Y DIJOME Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo de hombre tocante á Maher-salal-hash-baz.L'Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin.DISSE-ME também o SENHOR: Toma um grande rolo, e escreve nele com caneta de homem: Apressando-se ao despojo, apressurou-se à presa.И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер–шелал–хаш–баз.Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!耶 和 華 對 我 說 、 你 取 一 個 大 牌 、 拿 人 所 用 的 筆 、 〔 或 作 人 常 用 的 字 〕 寫 上 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 . 〔 就 是 擄 掠 速 臨 搶 奪 快 到 的 意 思 〕RAB bana şöyle dedi: ‹‹Büyük bir levha alıp okunaklı harflerle üzerine, ‹Maher-Şalal-Haş-Baz› yaz.耶 和 华 对 我 说 : 你 取 一 个 大 牌 , 拿 人 所 用 的 笔 ( 或 译 : 人 常 用 的 字 ) , 写 上 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ( 就 是 掳 掠 速 临 、 抢 夺 快 到 的 意 思 ) 。Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.Moreover the LORD said to me, Take you a great roll, and write in it with a man' pen concerning Mahershalalhashbaz.And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.`And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth;Yahweh said to me, Take a great tablet, and write on it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man's style, concerning Maher-shalal-hash-baz.Then the LORD said to me, "Take a large tablet and write upon it in common characters, `Belonging to Ma'her-shal'al-hash-baz.'"وقال لي الرب خذ لنفسك لوحا كبيرا واكتب عليه بقلم انسان لمهير شلال حاش بز.
Y junté conmigo por testigos fieles á Urías sacerdote, y á Zacarías hijo de Jeberechîas.Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.Então tomei comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias,И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, –Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas.我 要 用 誠 實 的 見 證 人 、 祭 司 烏 利 亞 、 和 耶 比 利 家 的 兒 子 撒 迦 利 亞 、 記 錄 這 事 。Kâhin Uriya ile Yeverekya oğlu Zekeriyayı kendime güvenilir tanık seçiyorum.›› anlamına gelir.我 要 用 诚 实 的 见 證 人 , 祭 司 乌 利 亚 和 耶 比 利 家 的 儿 子 撒 迦 利 亚 记 录 这 事 。And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.And I cause faithful witnesses to testify to me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah.and I will take unto Me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.'and I will take to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.And I took unto me to witness, sure witnesses, Urijah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.And I got reliable witnesses, Uri'ah the priest and Zechari'ah the son of Jeberechi'ah, to attest for me.وأن أشهد لنفسي شاهدين امينين اوريا الكاهن وزكريا بن يبرخيا.
Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hash-baz.Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz.E fui ter com a profetiza, e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o SENHOR me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-Baz.и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер–шелал–хаш–баз,Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute!我 以 賽 亞 與 妻 子 〔 原 文 作 女 先 知 〕 同 室 . 他 懷 孕 生 子 、 耶 和 華 就 對 我 說 、 給 他 起 名 叫 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 .Peygamber olan karım bundan bir süre sonra gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. RAB bana, ‹‹Adını ‹Maher-Şalal-Haş-Baz› koy›› dedi,我 ― 以 赛 亚 与 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 怀 孕 生 子 , 耶 和 华 就 对 我 说 : 给 他 起 名 叫 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ;And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz,And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal- hashbaz.I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said Yahweh to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz.And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Ma'her-shal'al-hash-baz;فاقتربت الى النبية فحبلت وولدت ابنا. فقال لي الرب ادعو اسمه مهير شلال حاش بز.
Porque antes que el niño sepa decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria.Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.Porque antes que o menino saiba dizer meu pai, ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien.因 為 在 這 小 孩 子 不 曉 得 叫 父 叫 母 之 先 、 大 馬 色 的 財 寶 、 和 撒 瑪 利 亞 的 擄 物 、 必 在 亞 述 王 面 前 搬 了 去 。‹‹Çocuk daha ‹Anne, baba› demesini öğrenmeden, Şamın serveti ve Samiriyenin ganimeti Asur Kralına götürülecek.››因 为 在 这 小 孩 子 不 晓 得 叫 父 叫 母 之 先 , 大 马 色 的 财 宝 和 撒 玛 利 亚 的 掳 物 必 在 亚 述 王 面 前 搬 了 去 。For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.`For before the child shall have knowledge to cry: My father, and: My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.'For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.For before the lad knoweth to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.for before the child knows how to cry `My father' or `My mother,' the wealth of Damascus and the spoil of Sama'ria will be carried away before the king of Assyria."لانه قبل ان يعرف الصبي ان يدعو يا ابي ويا امي تحمل ثروة دمشق وغنيمة السامرة قدام ملك اشور
Otra vez tornó Jehová á hablarme, diciendo:L'Éternel me parla encore, et me dit:E continuou o SENHOR a falar ainda comigo, dizendo:И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще:Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:耶 和 華 又 曉 諭 我 說 、RAB bana yine seslenip dedi ki,耶 和 华 又 晓 谕 我 说 :The LORD spake also unto me again, saying,The LORD spoke also to me again, saying,And Jehovah spake unto me yet again, saying,And Jehovah addeth to speak unto me again, saying:And the LORD spoke unto me yet again, saying:Yahweh spoke to me yet again, saying,And Jehovah spoke again to me, saying,The LORD spoke to me again:ثم عاد الرب يكلمني ايضا قائلا
Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y holgóse con Rezín y con el hijo de Remalías,Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monterPorquanto este povo desprezou as águas de Siloé que correm brandamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas,這 百 姓 既 厭 棄 西 羅 亞 緩 流 的 水 、 喜 悅 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 .‹‹Bu halk usul usul akan Şiloah sularını reddettiği, Resinle Remalyanın oğluyla mutlu olduğu için,这 百 姓 既 厌 弃 西 罗 亚 缓 流 的 水 , 喜 悦 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 ;Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;For as much as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah' son;Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah`s son;`Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah,Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoiceth with Rezin and Remaliah's son;Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah`s son;Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah which flow softly, and rejoiceth in Rezin and in the son of Remaliah,"Because this people have refused the waters of Shilo'ah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remali'ah;لان هذا الشعب رذل مياه شيلوه الجارية بسكوت وسر برصين وابن رمليا
He aquí por tanto que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, á saber, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas:contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;Portanto eis que o Senhor fará subir sobre eles as águas do rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras.наведет на него Господь воды реки бурные и большие – царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen,因 此 、 主 必 使 大 河 翻 騰 的 水 猛 然 沖 來 、 就 是 亞 述 王 、 和 他 所 有 的 威 勢 . 必 漫 過 一 切 的 水 道 、 漲 過 兩 岸 .ben Rab, Fıratın kabaran güçlü sularını -bütün dehşetiyle Asur Kralını- üzerlerine salacağım. Yatağından taşan ırmak, kıyılarını su altında bırakacak.因 此 , 主 必 使 大 河 翻 腾 的 水 猛 然 沖 来 , 就 是 亚 述 王 和 他 所 冇 的 威 势 , 必 漫 过 一 切 的 水 道 , 涨 过 两 岸 ;Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:Now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks.Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, mighty and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks;now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;therefore behold, the Lord will bring up upon them the waters of the river, strong and many, the king of Assyria and all his glory; and he shall mount up over all his channels, and go over all his banks:therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory; and it will rise over all its channels and go over all its banks;لذلك هوذا السيد يصعد عليهم مياه النهر القوية والكثيرة ملك اشور وكل مجده فيصعد فوق جميع مجاريه ويجري فوق جميع شطوطه
Y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel.Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!E passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até ao pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется – дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.必 沖 入 猶 大 . 漲 溢 氾 濫 、 直 到 頸 項 . 以 馬 內 利 阿 、 他 展 開 翅 膀 、 遍 滿 你 的 地 。Yahudayı kaplayan sular her şeyi silip süpürerek adam boyu yükselecek, ülkeni boydan boya dolduracak, ey İmmanuel!›› için››.必 沖 入 犹 大 , 涨 溢 氾 滥 , 直 到 颈 项 。 以 马 内 利 啊 , 他 展 幵 翅 膀 , 遍 满 你 的 地 。And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El!And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of your land, Immanuel.and he shall pass through Judah; he shall overflow it and go further, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck; and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Imman'u-el."ويندفق الى يهوذا. يفيض ويعبر. يبلغ العنق ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل
Juntaos, pueblos, y seréis quebrantados; oid todos los que sois de lejanas tierras: poneos á punto, y seréis quebrantados; apercibíos, y seréis quebrantados.Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.Ajuntai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de terras longínquas; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços.Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch und gebt doch die Flucht!列 國 的 人 民 哪 、 任 憑 你 們 喧 嚷 、 終 必 破 壞 . 遠 方 的 眾 人 哪 、 當 側 耳 而 聽 . 任 憑 你 們 束 起 腰 來 、 終 必 破 壞 . 你 們 束 起 腰 來 、 終 必 破 壞 。Ey halklar, yıkıma, bozguna uğrayacaksınız. Yeryüzünün en uç köşeleri, kulak verin. Savaşmaya, bozguna uğramaya hazırlanın. Evet, savaşa ve bozguna hazır olun.列 国 的 人 民 哪 , 任 凭 你 们 喧 嚷 , 终 必 破 坏 ; 远 方 的 众 人 哪 , 当 侧 耳 而 听 ! 任 凭 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 ; 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 。Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.Associate yourselves, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces.Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken.Make an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.Make an uproar, O you peoples, and be broken in pieces! And give ear, all you of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces! Gird yourselves, and be broken in pieces!Rage, ye peoples, and be broken in pieces! And give ear, all ye distant parts of the earth: Gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces!Be broken, you peoples, and be dismayed; give ear, all you far countries; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be dismayed.هيجوا ايها الشعوب وانكسروا واصغي يا جميع اقاصي الارض. احتزموا وانكسروا. احتزموا وانكسروا.
Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme: porque Dios con nosotros.Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.Tomai juntamente conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá, porque Deus é conosco.Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel.任 憑 你 們 同 謀 、 終 歸 無 有 . 任 憑 你 們 言 定 、 終 不 成 立 . 因 為 神 與 我 們 同 在 。İstediğinizi tasarlayın, hepsi boşa gidecek. İstediğiniz kadar konuşun, hiçbiri gerçekleşmeyecek. Çünkü Tanrı bizimledir.任 凭 你 们 同 谋 , 终 归 无 冇 ; 任 凭 你 们 言 定 , 终 不 成 立 ; 因 为 神 与 我 们 同 在 。Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!`Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.Take counsel together, and it shall be brought to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.Settle a plan, and it shall come to nought; speak a word, and it shall not stand: for God is with us.Take counsel together, but it will come to nought; speak a word, but it will not stand, for God is with us.تشاوروا مشورة فتبطل. تكلموا كلمة فلا تقوم. لان الله معنا.
Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:Ainsi m'a parlé l'Éternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:Porque assim o SENHOR me disse com mão forte, e me ensinou que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:Ибо так говорил мне Господь, [держа на мне] крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:耶 和 華 以 大 能 的 手 、 指 教 我 不 可 行 這 百 姓 所 行 的 道 、 對 我 這 樣 說 、RAB beni halkın tuttuğu yoldan gitmeme konusunda şiddetle uyararak şöyle dedi:耶 和 华 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 这 百 姓 所 行 的 道 , 对 我 这 样 说 :For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying,For the LORD spoke thus to me with a strong hand, admonishing me that I should not walk in the way of this people, saying:For Yahweh spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he instructed me not to walk in the way of this people, saying,For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:فانه هكذا قال لي الرب بشدة اليد وانذرني ان لا اسلك في طريق هذا الشعب قائلا
No digáis, Conjuración, á todas las cosas á que este pueblo dice, Conjuración, ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo.N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.Não chameis conjuração, a tudo quanto este povo chama conjuração; e não temais o que ele teme, nem tampouco vos assombreis."Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen;這 百 姓 說 、 同 謀 背 叛 、 你 們 不 要 說 、 同 謀 背 叛 . 他 們 所 怕 的 、 你 們 不 要 怕 、 也 不 要 畏 懼 。‹‹Onların entrika dediği her şeye 2 Siz entrika demeyin; 2 Onların korktuğundan korkmayın, yılmayın.这 百 姓 说 同 谋 背 叛 , 你 们 不 要 说 同 谋 背 叛 。 他 们 所 怕 的 , 你 们 不 要 怕 , 也 不 要 畏 惧 。Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.Say you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear you their fear, nor be afraid.Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof].`Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful.'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.Don`t you say, "A conspiracy!" concerning all whereof this people shall say, "A conspiracy!" neither fear you their fear, nor be in dread [of it].Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread."Do not call conspiracy all that this people call conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.لا تقولوا فتنة لكل ما يقول له هذا الشعب فتنة ولا تخافوا خوفه ولا ترهبوا.
A Jehová de los ejércitos, á él santificad: sea él vuestro temor, y él sea vuestro miedo.C'est l'Éternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.Ao SENHOR dos Exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro.Господа Саваофа – Его чтите свято, и Он – страх ваш, и Он – трепет ваш!sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein,但 要 尊 萬 軍 之 耶 和 華 為 聖 . 以 他 為 你 們 所 當 怕 的 、 所 當 畏 懼 的 。‹‹Her Şeye Egemen RABbi kutsal sayın. 2 Korkunuz, yılgınız Ondan olsun.但 要 尊 万 军 之 耶 和 华 为 圣 , 以 他 为 你 们 所 当 怕 的 , 所 当 畏 惧 的 。Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.Jehovah of Hosts -- Him ye do sanctify, And He [is] your Fear, and He your Dread,The LORD of hosts, Him shall ye sanctify; and let Him be your fear, and let Him be your dread.Yahweh of hosts, him shall you sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.But the LORD of hosts, him you shall regard as holy; let him be your fear, and let him be your dread.قدسوا رب الجنود فهو خوفكم وهو رهبتكم.
Entonces él será por santuario; mas á las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer, y por lazo y por red al morador de Jerusalem.Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.Então ele vos será por santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e rocha de escândalo, às duas casas de Israel; por armadilha e laço aos moradores de Jerusalém.И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,他 必 作 為 聖 所 . 卻 向 以 色 列 兩 家 作 絆 腳 的 石 頭 、 跌 人 的 磐 石 . 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 作 為 圈 套 和 網 羅 。Tapınak O olacak. 2 İsrailin iki krallığı içinse 2 Sürçme taşı ve tökezleme kayası, 2 Yeruşalimde yaşayanlar için 2 Kapan ve tuzak olacak.他 必 作 为 圣 所 , 却 向 以 色 列 两 家 作 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 作 为 圈 套 和 网 罗 。And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.And He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.And he will be for a sanctuary; and for a stone of stumbling, and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.And he will become a sanctuary, and a stone of offense, and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي اسرائيل وفخا وشركا لسكان اورشليم.
Y muchos tropezarán entre ellos, y caerán, y serán quebrantados: enredaránse, y serán presos.Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.E muitos entre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos.И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.daß ihrer viele sich daran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.許 多 人 必 在 其 上 絆 腳 跌 倒 、 而 且 跌 碎 、 並 陷 入 網 羅 、 被 纏 住 。Birçokları sendeleyip düşecek, parçalanacak, 2 Tuzağa düşüp ele geçecek.››许 多 人 必 在 其 上 绊 脚 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 并 陷 入 网 罗 , 被 缠 住 。And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.And many among them have stumbled and fallen, And been broken, and snared, and captured.And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.'Many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and snared, and taken.And many shall stumble thereon; they shall fall and be broken; they shall be snared and taken."فيعثر بها كثيرون ويسقطون فينكسرون ويعلقون فيلقطون.
Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos.Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -Liga o testemunho, sela a lei entre os meus discípulos.Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих".Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern.你 要 捲 起 律 法 書 、 在 我 門 徒 中 間 封 住 訓 誨 。Ya RAB, öğrencilerim arasında bildirimi koru, 2 Öğretimi mühürle!你 要 卷 起 律 法 书 , 在 我 门 徒 中 间 封 住 训 诲 。Bind up the testimony, seal the law among my disciples.Bind up the testimony, seal the law among my disciples.Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.Bind up the testimony, Seal the law among My disciples.'Bind up the testimony, seal the instruction among My disciples.'Bind you up the testimony, seal the law among my disciples.Bind up the testimony, seal the law among my disciples.Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples.صرّ الشهادة اختم الشريعة بتلاميذي
Esperaré pues á Jehová, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y á él aguardaré.J'espère en l'Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.E esperarei ao SENHOR, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein.我 要 等 候 那 掩 面 不 顧 雅 各 家 的 耶 和 華 、 我 也 要 仰 望 他 。Kendini Yakupun soyundan gizleyen RABbi özlemle bekliyorum, umudum Onda.我 要 等 候 那 掩 面 不 顾 雅 各 家 的 耶 和 华 ; 我 也 要 仰 望 他 。And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.And I will wait on the LORD, that hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.And I have waited for Jehovah, Who is hiding His face from the house of Jacob, And I have looked for Him.And I will wait for the LORD, that hideth His face from the house of Jacob, and I will look for Him.I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.And I will wait for Jehovah, who hideth his face from the house of Jacob; and I will look for him.I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.فاصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وانتظره.
He aquí, yo y los hijos que me dió Jehová, por señales y prodigios en Israel, de parte de Jehová de los ejércitos que mora en el monte de Sión.Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.Eis-me aqui, com os filhos que me deu o SENHOR, por sinais e por maravilhas em Israel, da parte do SENHOR dos Exércitos, que habita no monte de Sião.Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt.看 哪 、 我 與 耶 和 華 所 給 我 的 兒 女 、 就 是 從 住 在 錫 安 山 萬 軍 之 耶 和 華 來 的 、 在 以 色 列 中 作 為 豫 兆 和 奇 蹟 。Ben ve RABbin bana verdiği çocuklar, Siyon Dağında oturan Her Şeye Egemen RABbin İsraildeki belirtileri ve işaretleriyiz.看 哪 , 我 与 耶 和 华 所 给 我 的 儿 女 , 就 是 从 住 在 锡 安 山 万 军 之 耶 和 华 来 的 , 在 以 色 列 中 作 为 预 兆 和 奇 蹟 。Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion.Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.Lo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, [Are] for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion.Behold, I and the children whom the LORD hath given me shall be for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion.Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Hosts, who dwells in Mount Zion.Behold, I and the children that Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel, from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.Behold, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.هانذا والاولاد الذين اعطانيهم الرب آيات وعجائب في اسرائيل من عند رب الجنود الساكن في جبل صهيون
Y si os dijeren: Preguntad á los pythones y á los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿No consultará el pueblo á su Dios? ¿Apelará por los vivos á los muertos?Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?Quando, pois, vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os adivinhos, que chilreiam e murmuram: Porventura não consultará o povo a seu Deus? A favor dos vivos consultar-se-á aos mortos?И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, – тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen?有 人 對 你 們 說 、 當 求 問 那 些 交 鬼 的 、 和 行 巫 術 的 、 就 是 聲 音 蹴 蠻 、 言 語 微 細 的 . 你 們 便 回 答 說 、 百 姓 不 當 求 問 自 己 的 神 麼 . 豈 可 為 活 人 求 問 死 人 呢 。Birileri size, ‹‹Fısıldaşıp mırıldanan medyumlarla ruh çağıranlara danışın›› dediğinde, ‹‹Halk kendi Tanrısına danışmaz mı; yaşayanlar için ölülere mi danışılır?›› deyin.冇 人 对 你 们 说 : 当 求 问 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 , 就 是 声 音 绵 蛮 , 言 语 微 细 的 。 你 们 便 回 答 说 : 百 姓 不 当 求 问 自 己 的 神 吗 ? 岂 可 为 活 人 求 问 死 人 呢 ?And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead?And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead?And when they say unto you, `Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? -- For the living unto the dead!And when they shall say unto you: 'Seek unto the ghosts and the familiar spirits, that chirp and that mutter; should not a people seek unto their God? on behalf of the living unto the deadWhen they shall tell you, "Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:" shouldn`t a people consult with their God? on behalf of the living [should they consult] with the dead?And when they shall say unto you, Seek unto the necromancers and unto the soothsayers, who chirp and who mutter, [say,] Shall not a people seek unto their God? [Will they go] for the living unto the dead?And when they say to you, "Consult the mediums and the wizards who chirp and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?واذا قالوا لكم اطلبوا الى اصحاب التوابع والعرافين المشقشقين والهامسين. ألا يسال شعب الهه. أيسأل الموتى لاجل الاحياء.
A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme á esto, es porque no les ha amanecido.A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple.À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, é porque não há luz neles.[Обращайтесь] к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben,人 當 以 訓 誨 和 法 度 為 標 準 . 他 們 所 說 的 、 若 不 與 此 相 符 、 必 不 得 見 晨 光 。Tanrının öğretisine ve bildirisine dönmek gerek! Böyle düşünmezlerse, onlar için hiç şafak sökmeyecek.人 当 以 训 诲 和 法 度 为 标 准 ; 他 们 所 说 的 , 若 不 与 此 相 符 , 必 不 得 见 晨 光 。To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.To the law and to the testimony! If not, let them say after this manner, `That there is no dawn to it.`for instruction and for testimony?'--Surely they will speak according to this word, wherein there is no light.--To the law and to the testimony! if they don`t speak according to this word, surely there is no morning for them.To the law and the testimony! If they speak not according to this word, for them there is no daybreak.To the teaching and to the testimony! Surely for this word which they speak there is no dawn.الى الشريعة والى الشهادة. ان لم يقولوا مثل هذا القول فليس لهم فجر.
Y pasarán por él fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán á su rey y á su Dios, levantando el rostro en alto.Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e será que, tendo fome, e enfurecendo-se, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott他 們 必 經 過 這 地 、 受 艱 難 、 受 飢 餓 . 飢 餓 的 時 候 、 心 中 焦 躁 、 咒 罵 自 己 的 君 王 、 和 自 己 的 神 .Aç ve çaresiz, ülkede dolanıp duracaklar. Aç kalınca öfkelenip krallarına, Tanrılarına lanet edecekler. Yukarıya da他 们 必 经 过 这 地 , 受 艰 难 , 受 饥 饿 ; 饥 饿 的 时 候 , 心 中 焦 躁 , 咒 骂 自 己 的 君 王 和 自 己 的 神 。And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:-- And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards.And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and, whether they turn their faces upward,They shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall happen that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:And they shall pass through it, hard pressed and hungry; and it shall come to pass when they are hungry, they will fret themselves, and curse their king and their God, and will gaze upward:They will pass through the land, greatly distressed and hungry; and when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their God, and turn their faces upward;فيعبرون فيها مضايقين وجائعين ويكون حينما يجوعون انهم يحنقون ويسبّون ملكهم والههم ويلتفتون الى فوق.
Y mirarán á la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.E, olhando para a terra, eis que haverá angústia e escuridão, e sombras de ansiedade, e serão empurrados para as trevas.И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.仰 觀 上 天 、 俯 察 下 地 、 不 料 、 盡 是 艱 難 、 黑 暗 、 和 幽 暗 的 痛 苦 . 他 們 必 被 趕 入 烏 黑 的 黑 暗 中 去 。dünyaya da baksalar sıkıntıdan, karanlıktan, korkunç karanlıktan başka bir şey görmeyecekler. Kovulacakları yer koyu karanlıktır.仰 观 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 尽 是 艰 难 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 们 必 被 赶 入 乌 黑 的 黑 暗 中 去 。And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.and they shall look to the earth, and see, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.and they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick darkness.وينظرون الى الارض واذا شدة وظلمة قتام الضيق والى الظلام هم مطرودون
AUNQUE no será esta oscuridad tal como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la primera vez á la tierra de Zabulón, y á la tierra de Nephtalí; y después cuando agravaron por la vía de la mar, de esa parte del Jordán, en Galilea de las gentes.(8:23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.MAS a terra, que foi angustiada, não será entenebrecida; envileceu nos primeiros tempos, a terra de Zebulom, e a terra de Naftali; mas nos últimos tempos a enobreceu junto ao caminho do mar, além do Jordão, na Galiléia das nações.Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; но последующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую.Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst sind. Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.但 那 受 過 痛 苦 的 、 必 不 再 見 幽 暗 。 從 前 神 使 西 布 倫 地 、 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 視 . 末 後 卻 使 這 沿 海 的 路 、 約 但 河 外 、 外 邦 人 的 加 利 利 地 、 得 著 榮 耀 。Bununla birlikte sıkıntı çekmiş olan ülke karanlıkta kalmayacak. Geçmişte Zevulun ve Naftali bölgelerini alçaltan Tanrı, gelecekte Şeria Irmağının ötesinde, Deniz Yolunda, ulusların yaşadığı Celileyi onurlandıracak.但 那 受 过 痛 苦 的 必 不 再 见 幽 暗 。 从 前 神 使 西 布 伦 地 和 拿 弗 他 利 地 被 藐 视 , 末 后 却 使 这 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 得 着 荣 耀 。Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.As the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations.For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.But there shall be no gloom to her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time has he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.Nevertheless the darkness shall not be as when the distress was in the [land], at the time he at first lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations:But there will be no gloom for her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zeb'ulun and the land of Naph'tali, but in the latter time he will make glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق. كما اهان الزمان الاول ارض زبولون وارض نفتالي يكرم الاخير طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.