PON á tu boca trompeta. Vendrá como águila contra la casa de Jehová, porque traspasaron mi pacto, y se rebelaron contra mi ley.Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.PÕE a trombeta à tua boca. Ele virá como a águia contra a casa do SENHOR, porque transgrediram a minha aliança, e se rebelaram contra a minha lei.Трубу к устам твоим! Как орел [налетит] на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!Rufe laut wie eine Posaune: Er kommt über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden.你 用 口 吹 角 罷 . 敵 人 如 鷹 來 攻 打 耶 和 華 的 家 、 因 為 這 民 違 背 我 的 約 、 干 犯 我 的 律 法 。‹‹Boru çalmaya hazırlan! 2 Düşman kartal gibi dolaşıyor evimin üzerinde; 2 Çünkü İsrail antlaşmaya uymadı, 2 Yasama karşı çıktılar.你 用 口 吹 角 罢 ! 敌 人 如 鹰 来 攻 打 耶 和 华 的 家 ; 因 为 这 民 违 背 我 的 约 , 干 犯 我 的 律 法 。Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.[Set] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.`Unto thy mouth -- a trumpet, As an eagle against the house of Jehovah, Because they transgressed My covenant, And against My law they have rebelled.Set the horn to thy mouth. As a vulture he cometh against the house of the LORD; because they have transgressed My covenant, and trespassed against My law.[Set] the trumpet to your mouth. As an eagle [he comes] against the house of Yahweh, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.Set the trumpet to thy mouth. [He cometh] as an eagle against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and rebelled against my law.Set the trumpet to your lips, for a vulture is over the house of the LORD, because they have broken my covenant, and transgressed my law.الى فمك بالبوق. كالنسر على بيت الرب. لانهم قد تجاوزوا عهدي وتعدّوا على شريعتي.
A mí clamará Israel: Dios mío, te hemos conocido.Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!E a mim clamarão: Deus meu! Nós, Israel, te conhecemos.Ко Мне будут взывать: "Боже мой! мы познали Тебя, мы – Израиль".Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich!他 們 必 呼 叫 我 說 、 我 的 神 阿 、 我 們 以 色 列 認 識 你 了 。‹Ey Tanrımız, 2 Biz İsrailliler seni tanıyoruz!› 2 Diye bana yakarıyorlar.他 们 必 呼 叫 我 说 : 我 的 神 啊 , 我 们 以 色 列 认 识 你 了 。Israel shall cry unto me, My God, we know thee.Israel shall cry to me, My God, we know you.They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.To Me they cry, `My God, we -- Israel -- have known Thee.`Will they cry unto Me: 'My God, we Israel know Thee'?They shall cry to me, My God, we Israel know you.They shall cry unto me, My God, we know thee; [we], Israel.To me they cry, My God, we Israel know thee.اليّ يصرخون يا الهي نعرفك نحن اسرائيل
Israel desamparó el bien: enemigo lo perseguirá.Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra.Israel rejeitou o bem; o inimigo persegui-lo-á.Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen.以 色 列 丟 棄 良 善 、 〔 或 作 福 分 〕 仇 敵 必 追 逼 他 。İyi olanı reddettiler, 2 Düşman kovalayacak onları.以 色 列 丢 弃 良 善 ( 或 译 : 福 份 ) ; 仇 敌 必 追 逼 他 。Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.Cast off good hath Israel, an enemy pursueth him.Israel hath cast off that which is good; the enemy shall pursue him.Israel has cast off that which is good: the enemy shall pursue him.Israel hath cast off good: the enemy shall pursue him.Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him.قد كره اسرائيل الصلاح فيتبعه العدو.
Ellos hicieron reyes, mas no por mí; constituyeron príncipes, mas yo no lo supe: de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser talados.Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis.Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.他 們 立 君 王 、 卻 不 由 我 、 他 們 立 首 領 、 我 卻 不 認 . 他 們 用 金 銀 為 自 己 製 造 偶 像 、 以 致 被 剪 除 。Krallar atadılar bana sormadan, 2 Önderler seçtiler benden habersiz. 2 Altın ve gümüşleriyle yıkımlarına yol açan putlar yaptılar.他 们 立 君 王 , 却 不 由 我 ; 他 们 立 首 领 , 我 却 不 认 。 他 们 用 金 银 为 自 己 制 造 偶 象 , 以 致 被 剪 除 。They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.They have made kings, and not by Me, They have made princes, and I have not known, Their silver and their gold they have made to them idols, So that they are cut off.They have set up kings, but not from Me, they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I didn`t know it: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.They made kings, but not through me. They set up princes, but without my knowledge. With their silver and gold they made idols for their own destruction.هم اقاموا ملوكا وليس مني. اقاموا رؤساء وانا لم اعرف. صنعوا لانفسهم من فضتهم وذهبهم اصناما لكي ينقرضوا.
Tu becerro, oh Samaria, te hizo alejar; encendióse mi enojo contra ellos, hasta que no pudieron alcanzar inocencia.L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?O teu bezerro, ó Samaria, te rejeitou; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься?Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden.撒 瑪 利 亞 阿 、 耶 和 華 已 經 丟 棄 你 的 牛 犢 . 我 的 怒 氣 向 拜 牛 犢 的 人 發 作 . 他 們 到 幾 時 方 能 無 罪 呢 。Ey Samiriye, atın buzağı putunuzu, 2 Öfkem alevleniyor size karşı! 2 Hiç mi temiz olamayacaksınız?撒 玛 利 亚 啊 , 耶 和 华 已 经 丢 弃 你 的 牛 犊 ; 我 的 怒 气 向 拜 牛 犊 的 人 发 作 。 他 们 到 几 时 方 能 无 罪 呢 ?Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?Your calf, O Samaria, has cast you off; my anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocence?He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?Cast off hath thy calf, O Samaria, Burned hath Mine anger against them, Till when are they not capable of purity?Thy calf, O Samaria, is cast off; Mine anger is kindled against them; how long will it be ere they attain to innocency?He has cast off your calf, Samaria; my anger is kindled against them: how long will it be before they attain to innocence?Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; mine anger is kindled against them: how long will they be incapable of purity?I have spurned your calf, O Sama'ria. My anger burns against them. How long will it be till they are pureقد زنخ عجلك يا سامرة. حمي غضبي عليهم. الى متى لا يستطيعون النقاوة.
Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios: por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.Porque isso vem de Israel, um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden.這 牛 犢 出 於 以 色 列 、 是 匠 人 所 造 的 、 並 不 是 神 . 撒 瑪 利 亞 的 牛 犢 、 必 被 打 碎 。Çünkü bu İsrailin işidir. 2 O buzağıyı bir usta yaptı, 2 Tanrı değildir o. 2 Samiriyenin buzağı putu parçalanacak.这 牛 犊 出 于 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 并 不 是 神 。 撒 玛 利 亚 的 牛 犊 必 被 打 碎 。For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.For even it [is] of Israel; an artificer made it, And it [is] not God, For the calf of Samaria is fragments!For from Israel is even this: the craftsman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in shivers.For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yes, the calf of Samaria shall be broken in pieces.For from Israel is this also: a workman made it, and it is no God: for the calf of Samaria shall be [broken in] pieces.in Israel? A workman made it; it is not God. The calf of Sama'ria shall be broken to pieces.انه هو ايضا من اسرائيل. صنعه الصانع وليس هو الها. ان عجل السامرة يصير كسرا
Porque sembraron viento, y torbellino segarán: no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán.Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.Porque semearam vento, e segarão tormenta, não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen.他 們 所 種 的 是 風 、 所 收 的 是 暴 風 、 . 所 種 的 不 成 禾 稼 、 就 是 發 苗 也 不 結 實 、 即 便 結 實 、 外 邦 人 必 吞 喫 。Çünkü rüzgar eken kasırga biçer. 2 Baş vermeyen buğday un vermez. 2 Verse bile yabancılar yutacak onu.他 们 所 种 的 是 风 , 所 收 的 是 暴 风 ; 所 种 的 不 成 禾 稼 , 就 是 发 苗 也 不 结 实 ; 即 便 结 实 , 外 邦 人 必 吞 吃 。For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none -- a shoot not yielding grain, If so be it yield -- strangers do swallow it up.For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind; it hath no stalk, the bud that shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he has no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads, it shall yield no meal; if it were to yield, aliens would devour it.انهم يزرعون الريح ويحصدون الزوبعة. زرع ليس له غلّة لا يصنع دقيقا. وان صنع فالغرباء تبتلعه.
Será tragado Israel: presto serán entre las gentes como vaso en que no hay contentamiento.Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.Israel foi devorado; agora está entre os gentios como um vaso em que ninguém tem prazer.Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов как негодный сосуд.Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß,以 色 列 被 吞 喫 . 現 今 在 列 國 中 、 好 像 人 不 喜 悅 的 器 皿 。‹‹Yutuldu İsrail, 2 Şimdi uluslar arasında kimsenin beğenmediği bir kap gibi.以 色 列 被 吞 吃 ; 现 今 在 列 国 中 , 好 象 人 不 喜 悦 的 器 皿 。Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth.Israel hath been swallowed up, Now they have been among nations, As a vessel in which is no delight.Israel is swallowed up; now are they become among the nations as a vessel wherein is no value.Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel in which none delights.Israel is swallowed up: now are they become among the nations as a vessel wherein is no pleasure.Israel is swallowed up; already they are among the nations as a useless vessel.قد ابتلع اسرائيل. الآن صاروا بين الامم كاناء لا مسرّة فيه.
Porque ellos subieron á Assur, asno montés para sí solo: Ephraim con salario alquiló amantes.Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.Porque subiram à Assíria, como um jumento montês, por si só; Efraim mercou amores.Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.他 們 投 奔 亞 述 、 如 同 獨 行 的 野 驢 . 以 法 蓮 賄 買 朋 黨 。Tek başına dolaşan yaban eşeği gibi Asura gittiler, 2 Efrayim ücretli oynaşlar tuttu.他 们 投 奔 亚 述 , 如 同 独 行 的 野 驴 ; 以 法 莲 贿 买 朋 党 。For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim has hired lovers.For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.For they -- they have gone up [to] Asshur, A wild ass alone by himself [is] Ephraim, They have hired lovers!For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself; Ephraim hath hired lovers.For they are gone up to Assyria, [like] a wild donkey alone by himself: Ephraim has hired lovers.For they are gone up [to] Assyria [as] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.For they have gone up to Assyria, a wild ass wandering alone; E'phraim has hired lovers.لانهم صعدوا الى اشور مثل حمار وحشي معتزل بنفسه. استأجر افرايم محبين.
Aunque alquilen á las gentes, ahora las juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey y de los príncipes.Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu os congregarei; e serão um pouco afligidos por causa da carga do rei dos príncipes.Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.他 們 雖 在 列 邦 中 賄 買 人 、 現 在 我 卻 要 聚 集 懲 罰 他 們 . 他 們 因 君 王 和 首 領 所 加 的 重 擔 、 日 漸 衰 微 。Uluslar arasında oynaşlar tutsalar da, 2 Şimdi onları bir araya toplayacağım. 2 Çünkü azalmaya başladılar güçlü kralın baskısı altında.他 们 虽 在 列 邦 中 贿 买 人 , 现 在 我 却 要 聚 集 惩 罚 他 们 ; 他 们 因 君 王 和 首 领 所 加 的 重 担 日 渐 衰 微 。Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.Also though they hire among nations, Now I gather them, and they are pained a little, From the burden of a king of princes.Yea, though they hire among the nations, now will I gather them up; and they begin to be minished by reason of the burden of king and princes.Yes, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.Although they hire among the nations, now will I gather them, and they shall begin to be straitened under the burden of the king of princes.Though they hire allies among the nations, I will soon gather them up. And they shall cease for a little while from anointing king and princes.اني وان كانوا يستأجرون بين الامم الآن اجمعهم فينفكّون قليلا من ثقل ملك الرؤساء
Porque multiplicó Ephraim altares para pecar, tuvo altares para pecar.Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.Porquanto Efraim multiplicou os altares para pecar; teve altares para pecar.ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, – ко греху послужили ему эти жертвенники.Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten.以 法 蓮 增 添 祭 壇 取 罪 、 因 此 、 祭 壇 使 他 犯 罪 。‹‹Efrayim günah sunusu sunmak için çok sunak yaptı, 2 Bunlar günah işlemelerine neden oldu.以 法 莲 增 添 祭 坛 取 罪 ; 因 此 , 祭 坛 使 他 犯 罪 。Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be to him to sin.Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning.Because Ephraim did multiply altars to sin, They have been to him altars to sin.For Ephraim hath multiplied altars to sin, yea, altars have been unto him to sin.Because Ephraim has multiplied altars for sinning, altars have been to him for sinning.Because Ephraim hath multiplied altars to sin, altars shall be unto him to sin.Because E'phraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sinning.لان افرايم كثّر مذابح للخطية صارت له المذابح للخطية.
Escribíle las grandezas de mi ley, y fueron tenidas por cosas ajenas.Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.Escrevi-lhe as grandezas da minha lei, porém essas são estimadas como coisa estranha.Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre.我 為 他 寫 了 律 法 萬 條 、 他 卻 以 為 與 他 毫 無 關 涉 。Yasamdaki pek çok şeyi onlar için yazdım, 2 Ne var ki garipsediler bunları.我 为 他 写 了 律 法 万 条 , 他 却 以 为 与 他 毫 无 关 涉 。I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing.I write for him numerous things of My law, As a strange thing they have been reckoned.Though I write for him never so many things of My Law, they are accounted as a stranger's.I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing.I have prescribed unto him the manifold things of my law: they are counted [as] a strange thing.Were I to write for him my laws by ten thousands, they would be regarded as a strange thing.اكتب له كثرة شرائعي فهي تحسب اجنبية.
En los sacrificios de mis dones sacrificaron carne, y comieron: no los quiso Jehová: ahora se acordará de su iniquidad, y visitará su pecado; ellos se tornarán á Egipto.Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte.Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, sacrificam carne, e a comem, mas o SENHOR não as aceita; agora se lembrará da sua iniqüidade, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egito.В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет.Ob sie schon viel opfern und Fleisch herbringen und essen's, so hat doch der HERR kein Gefallen an ihnen; sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen; sie sollen wieder nach Ägypten kommen!至 於 獻 給 我 的 祭 物 、 他 們 自 食 其 肉 、 耶 和 華 卻 不 悅 納 他 們 . 現 在 必 記 念 他 們 的 罪 孽 、 追 討 他 們 的 罪 惡 、 他 們 必 歸 回 埃 及 。Bana sundukları kurbanlara gelince, 2 Kurban kesiyor, eti kendileri yiyorlar; 2 Oysa RAB bunu yapanlardan hoşlanmaz. 2 Şimdi anımsayacak suçlarını, 2 Günahları için onları cezalandıracak; 2 Geri dönecekler Mısıra.至 于 献 给 我 的 祭 物 , 他 们 自 食 其 肉 , 耶 和 华 却 不 悦 纳 他 们 。 现 在 必 纪 念 他 们 的 罪 孽 , 追 讨 他 们 的 罪 恶 ; 他 们 必 归 回 埃 及 。They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it; but the LORD accepts them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.The sacrifices of Mine offerings! They sacrifice flesh, and they eat, Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin, They -- [to] Egypt they turn back.As for the sacrifices that are made by fire unto Me, let them sacrifice flesh and eat it, for the LORD accepteth them not. Now will He remember their iniquity, and punish their sins; they shall return to Egypt.As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Yahweh doesn`t accept them: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat it; Jehovah hath no delight in them. Now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.They love sacrifice; they sacrifice flesh and eat it; but the LORD has no delight in them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins; they shall return to Egypt.اما ذبائح تقدماتي فيذبحون لحما وياكلون. الرب لا يرتضيها. الآن يذكر اثمهم ويعاقب خطيتهم. انهم الى مصر يرجعون.
Olvidó pues Israel á su Hacedor, y edificó templos, y Judá multiplicó ciudades fuertes: mas yo meteré fuego en sus ciudades, el cual devorará sus palacios.Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.Porque Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou templos, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei um fogo contra as suas cidades, que consumirá os seus palácios.Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.以 色 列 忘 記 造 他 的 主 、 建 造 宮 殿 . 猶 大 多 造 堅 固 城 、 我 卻 要 降 火 焚 燒 他 的 城 邑 、 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。Çünkü İsrail Yaratıcısı'nı unuttu, 2 Saraylar yaptı; 2 Yahuda'ysa birçok kenti surlarla çevirdi, 2 Ama ateş göndereceğim kentlerinin üstüne, 2 Yiyip bitirsin kalelerini.››以 色 列 忘 记 造 他 的 主 , 建 造 宫 殿 ; 犹 大 多 造 坚 固 城 , 我 却 要 降 火 焚 烧 他 的 城 邑 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.For Israel has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fenced cities: but I will send a fire on his cities, and it shall devour the palaces thereof.For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.And forget doth Israel his Maker, and buildeth temples, And Judah hath multiplied cities of defence, And I have sent a fire into his cities, And it hath consumed their palaces!For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces, and Judah hath multiplied fortified cities; but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.For Israel has forgotten his Maker, and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities: but I will send a fire on his cities, and it shall devour the castles of it.For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.For Israel has forgotten his Maker, and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire upon his cities, and it shall devour his strongholds.وقد نسي اسرائيل صانعه وبنى قصورا وكثّر يهوذا مدنا حصينة. لكني ارسل على مدنه نارا فتأكل قصوره