,When they were fed, they became full, they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten Me.According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.According to their pasture, they became full; they became full, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.but when they had fed to the full, they were filled, and their heart was lifted up; therefore they forgot me.لما رعوا شبعوا. شبعوا وارتفعت قلوبهم لذلك نسوني
Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.Serei, pois, para eles como leão; como leopardo espiarei no caminho.Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt geworden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.因 此 、 我 向 他 們 如 獅 子 、 又 如 豹 伏 在 道 旁 。Ben de onlara karşı bir aslan gibi olacağım, 2 Bir pars gibi yol kenarında pusuya yatacağım.因 此 , 我 向 他 们 如 狮 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;Therefore am I to them as a lion; as a leopard will I watch by the way;And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way;So I will be to them like a lion, like a leopard I will lurk beside the way.فاكون لهم كاسد. ارصد على الطريق كنمر.
Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará.Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.Como ursa roubada dos seus filhos, os encontrarei, e lhes romperei as teias do seu coração, e como leão ali os devorarei; as feras do campo os despedaçarão.И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.我 遇 見 他 們 必 像 丟 崽 子 的 母 熊 、 撕 裂 他 們 的 胸 膛 、 〔 或 作 心 膜 〕 在 那 裡 我 必 像 母 獅 吞 喫 他 們 . 野 獸 必 撕 裂 他 們 。Yavrularından edilmiş dişi ayı gibi 2 Karşılarına çıkacak, 2 Yüreklerinin zarını yırtacağım, 2 Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim, 2 Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları.我 遇 见 他 们 必 象 丢 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 们 的 胸 膛 ( 或 译 : 心 膜 ) 。 在 那 里 , 我 必 象 母 狮 吞 吃 他 们 ; 野 兽 必 撕 裂 他 们 。I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart.I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the enclosure of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will tear the covering of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild animal shall tear them.I will meet them as a bear bereaved of her [whelps], and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them.I will fall upon them like a bear robbed of her cubs, I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rend them.اصدمهم كدبة مثكل واشق شغاف قلبهم وآكلهم هناك كلبوة يمزقهم وحش البرية
Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda.Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.Para a tua perda, ó Israel, te rebelaste contra mim, a saber, contra o teu ajudador.Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.以 色 列 阿 、 你 與 我 反 對 、 就 是 反 對 幫 助 你 的 、 自 取 敗 壞 。‹‹Ey İsrail, bana, yardımcına karşı çıkman 2 Yıkıma uğratıyor seni.以 色 列 啊 , 你 与 我 反 对 , 就 是 反 对 帮 助 你 的 , 自 取 败 坏 。O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.O Israel, you have destroyed yourself; but in me is your help.It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.And I consume them there as a lioness, A beast of the field doth rend them.It is thy destruction, O Israel, that thou art against Me, against thy help.It is your destruction, Israel, that [you are] against me, against your help.It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.I will destroy you, O Israel; who can help you?هلاكك يا اسرائيل أنّك عليّ على عونك.
¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes?Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?Onde está agora o teu rei, para que te guarde em todas as tuas cidades, e os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.Israel, du bringst dich in Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir.你 曾 求 我 說 、 給 我 立 王 和 首 領 、 現 在 你 的 王 在 哪 裡 呢 、 治 理 你 的 在 哪 裡 呢 、 讓 他 在 你 所 有 的 城 中 拯 救 你 罷 。Nerede seni bütün kentlerinde 2 Kurtaracak kralın? 2 Yöneticilerin nerede? 2 Hani, onlar için: 2 ‹Bana bir kral ve önderler ver!› demiştin.你 曾 求 我 说 : 给 我 立 王 和 首 领 。 现 在 你 的 王 在 那 里 呢 ? 治 理 你 的 在 那 里 呢 ? 让 他 在 你 所 冇 的 城 中 拯 救 你 罢 !I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes?Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?Thou hast destroyed thyself, O Israel, But in Me [is] thy help, Where [is] thy king now -- And he doth save thee in all thy cities? And thy judges of whom thou didst say, `Give to me a king and heads?`Ho, now, thy king, that he may save thee in all thy cities! and thy judges, of whom thou saidst: 'Give me a king and princes!'Where now is your king, that he may save you in all your cities? and your judges, of whom you said, Give me a king and princes?Where then is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?Where now is your king, to save you; where are all your princes, to defend you--those of whom you said, "Give me a king and princes"?فاين هو ملكك حتى يخلصك في جميع مدنك وقضاتك حيث قلت اعطني ملكا ورؤساء.
Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor.Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: "дай нам царя и начальников"?Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, von denen du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten?我 在 怒 氣 中 將 王 賜 你 、 又 在 烈 怒 中 將 王 廢 去 。Öfkelendiğimde bir kral verdim sana, 2 Gazaba gelince alıp götürdüm onu.我 在 怒 气 中 将 王 赐 你 , 又 在 烈 怒 中 将 王 废 去 。I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath.I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath.I give thee a king in Mine anger, and take him away in My wrath.I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.I have given you kings in my anger, and I have taken them away in my wrath.انا اعطيتك ملكا بغضبي واخذته بسخطي
Atada está la maldad de Ephraim; su pecado está guardado.L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.A iniqüidade de Efraim está atada, o seu pecado está armazenado.И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.以 法 蓮 的 罪 孽 包 裹 、 他 的 罪 惡 收 藏 。Efrayimin suçu birikmiş, 2 Günahı kayda geçmiş.以 法 莲 的 罪 孽 包 裹 ; 他 的 罪 恶 收 藏 。The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.Bound up [is] the iniquity of Ephraim, Hidden [is] his sin,The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid by in store.The iniquity of E'phraim is bound up, his sin is kept in store.اثم افرايم مصرور. خطيته مكنوزة.
Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos.Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é um filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und seine Sünde ist behalten.產 婦 的 疼 痛 必 臨 到 他 身 上 . 他 是 無 智 慧 之 子 、 到 了 產 期 不 當 遲 延 。Doğum sancıları çeken kadının akılsız oğludur o, 2 Çünkü zamanı geldiğinde, 2 Açık rahimden çıkmıyor.产 妇 的 疼 痛 必 临 到 他 身 上 ; 他 是 无 智 慧 之 子 , 到 了 产 期 不 当 迟 延 。The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.Pangs of a travailing woman come to him, He [is] a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons.The throes of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for it is time he should not stay in the place of the breaking forth of children.The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there.The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son; for now he does not present himself at the mouth of the womb.مخاض الوالدة يأتي عليه. هو ابن غير حكيم اذ لم يقف في الوقت في مولد البنين
De la mano del sepulcro los redimiré, librarélos de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh sepulcro; arrepentimiento será escondido de mis ojos.Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!Eu os remirei da mão do inferno, e os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as tuas pragas? Onde está, ó inferno, a tua perdição? O arrependimento está escondido de meus olhos.Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.Denn es soll ihm wehe werden wie einer Gebärerin. Er ist ein unverständig Kind; denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen.我 必 救 贖 他 們 脫 離 陰 間 、 救 贖 他 們 脫 離 死 亡 . 死 亡 阿 、 你 的 災 害 在 哪 裡 呢 . 陰 間 哪 、 你 的 毀 滅 在 哪 裡 呢 . 在 我 眼 前 絕 無 後 悔 之 事 。‹‹Onları fidyeyle kurtaracağım 2 Ölüler diyarının elinden, 2 Ölümden fidyeyle kurtaracağım. 2 Felaketin nerede, ey ölüm? 2 Yıkıcılığın nerede, ey ölüler diyarı? 2 Hiç pişmanlık duymayacağım.我 必 救 赎 他 们 脱 离 阴 间 , 救 赎 他 们 脱 离 死 亡 。 死 亡 啊 , 你 的 灾 害 在 那 里 呢 ? 阴 间 哪 , 你 的 毁 灭 在 那 里 呢 ? 在 我 眼 前 绝 无 后 悔 之 事 。I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from my eyes.I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes.From the hand of Sheol I do ransom them, From death I redeem them, Where [is] thy plague, O death? Where thy destruction, O Sheol? Repentance is hid from Mine eyes.Shall I ransom them from the power of the nether-world? Shall I redeem them from death? Ho, thy plagues, O death! Ho, thy destruction, O nether-world! Repentance be hid from Mine eyes!I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? repentance shall be hid from my eyes.I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death: where, O death, are thy plagues? where, O Sheol, is thy destruction? Repentance shall be hid from mine eyes.Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from Death? O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your destruction? Compassion is hid from my eyes.من يد الهاوية افديهم من الموت اخلصهم. اين اوباؤك يا موت اين شوكتك يا هاوية. تختفي الندامة عن عينيّ
Aunque él fructificará entre los hermanos, vendrá el solano, viento de Jehová, subiendo de la parte del desierto, y secarse ha su vena, y secaráse su manadero: él saqueará el tesoro de todas las preciosas alhajas.Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.Ainda que ele dê fruto entre os irmãos, virá o vento leste, vento do SENHOR, subindo do deserto, e secar-se-á a sua nascente, e secar-se-á a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todos os vasos desejáveis.От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.Aber ich will sie erlösen aus der Hölle und vom Tod erretten. Tod, ich will dir ein Gift sein; Hölle ich will dir eine Pestilenz sein. Doch ist der Trost vor meinen Augen verborgen.他 在 弟 兄 中 雖 然 茂 盛 、 必 有 東 風 颳 來 、 就 是 耶 和 華 的 風 從 曠 野 上 來 、 他 的 泉 源 必 乾 、 他 的 源 頭 必 竭 、 仇 敵 必 擄 掠 他 所 積 蓄 的 一 切 寶 器 。‹‹Kardeşleri arasında serpilip gelişse de, 2 Doğu rüzgarı, çölden esen RABbin soluğu üzerine gelecek, 2 Onun kaynağı kuruyacak, 2 Pınarı kesilecek, 2 Değerli eşyalarının hazinesi yağmalanacak.他 在 弟 兄 中 虽 然 茂 盛 , 必 冇 东 风 颳 来 , 就 是 耶 和 华 的 风 从 旷 野 上 来 。 他 的 泉 源 必 乾 ; 他 的 源 头 必 竭 ; 仇 敌 必 掳 掠 他 所 积 蓄 的 一 切 宝 器 。Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels.Though he among brethren produceth fruit, Come in doth an east wind, a wind of Jehovah, From a wilderness it is coming up, And it drieth up his fountain, And become dry doth his spring, It -- it spoileth a treasure -- every desirable vessel.For though he be fruitful among the reed-plants, an east wind shall come, the wind of the LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up; he shall spoil the treasure of all precious vessels.Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the breath of Yahweh coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels.Though he be fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, a wind of Jehovah [that] cometh up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.Though he may flourish as the reed plant, the east wind, the wind of the LORD, shall come, rising from the wilderness; and his fountain shall dry up, his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing.وان كان مثمرا بين اخوة تاتي ريح شرقية ريح الرب طالعة من القفر فتجف عينه وييبس ينبوعه. هي تنهب كنز كل متاع شهي.
Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios: caerán á cuchillo: sus niños serán estrellados, y su preñadas serán abiertas.Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.Samaria virá a ser deserta, porque se rebelou contra o seu Deus; cairão à espada, seus filhos serão despedaçados, e as suas grávidas serão fendidas pelo meio.Хотя [Ефрем] плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.Denn wenn er auch zwischen Brüdern Frucht bringt, so wird doch ein Ostwind des HERRN aus der Wüste herauffahren, daß sein Brunnen vertrocknet und seine Quelle versiegt; und er wird rauben den Schatz alles köstlichen Gerätes.撒 瑪 利 亞 必 擔 當 自 己 的 罪 、 因 為 悖 逆 他 的 神 、 他 必 倒 在 刀 下 、 嬰 孩 必 被 摔 死 、 孕 婦 必 被 剖 開 。Samiriye halkı suçunun cezasını çekecek, 2 Çünkü Tanrısı'na başkaldırdı. 2 Kılıçla yıkılacaklar, 2 Yere çalınıp parçalanacak yavruları, 2 Gebe kadınlarının karnı yarılacak.››撒 玛 利 亚 必 担 当 自 己 的 罪 , 因 为 悖 逆 他 的 神 。 他 必 倒 在 刀 下 ; 婴 孩 必 被 摔 死 ; 孕 妇 必 被 剖 幵 。Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.Become desolate doth Samaria, Because she hath rebelled against her God, By sword they do fall, Their sucklings are dashed in pieces, And its pregnant ones are ripped up!Samaria shall bear her guilt, for she hath rebelled against her God; they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.Samaria shall bear her guilt; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.Sama'ria shall bear her guilt, because she has rebelled against her God; they shall fall by the sword, their little ones shall be dashed in pieces, and their pregnant women ripped open.تجازى السامرة لانها قد تمردت على الهها. بالسيف يسقطون. تحطم اطفالهم والحوامل تشقّ