17 verses
1 אַל־ תִּשְׂמַח יִשְׂרָאֵל אֶל־ גִּיל כָּעַמִּים כִּי זָנִיתָ מֵעַל אֱלֹהֶיךָ אָהַבְתָּ אֶתְנָן עַל כָּל־ גָּרְנוֺת דָּגָן :
No te alegres, oh Israel, hasta saltar de gozo como los pueblos, pues has fornicado apartándote de tu Dios: amaste salario por todas las eras de trigo.Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!NÃO te alegres, ó Israel, não exultes, como os povos; porque ao prostituir-te abandonaste o teu Deus; amaste a paga de meretriz sobre todas as eiras de trigo.Не радуйся, Израиль, до восторга, как [другие] народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах.Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurst wider deinen Gott und suchst damit Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden.以 色 列 阿 、 不 要 像 外 邦 人 歡 喜 快 樂 、 因 為 你 行 邪 淫 離 棄 你 的 神 、 在 各 榖 場 上 如 妓 女 喜 愛 賞 賜 。Ey İsrail, öteki halklar gibi sevinme, coşma! 2 Çünkü kendi Tanrına vefasızlık ederek zina ettin, 2 Harman yerlerinin tümünde zina kazancına gönül verdin.以 色 列 啊 , 不 要 象 外 邦 人 欢 喜 快 乐 ; 因 为 你 行 邪 淫 离 弃 你 的 神 , 在 各 榖 场 上 如 妓 女 喜 爱 赏 赐 。Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for you have gone a whoring from your God, you have loved a reward on every corn floor.Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, [departing] from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor.`Rejoice not, O Israel, be not joyful like the peoples, For thou hast gone a-whoring from thy God, Thou hast loved a gift near all floors of corn.Rejoice not, O Israel, unto exultation, like the peoples, for thou hast gone astray from thy God, thou hast loved a harlot's hire upon every corn-floor.Don`t rejoice, Israel, for joy, like the peoples; for you have played the prostitute, [departing] from your God; you have loved hire on every grain-floor.Rejoice not, Israel, exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved harlot's hire upon every corn-floor.Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the harlot, forsaking your God. You have loved a harlot's hire upon all threshing floors.لا تفرح يا اسرائيل طربا كالشعوب. لانك قد زنيت عن الهك. احببت الاجرة على جميع بيادر الحنطة.
2 גֹּרֶן וָיֶקֶב לֹא יִרְעֵם וְתִירוֺשׁ יְכַחֶשׁ בָּהּ :
La era y el lagar no los mantedrán; les fallará el mosto.L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.A eira e o lagar não os manterão; e o mosto lhes faltará.Гумно и точило не будут питать их, и [надежда] на виноградный сок обманет их.Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen.榖 場 和 酒 醡 、 都 不 彀 以 色 列 人 使 用 、 新 酒 也 必 缺 乏 。Ama harman yeri, şarap teknesi halkı doyurmayacak, 2 Yeni şarap umutları boşa çıkacak.榖 场 和 酒 醡 都 不 够 以 色 列 人 使 用 ; 新 酒 也 必 缺 乏 。The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.The floor and the wine press shall not feed them, and the new wine shall fail in her.The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.Floor and wine-press do not delight them, And new wine doth fail in her,The threshing-floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail her.The threshing floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.Threshing floor and winevat shall not feed them, and the new wine shall fail them.لا يطعمهم البيدر والمعصرة ويكذب عليهم المسطار.
3 לֹא יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ יְהוָה וְשָׁב אֶפְרַיִם מִצְרַיִם וּבְאַשּׁוּר טָמֵא יֹאכֵלוּ :
No quedarán en la tierra de Jehová, sino que volverá Ephraim á Egipto, y á Asiria, donde comerán vianda inmunda.Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.Na terra do SENHOR não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egito, e na Assíria comerão comida imunda.Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое.Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen,他 們 必 不 得 住 耶 和 華 的 地 、 以 法 蓮 卻 要 歸 回 埃 及 、 必 在 亞 述 喫 不 潔 淨 的 食 物 。RABbin diyarında kalmayacaklar, 2 Mısıra dönecek Efrayim, 2 Asurda kirli sayılan şeyleri yiyecekler.他 们 必 不 得 住 耶 和 华 的 地 ; 以 法 莲 却 要 归 回 埃 及 , 必 在 亚 述 吃 不 洁 净 的 食 物 。They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.They shall not dwell in the LORD' land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.They shall not dwell in Jehovah`s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.They do not abide in the land of Jehovah, And turned back hath Ephraim [to] Egypt, And in Asshur an unclean thing they eat.They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.They shall not dwell in Yahweh`s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall they eat that which is unclean.They shall not remain in the land of the LORD; but E'phraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.لا يسكنون في ارض الرب بل يرجع افرايم الى مصر ويأكلون النجس في اشور.
4 לֹא־ יִסְּכוּ לַיהוָה יַיִן וְלֹא יֶעֶרְבוּ־ לוֺ זִבְחֵיהֶם כְּלֶחֶם אוֺנִים לָהֶם כָּל־ אֹכְלָיו יִטַמָּאוּ כִּי־ לַחְמָם לְנַפְשָׁם לֹא יָבוֺא בֵּית יְהוָה :
No derramarán vino á Jehová, ni él tomará contento en sus sacrificios; como pan de enlutados le serán á ellos: todos los que comieren de él, serán inmundos. Será pues el pan de ellos para si mismos; no entrará en la casa de Jehová.Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.Não derramarão libações de vinho ao SENHOR, nem lhe agradarão as suas ofertas. Os seus sacrifícios lhes serão como pão de pranteadores; todos os que dele comerem serão imundos, porque o seu pão será somente para si mesmos; não entrará na casa do SENHOR.Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их – для души их, а в дом Господень он не войдет.wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.他 們 必 不 得 向 耶 和 華 奠 酒 、 即 便 奠 酒 、 也 不 蒙 悅 納 . 他 們 的 祭 物 、 必 如 居 喪 者 的 食 物 、 凡 喫 的 必 被 玷 污 、 因 他 們 的 食 物 、 只 為 自 己 的 口 腹 、 必 不 奉 入 耶 和 華 的 殿 。RABbe şarap sunuları dökmeyecekler, 2 Onu hoşnut etmeyecek kurbanları. 2 Kurbanları yas yemeğine dönecek, 2 Kirli sayılacak onları yiyenlerin hepsi. 2 Yalnız kendi karınlarını doyuracak yiyecekleri, 2 RABbin Tapınağına girmeyecek.他 们 必 不 得 向 耶 和 华 奠 酒 , 即 便 奠 酒 也 不 蒙 悦 纳 。 他 们 的 祭 物 必 如 居 丧 者 的 食 物 , 凡 吃 的 必 被 玷 污 ; 因 他 们 的 食 物 只 为 自 己 的 口 腹 , 必 不 奉 入 耶 和 华 的 殿 。They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.They shall not pour out wine-offerings to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah.They pour not out wine to Jehovah, Nor are they sweet to Him, Their sacrifices [are] as bread of mourners to them, All eating it are unclean: For their bread [is] for themselves, It doth not come into the house of Jehovah.They shall not pour out wine-offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto Him; their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners, all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite, it shall not come into the house of the LORD.They shall not pour out wine-offerings to Yahweh, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all who eat of it shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Yahweh.They shall pour out no [offerings of] wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah.They shall not pour libations of wine to the LORD; and they shall not please him with their sacrifices. Their bread shall be like mourners' bread; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the LORD.لا يسكبون للرب خمرا ولا تسرّه ذبائحهم. انها لهم كخبز الحزن كل من اكله يتنجس. ان خبزهم لنفسهم. لا يدخل بيت الرب.
5 מַה־ תַּעֲשׂוּ לְיוֺם מוֺעֵד וּלְיוֺם חַג־ יְהוָה :
¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová?Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel?Que fareis vós no dia da solenidade, e no dia da festa do SENHOR?Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня?Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun?在 大 會 的 日 子 、 到 耶 和 華 的 節 期 、 你 們 怎 樣 行 呢 。Ne yapacaksınız dinsel bayramlarda, 2 RABbin bayram gününde?在 大 会 的 日 子 , 到 耶 和 华 的 节 期 , 你 们 怎 样 行 呢 ?What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah`s festival?What will ye do in the day of the appointed season, and in the day of the feast of the LORD?What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh?What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah?What will you do on the day of appointed festival, and on the day of the feast of the LORD?ماذا تصنعون في يوم الموسم وفي يوم عيد الرب.
6 כִּי־ הִנֵּה הָלְכוּ מִשֹּׁד מִצְרַיִם תְּקַבְּצֵם מֹף תְּקַבְּרֵם מַחְמַד לְכַסְפָּם קִמּוֺשׂ יִירָשֵׁם חוֺחַ בְּאָהֳלֵיהֶם :
Porque, he aquí se fueron ellos á causa de la destrucción: Egipto los recogerá, Memphis los enterrará: espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas.Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.Porque, eis que eles se foram por causa da destruição, mas o Egito os recolherá, Mênfis os sepultará; o desejável da sua prata as urtigas o possuirão por herança, espinhos crescerão nas suas tendas.Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их.Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer. Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten.看 哪 、 他 們 逃 避 災 難 、 埃 及 人 必 收 殮 他 們 的 屍 首 、 摩 弗 人 必 葬 埋 他 們 的 骸 骨 . 他 們 用 銀 子 作 的 美 物 上 必 長 蒺 藜 . 他 們 的 帳 棚 中 必 生 荊 棘 。Yıkımdan kaçsalar bile, 2 Mısır bir araya toplayacak onları, 2 Mof gömecek. 2 Değerli gümüş eşyalarını yabanıl otlar saracak, 2 Diken bitecek çadırlarında.看 哪 , 他 们 逃 避 灾 难 ; 埃 及 人 必 收 殓 他 们 的 尸 首 , 摩 弗 人 必 葬 埋 他 们 的 骸 骨 。 他 们 用 银 子 做 的 美 物 上 必 长 蒺 藜 ; 他 们 的 帐 棚 中 必 生 荆 棘 。For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.For, see, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.For, lo, they are gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them -- a thorn [is] in their tents.For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their precious treasures of silver, nettles shall possess them, thorns shall be in their tents.For, behold, they have gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.For behold, they are going to Assyria; Egypt shall gather them, Memphis shall bury them. Nettles shall possess their precious things of silver; thorns shall be in their tents.انهم قد ذهبوا من الخراب. تجمعهم مصر. تدفنهم موف. يرث القريص نفائس فضتهم يكون العوسج في منازلهم.
7 בָּאוּ יְמֵי הַפְּקֻדָּה בָּאוּ יְמֵי הַשִׁלֻּם יֵדְעוּ יִשְׂרָאֵל אֱוִיל הַנָּבִיא מְשֻׁגָּע אִישׁ הָרוּחַ עַל רֹב עֲוֹנְךָ וְרַבָּה מַשְׂטֵמָה :
Vinieron los días de la visitación, vinieron los días de la paga; conocerálo Israel: necio el profeta. insensato el varón de espíritu, á causa de la multitud de tu maldad, y grande odio.Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.Chegarão os dias da punição, chegarão os dias da retribuição; Israel o saberá; o profeta é um insensato, o homem de espírito é um louco; por causa da abundância da tua iniqüidade também haverá grande ódio.Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности.Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.以 色 列 人 必 知 道 降 罰 的 日 子 臨 近 、 報 應 的 時 候 來 到 . ( 民 說 、 作 先 知 的 是 愚 昧 、 受 靈 感 的 是 狂 妄 . ) 皆 因 他 們 多 多 作 孽 、 大 懷 怨 恨 。Onların ceza günleri geldi, 2 Hesap günleri çattı. 2 Bunu bilsin İsrail! 2 Suçunuzun çokluğundan, 2 Düşmanlığınızın büyüklüğü yüzünden, 2 Peygamber aptal, ruhsal insan deli sayıldı.以 色 列 人 必 知 道 降 罚 的 日 子 临 近 , 报 应 的 时 候 来 到 。 民 说 : 作 先 知 的 是 愚 昧 ; 受 灵 感 的 是 狂 妄 , 皆 因 他 们 多 多 作 孽 , 大 怀 怨 恨 。The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of your iniquity, and the great hatred.The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great.Come in have the days of inspection, Come in have the days of recompence, Israel doth know! a fool [is] the prophet, Mad [is] the man of the Spirit, Because of the abundance of thine iniquity, And great [is] the hatred.The days of visitation are come, the days of recompense are come, Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad! For the multitude of thine iniquity, the enmity is great.The days of visitation have come, the days of recompense have come. Israel shall know it: the prophet is a fool, the man who has the spirit is mad, for the abundance of your iniquity, and because the enmity is great.The days of visitation are come; the days of recompence are come: Israel shall know [it]: the prophet is a fool, the inspired man is mad, because of the greatness of thine iniquity, and the great enmity.The days of punishment have come, the days of recompense have come; Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad, because of your great iniquity and great hatred.جاءت ايام العقاب. جاءت ايام الجزاء. سيعرف اسرائيل. النبي احمق. انسان الروح مجنون من كثرة اثمك وكثرة الحقد.
8 צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־ אֱלֹהָי נָבִיא פַּח יָקוֺשׁ עַל־ כָּל־ דְּרָכָיו מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו :
Atalaya es Ephraim para con mi Dios: el profeta es lazo de cazador en todos sus caminos, odio en la casa de su Dios.Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.Efraim era o vigia com o meu Deus, mas o profeta é como um laço de caçador de aves em todos os seus caminhos, e ódio na casa do seu Deus.Ефрем – страж подле Бога моего; пророк – сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его.Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes.以 法 蓮 曾 作 我 神 守 望 的 、 至 於 先 知 、 在 他 一 切 的 道 上 作 為 捕 鳥 人 的 網 羅 、 在 他 神 的 家 中 懷 怨 恨 。Peygamber Tanrımın yanısıra Efrayime gözcülük eder, 2 Ama tuzak kurulmuş bütün yollarına, 2 Düşmanlık var Tanrının Tapınağında.以 法 莲 曾 作 我 神 守 望 的 ; 至 于 先 知 , 在 他 一 切 的 道 上 作 为 捕 鸟 人 的 网 罗 , 在 他 神 的 家 中 怀 怨 恨 。The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler`s snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God.Ephraim is looking [away] from My God, The prophet! a snare of a fowler [is] over all his ways, Hatred [is] in the house of his God.Ephraim is a watchman with my God; as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, and enmity in the house of his God.Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler`s snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God.Is Ephraim a watchman with my God? [nay] the prophet is a fowler's snare on all his ways, enmity in the house of his God.The prophet is the watchman of E'phraim, the people of my God, yet a fowler's snare is on all his ways, and hatred in the house of his God.افرايم منتظر عند الهي. النبي فخ صيّاد على جميع طرقه. حقد في بيت الهه.
9 הֶעְמִיקוּ־ שִׁחֵתוּ כִּימֵי הַגִּבְעָה יִזְכּוֺר עֲוֹנָם יִפְקוֺד חַטֹּאותָם ס :
Llegaron al profundo, corrompiéronse, como en los días de Gabaa: ahora se acordará de su iniquidad; visitará su pecado.Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.Muito profundamente se corromperam, como nos dias de Gibeá; ele lembrar-se-á das suas injustiças, visitará os pecados deles.Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их.Sie verderben's zu tief wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen.以 法 蓮 深 深 地 敗 壞 、 如 在 基 比 亞 的 日 子 一 樣 . 耶 和 華 必 記 念 他 們 的 罪 孽 、 追 討 他 們 的 罪 惡 。Alabildiğine yozlaştılar, 2 Givada olduğu gibi. 2 Tanrı suçlarını anımsayacak, 2 Günahlarının cezasını verecek.以 法 莲 深 深 地 败 坏 , 如 在 基 比 亚 的 日 子 一 样 。 耶 和 华 必 纪 念 他 们 的 罪 孽 , 追 讨 他 们 的 罪 恶 。They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.They have gone deep -- have done corruptly, As [in] the days of Gibeah, He doth remember their iniquity, He doth inspect their sins.They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah; He will remember their iniquity, He will punish their sins.They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, he will visit their sins.They have deeply corrupted themselves as in the days of Gib'e-ah: he will remember their iniquity, he will punish their sins.قد توغّلوا فسدوا كايام جبعة. سيذكر اثمهم. سيعاقب خطاياهم
10 כַּעֲנָבִים בַּמִּדְבָּר מָצָאתִי יִשְׂרָאֵל כְּבִכּוּרָה בִתְאֵנָה בְּרֵאשִׁיתָהּ רָאִיתִי אֲבוֺתֵיכֶם הֵמָּה בָּאוּ בַעַל־פְּעוֺר וַיִּנָּזְרוּ לַבֹּשֶׁת וַיִּהְיוּ שִׁקּוּצִים כְּאָהֳבָם :
Como uvas en el desierto hallé á Israel: como la fruta temprana de la higuera en su principio vi á vuestros padres. Ellos entraron á Baal-peor, y se apartaron para vergüenza, é hiciéronse abominables como aquello que amaron.J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.Achei a Israel como uvas no deserto, vi a vossos pais como a fruta temporã da figueira no seu princípio; mas eles foram para Baal-Peor, e se consagraram a essa vergonha, e se tornaram abomináveis como aquilo que amaram.Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, – но они пошли к Ваал–Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили.Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal-Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen.主 說 、 我 遇 見 以 色 列 如 葡 萄 在 曠 野 、 我 看 見 你 們 的 列 祖 如 無 花 果 樹 上 春 季 初 熟 的 果 子 . 他 們 卻 來 到 巴 力 毘 珥 專 拜 那 可 羞 恥 的 、 就 成 為 可 憎 惡 的 、 與 他 們 所 愛 的 一 樣 。‹‹İsrail çölde 2 Bir salkım üzüm gibi geldi bana, 2 Atalarıysa incir ağacının ilk ürünü gibi. 2 Ama Baal-Peora geldiklerinde 2 Utanç dolu puta adadılar kendilerini, 2 Sevdikleri şey kadar iğrenç oldular.主 说 : 我 遇 见 以 色 列 如 葡 萄 在 旷 野 ; 我 看 见 你 们 的 列 祖 如 无 花 果 树 上 春 季 初 熟 的 果 子 。 他 们 却 来 到 巴 力 毘 珥 专 拜 那 可 羞 耻 的 , 就 成 为 可 憎 恶 的 , 与 他 们 所 爱 的 一 样 。I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved.I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.As grapes in a wilderness I found Israel, As the first-fruit in a fig-tree, at its beginning, I have seen your fathers, They -- they have gone in [to] Baal-Peor, And are separated to a shameful thing, And are become abominable like their love.I found Israel like grapes in the wilderness, I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at her first season; but so soon as they came to Baal-peor, they separated themselves unto the shameful thing, and became detestable like that which they loved.I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover.Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree, in its first season, I saw your fathers. But they came to Ba'al-pe'or, and consecrated themselves to Ba'al, and became detestable like the thing they loved.وجدت اسرائيل كعنب في البرية. رأيت آباءكم كباكورة على تينة في اولها. اما هم فجاءوا الى بعل فغور ونذروا انفسهم للخزي وصاروا رجسا كما احبوا.
11 אֶפְרַיִם כָּעוֺף יִתְעוֺפֵף כְּבוֺדָם מִלֵּדָה וּמִבֶּטֶן וּמֵהֵרָיוֺן :
Ephraim, cual ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción.La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.Quanto a Efraim, a sua glória como ave voará, não haverá nascimento, não haverá gestação nem concepção.У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности, ни зачатия [не будет].Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.至 於 以 法 蓮 人 、 他 們 的 榮 耀 必 如 鳥 飛 去 、 必 不 生 產 、 不 懷 胎 、 不 成 孕 。Efrayimin görkemi bir kuş gibi uçup gidecek, 2 Ne doğum ne gebelik olacak, kimse gebe kalmayacak.至 于 以 法 莲 人 , 他 们 的 荣 耀 必 如 鸟 飞 去 , 必 不 生 产 , 不 怀 胎 , 不 成 孕 。As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.Ephraim [is] as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception.As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird; there shall be no birth, and none with child, and no conception.As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, no birth, no pregnancy, no conception!E'phraim's glory shall fly away like a bird--no birth, no pregnancy, no conception!افرايم تطير كرامتهم كطائر من الولادة ومن البطن ومن الحبل.
12 כִּי אִם־ יְגַדְּלוּ אֶת־ בְּנֵיהֶם וְשִׁכַּלְתִּים מֵאָדָם כִּי־ גַם־ אוֺי לָהֶם בְּשׂוּרִי מֵהֶם :
Y si llegaren á grandes sus hijos, quitarélos de entre los hombre, porque ­ay de ellos también, cuando de ellos me apartare!S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!Ainda que venham a criar seus filhos, contudo os privarei deles para que não fique nenhum homem. Ai deles, quando deles eu me apartar!А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них!Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin!縱 然 養 大 兒 女 、 我 卻 必 使 他 們 喪 子 、 甚 至 不 留 一 個 . 我 離 棄 他 們 、 他 們 就 有 禍 了 。Çocuklarını büyütseler bile, 2 Çocuklarından edeceğim onları, 2 Kimse kalmayıncaya dek; 2 Evet, vay başlarına, 2 Onları terk ettiğimde!纵 然 养 大 儿 女 , 我 却 必 使 他 们 丧 子 , 甚 至 不 留 一 个 。 我 离 弃 他 们 , 他 们 就 冇 祸 了 。Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them!Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!For though they nourish their sons, I have made them childless -- without man, Surely also, wo to them, when I turn aside from them.Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them!Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yes, woe also to them when I depart from them!For even should they bring up their children, yet will I bereave them, [that] not a man [remain]: for woe also to them when I shall have departed from them!Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!وان ربّوا اولادهم اثكلهم اياهم حتى لا يكون انسان. ويل لهم ايضا متى انصرفت عنهم.
13 אֶפְרַיִם כַּאֲשֶׁר־ רָאִיתִי לְצוֺר שְׁתוּלָה בְנָוֶה וְאֶפְרַיִם לְהוֺצִיא אֶל־ הֹרֵג בָּנָיו :
Ephraim, según veo, es semejante á Tiro, asentada en lugar delicioso: mas Ephraim sacará sus hijos al matador.Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.Efraim, assim como vi a Tiro, está plantado num lugar aprazível; mas Efraim levará os seus filhos ao matador.Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце.Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger.我 看 以 法 蓮 如 推 羅 栽 於 美 地 . 以 法 蓮 卻 要 將 自 己 的 兒 女 帶 出 來 、 交 與 行 殺 戮 的 人 。Efrayimi, Sur Kenti gibi, 2 Güzel bir yere kurulmuş gördüm. 2 Ama Efrayim çocuklarını celladın önüne götürecek.››我 看 以 法 莲 如 推 罗 栽 于 美 地 。 以 法 莲 却 要 将 自 己 的 儿 女 带 出 来 , 交 与 行 杀 戮 的 人 。Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim [is] to bring out unto a slayer his sons.Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the killer.Ephraim, as I saw [him], was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.E'phraim's sons, as I have seen, are destined for a prey; E'phraim must lead forth his sons to slaughter.افرايم كما ارى كصور مغروس في مرعى ولكن افرايم سيخرج بنيه الى القاتل.
14 תֵּן־ לָהֶם יְהוָה מַה־ תִּתֵּן תֵּן־ לָהֶם רֶחֶם מַשְׁכִּיל וְשָׁדַיִם צֹמְקִים :
Dales, oh Jehová, lo que les has de dar: dales matriz expeliente, y enjutos pechos.Donne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!Dá-lhes, ó SENHOR; mas que lhes darás? Dá-lhes uma madre que aborte e seios secos.Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы.HERR, gib ihnen - was willst du ihnen aber geben -, gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste!耶 和 華 阿 、 求 你 加 給 他 們 加 甚 麼 呢 、 要 使 他 們 胎 墜 乳 乾 。Ya RAB, ver onlara ne vereceksen! 2 Düşük yapan rahimler, sütsüz memeler ver.耶 和 华 啊 , 求 你 加 给 他 们 ― 加 甚 么 呢 ? 要 使 他 们 胎 坠 乳 乾 。Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.Give them, O LORD: what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts.Give them, O Jehovah-what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.Give to them, Jehovah -- what dost Thou give? Give to them miscarrying womb, and dry breasts.Give them, O LORD, whatsoever Thou wilt give; give them a miscarrying womb and dry breasts.Give them, Yahweh what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts.Give them, Jehovah what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.Give them, O LORD--what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.اعطهم يا رب. ماذا تعطي. اعطهم رحما مسقطا وثديين يبسين
15 כָּל־ רָעָתָם בַּגִּלְגָּל כִּי־ שָׁם שְׂנֵאתִים עַל רֹעַ מַעַלְלֵיהֶם מִבֵּיתִי אֲגָרְשֵׁם לֹא אוֺסֵף אַהֲבָתָם כָּל־ שָׂרֵיהֶם סֹרְרִים :
Toda la maldad de ellos fué en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión: por la malicia de sus obras echarélos de mi casa; no los amaré más; todos sus príncipes son desleales.Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.Toda a sua malícia se acha em Gilgal, porque ali os odiei; por causa da maldade das suas obras lançá-los-ei para fora de minha casa. Não os amarei mais; todos os seus príncipes são rebeldes.Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их – отступники.Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und ihnen nicht mehr Liebe erzeigen; denn alle Ihre Fürsten sind Abtrünnige.耶 和 華 說 、 他 們 一 切 的 惡 事 都 在 吉 甲 、 我 在 那 裡 憎 惡 他 們 、 因 他 們 所 行 的 惡 、 我 必 從 我 地 上 趕 出 他 們 去 、 不 再 憐 愛 他 們 . 他 們 的 首 領 都 是 悖 逆 的 。‹‹Gilgaldaki kötülükleri yüzünden, 2 Nefret ettim orada onlardan. 2 İşledikleri günahlardan ötürü, 2 Onları evimden kovacağım. 2 Artık sevmeyeceğim onları, 2 Bütün önderleri asidir.耶 和 华 说 : 他 们 一 切 的 恶 事 都 在 吉 甲 ; 我 在 那 里 憎 恶 他 们 。 因 他 们 所 行 的 恶 , 我 必 从 我 地 上 赶 出 他 们 去 , 不 再 怜 爱 他 们 ; 他 们 的 首 领 都 是 悖 逆 的 。All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebels.All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters.All their evil [is] in Gilgal, Surely there I have hated them, Because of the evil of their doings, Out of My house I do drive them, I add not to love them, all their heads [are] apostates.All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them; because of the wickedness of their doings I will drive them out of My house; I will love them no more, all their princes are rebellious.All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are rebels.All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebellious.Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels.كل شرهم في الجلجال. اني هناك ابغضتهم. من اجل سوء افعالهم اطردهم من بيتي. لا اعود احبهم. جميع رؤسائهم متمردون.
16 הֻכָּה אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם יָבֵשׁ פְּרִי בְלִי־ בַל־ יַעֲשׂוּן גַּם כִּי יֵלֵדוּן וְהֵמַתִּי מַחֲמַדֵּי בִטְנָם ס :
Ephraim fué herido, secóse su cepa, no hará más fruto: aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; não darão fruto; sim, ainda que gerem, matarei os frutos desejáveis do seu ventre.Поражен Ефрем; иссох корень их, – не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.以 法 蓮 受 責 罰 、 根 本 枯 乾 、 必 不 能 結 果 、 即 或 生 產 、 我 必 殺 他 們 所 生 的 愛 子 。Vuruldu Efrayim, 2 Kökleri kurudu, 2 Meyve vermeyecekler artık. 2 Çocuk doğursalar bile, 2 Rahimlerinin değerli meyvelerini öldüreceğim.››以 法 莲 受 责 罚 , 根 本 枯 乾 , 必 不 能 结 果 , 即 或 生 产 , 我 必 杀 他 们 所 生 的 爱 子 。Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.Ephraim is struck, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I kill the beloved fruit of their womb.Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved [fruit] of their womb.E'phraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit. Even though they bring forth, I will slay their beloved children.افرايم مضروب. اصلهم قد جف. لا يصنعون ثمرا. وان ولدوا أميت مشتهيات بطونهم.
17 יִמְאָסֵם אֱלֹהַי כִּי לֹא שָׁמְעוּ לוֺ וְיִהְיוּ נֹדְדִים בַּגּוֺיִם ס :
Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las gentes.Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.O meu Deus os rejeitará, porque não o ouviram, e errantes andarão entre as nações.Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.Mein Gott wird sie verwerfen, darum daß sie ihn nicht hören wollen; und sie müssen unter den Heiden in der Irre gehen.我 的 神 必 棄 絕 他 們 、 因 為 他 們 不 聽 從 他 . 他 們 也 必 飄 流 在 列 國 中 。Reddedecek Tanrım onları, 2 Çünkü O'nu dinlemediler, 2 Uluslar arasında dolaşıp duracaklar.我 的 神 必 弃 绝 他 们 , 因 为 他 们 不 听 从 他 ; 他 们 也 必 飘 流 在 列 国 中 。My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.My God will cast them away, because they did not listen to him: and they shall be wanderers among the nations.My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.Reject them doth my God, Because they have not hearkened to Him, And they are wanderers among nations!My God will cast them away, because they did not hearken unto Him; and they shall be wanderers among the nations.My God will cast them away, because they did not listen to him; and they shall be wanderers among the nations.My God hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations.My God will cast them off, because they have not hearkened to him; they shall be wanderers among the nations.يرفضهم الهي لانهم لم يسمعوا له. فيكونون تائهين بين الامم
1/17 verses