20 verses
1 הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֺר גָּדוֺל יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֺר נָגַהּ עֲלֵיהֶם :
El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.(9:1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.O povo que andava em trevas, viu uma grande luz, e sobre os que habitavam na região da sombra da morte resplandeceu a luz.Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell.在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 、 看 見 了 大 光 . 住 在 死 蔭 之 地 的 人 、 有 光 照 耀 他 們 。Karanlıkta yürüyen halk 2 Büyük bir ışık görecek; 2 Ölümün gölgelediği diyarda 2 Yaşayanların üzerine ışık parlayacak.在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 见 了 大 光 , 住 在 死 荫 之 地 的 人 冇 光 照 耀 他 们 。The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, on them has the light shined.The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.The people who walked in darkness have seen a great light: those who lived in the land of the shadow of death, on them has the light shined.the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined.الشعب السالك في الظلمة ابصر نورا عظيما. الجالسون في ارض ظلال الموت اشرق عليهم نور.
2 הִרְבִּיתָ הַגּוֺי לֹא לוֺ הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה שָׂמְחוּ לְפָנֶיךָ כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל :
Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Alegraránse delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.(9:2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.Tu multiplicaste a nação, a alegria lhe aumentaste; todos se alegrarão perante ti, como se alegram na ceifa, e como exultam quando se repartem os despojos.Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.Du machst des Volkes viel; du machst groß seine Freude. Vor dir wird man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilt.你 使 這 國 民 繁 多 、 加 增 他 們 的 喜 樂 . 他 們 在 你 面 前 歡 喜 、 好 像 收 割 的 歡 喜 、 像 人 分 擄 物 那 樣 的 快 樂 。Ya RAB, ulusu çoğaltacak, sevincini artıracaksın. 2 Ekin biçenlerin neşelendiği, 2 Ganimet paylaşanların coştuğu gibi, 2 Onlar da sevinecek senin önünde.你 使 这 国 民 繁 多 , 加 增 他 们 的 喜 乐 ; 他 们 在 你 面 前 欢 喜 , 好 象 收 割 的 欢 喜 , 象 人 分 掳 物 那 样 的 快 乐 。Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.You have multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before you according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.Thou hast multiplied the nation, Thou hast made great its joy, They have joyed before Thee as the joy in harvest, As [men] rejoice in their apportioning spoil.Thou hast multiplied the nation, Thou hast increased their joy; they joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.You have multiplied the nation, you have increased their joy: they joy before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.Thou hast multiplied the nation, hast increased its joy: they joy before thee like to the joy in harvest; as [men] rejoice when they divide the spoil.Thou hast multiplied the nation, thou hast increased its joy; they rejoice before thee as with joy at the harvest, as men rejoice when they divide the spoil.اكثرت الامة عظمت لها الفرح. يفرحون امامك كالفرح في الحصاد. كالذين يبتهجون عندما يقتسمون غنيمة.
3 כִּי אֶת־ עֹל סֻבֳּלוֺ וְאֵת מַטֵּה שִׁכְמוֺ שֵׁבֶט הַנֹּגֵשׂ בּוֺ הַחִתֹּתָ כְּיוֺם מִדְיָן :
Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su exactor, como en el día de Madián.(9:3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.Porque tu quebraste o jugo da sua carga, e o bordão do seu ombro, e a vara do seu opressor, como no dia dos midianitas.Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама.Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.因 為 他 們 所 負 的 重 軛 、 和 肩 頭 上 的 杖 、 並 欺 壓 他 們 人 的 棍 、 你 都 已 經 折 斷 、 好 像 在 米 甸 的 日 子 一 樣 。Çünkü onlara yük olan boyunduruğu, 2 Omuzlarını döven değneği, 2 Onlara eziyet edenlerin sopasını paramparça edeceksin; 2 Tıpkı Midyanlıları yenilgiye uğrattığın günkü gibi.因 为 他 们 所 负 的 重 轭 和 肩 头 上 的 杖 , 并 欺 压 他 们 人 的 棍 , 你 都 已 经 折 断 , 好 象 在 米 甸 的 日 子 一 样 。For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.For you have broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.Because the yoke of its burden, And the staff of its shoulder, the rod of its exactor, Thou hast broken as [in] the day of Midian.For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, Thou hast broken as in the day of Midian.For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian.For thou hast broken the yoke of his burden and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as on the day of Mid'ian.لان نير ثقله وعصا كتفه وقضيب مسخّره كسرتهنّ كما في يوم مديان.
4 כִּי כָל־ סְאוֺן סֹאֵן בְּרַעַשׁ וְשִׂמְלָה מְגוֺלָלָה בְדָמִים וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה מַאֲכֹלֶת אֵשׁ :
Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre: mas esto será para quema, y pábulo del fuego.(9:4) Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.Porque todo calçado que levava o guerreiro no tumulto da batalha, e todo o manto revolvido em sangue, serão queimados, servindo de combustível ao fogo.Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню.Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.戰 士 在 亂 殺 之 間 所 穿 戴 的 盔 甲 、 並 那 輥 在 血 中 的 衣 服 、 都 必 作 為 可 燒 的 、 當 作 火 柴 。Savaşta giyilen çizmeleri 2 Ve kana bulanmış giysileri 2 Yakılacak, ateşe yem olacak.战 士 在 乱 杀 之 间 所 穿 戴 的 盔 甲 , 并 那 滚 在 血 中 的 衣 服 , 都 必 作 为 可 烧 的 , 当 作 火 柴 。For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.For every battle of a warrior [is] with rushing, and raiment rolled in blood, And it hath been for burning -- fuel of fire.For every boot stamped with fierceness, and every cloak rolled in blood, shall even be for burning, for fuel of fire.For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.For every boot of him that is shod for the tumult, and the garment rolled in blood, shall be for burning, fuel for fire.For every boot of the tramping warrior in battle tumult and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire.لان كل سلاح المتسلح في الوغى وكل رداء مدحرج في الدماء يكون للحريق ماكلأ للنار.
5 כִּי־ יֶלֶד יֻלַּד־ לָנוּ בֵּן נִתַּן־ לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־ שִׁכְמוֺ וַיִּקְרָא שְׁמוֺ פֶּלֶא יוֺעֵץ אֵל גִּבּוֺר אֲבִיעַד שַׂר־ שָׁלוֺם :
Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro: y llamaráse su nombre Admirable, Consejero, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz.(9:5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu, e o principado está sobre os seus ombros, e se chamará o seu nome: Maravilhoso, Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz.Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst;因 有 一 嬰 孩 為 我 們 而 生 、 有 一 子 賜 給 我 們 . 政 權 必 擔 在 他 的 肩 頭 上 . 他 名 稱 為 奇 妙 、 策 士 、 全 能 的 神 、 永 在 的 父 、 和 平 的 君 。Çünkü bize bir çocuk doğacak, 2 Bize bir oğul verilecek. 2 Yönetim onun omuzlarında olacak. 2 Onun adı Harika Öğütçüfı, Güçlü Tanrı, 2 Ebedi Baba, Esenlik Önderi olacak.因 冇 一 婴 孩 为 我 们 而 生 ; 冇 一 子 赐 给 我 们 。 政 权 必 担 在 他 的 肩 头 上 ; 他 名 称 为 奇 妙 策 士 、 全 能 的 神 、 永 在 的 父 、 和 平 的 君 。For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us, And the princely power is on his shoulder, And He doth call his name Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called "Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace."لانه يولد لنا ولد ونعطى ابنا وتكون الرياسة على كتفه ويدعى اسمه عجيبا مشيرا الها قديرا ابا ابديا رئيس السلام.
6 לְמַרְבֵּה לְמַרְבֵּה הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלוֺם אֵין־ קֵץ עַל־ כִּסֵּא דָוִד וְעַל־ מַמְלַכְתּוֺ לְהָכִין אֹתָהּ וּלְסַעֲדָהּ בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה מֵעַתָּה וְעַד־ עוֺלָם קִנְאַת יְהוָה צְבָאוֺת תַּעֲשֶׂה־ זֹּאת ס :
Lo dilatado de su imperio y la paz no tendrán término, sobre el trono de David, y sobre su reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora para siempre. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto.(9:6) Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.Do aumento deste principado e da paz não haverá fim, sobre o trono de Davi e no seu reino, para o firmar e o fortificar com juízo e com justiça, desde agora e para sempre; o zelo do SENHOR dos Exércitos fará isto.Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это.auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.他 的 政 權 與 平 安 必 加 增 無 窮 . 他 必 在 大 衛 的 寶 座 上 、 治 理 他 的 國 、 以 公 平 公 義 使 國 堅 定 穩 固 、 從 今 直 到 永 遠 。 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 、 必 成 就 這 事 。Davutun tahtı ve ülkesi üzerinde egemenlik sürecek. 2 Egemenliğinin ve esenliğinin büyümesi son bulmayacak. 2 Egemenliğini adaletle, doğrulukla kuracak 2 Ve sonsuza dek sürdürecek. 2 Her Şeye Egemen RABbin gayreti bunu sağlayacak.他 的 政 权 与 平 安 必 加 增 无 穷 。 他 必 在 大 卫 的 宝 座 上 治 理 他 的 国 , 以 公 平 公 义 使 国 坚 定 稳 固 , 从 今 直 到 永 远 。 万 军 之 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.Of the increase of his government and peace there shall be no end, on the throne of David, and on his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from now on even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.To the increase of the princely power, And of peace, there is no end, On the throne of David, and on his kingdom, To establish it, and to support it, In judgment and in righteousness, Henceforth, even unto the age, The zeal of Jehovah of Hosts doth this.That the government may be increased, and of peace there be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it through justice and through righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts doth perform this.Of the increase of his government and of peace there shall be no end, on the throne of David, and on his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even forever. The zeal of Yahweh of Hosts will perform this.Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David and over his kingdom, to establish it, and to uphold it with judgment and with righteousness, from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.Of the increase of his government and of peace there will be no end, upon the throne of David, and over his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from this time forth and for evermore. The zeal of the LORD of hosts will do this.لنمو رياسته وللسلام لا نهاية على كرسي داود وعلى مملكته ليثبتها ويعضدها بالحق والبر من الآن الى الابد. غيرة رب الجنود تصنع هذا
7 דָּבָר שָׁלַח אֲדֹנָי בְּיַעֲקֹב וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵל :
El Señor envió palabra á Jacob, y cayó en Israel.(9:7) Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.O Senhor enviou uma palavra a Jacó, e ela caiu em Israel.Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля,Der HERR hat sein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen,主 使 一 言 入 於 雅 各 家 、 落 於 以 色 列 家 。Rab İsrail için, 2 Yakup soyu için yargısını bildirdi. 2 Bu yargı yerine gelecek.主 使 一 言 入 于 雅 各 家 , 落 于 以 色 列 家 。The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted on Israel.The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.A word hath the Lord sent into Jacob, And it hath fallen in Israel.The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted on Israel.The Lord sent a word unto Jacob, and it lighteth upon Israel.The Lord has sent a word against Jacob, and it will light upon Israel;ارسل الرب قولا في يعقوب فوقع في اسرائيل.
8 וְיָדְעוּ הָעָם כֻּלּוֺ אֶפְרַיִם וְיוֺשֵׁב שֹׁמְרוֺן בְּגַאֲוָה וּבְגֹדֶל לֵבָב לֵאמֹר :
Y la sabrá el pueblo, todo él, Ephraim y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen:(9:8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:E todo este povo o saberá, Efraim e os moradores de Samaria, que em soberba e altivez de coração, dizem:чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят:daß alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn:這 眾 百 姓 、 就 是 以 法 蓮 、 和 撒 瑪 利 亞 的 居 民 、 都 要 知 道 . 他 們 憑 驕 傲 自 大 的 心 說 、Bütün halk, Efrayim ve Samiriyede yaşayanlar, 2 Rabbin bu yargısını duyacak. 2 Gururlu ve küstah olan bu halk diyor ki,这 众 百 姓 , 就 是 以 法 莲 和 撒 玛 利 亚 的 居 民 , 都 要 知 道 ; 他 们 凭 骄 傲 自 大 的 心 说 :And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,And the people have known -- all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria, In pride and in greatness of heart, saying,And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in arrogancy of heart:All the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart,And all the people shall know [it], Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and stoutness of heart,and all the people will know, E'phraim and the inhabitants of Sama'ria, who say in pride and in arrogance of heart:فيعرف الشعب كله افرايم وسكان السامرة القائلون بكبرياء وبعظمة قلب
9 לְבֵנִים נָפָלוּ וְגָזִית נִבְנֶה שִׁקְמִים גֻּדָּעוּ וַאֲרָזִים נַחֲלִיף :
Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas cedros pondremos en su lugar.(9:9) Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.Os tijolos caíram, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se os sicômoros, mas em cedros as mudaremos.кирпичи пали – построим из тесаного камня; сикоморы вырублены – заменим их кедрами.Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stelle setzen.磚 牆 塌 了 、 我 們 卻 要 鑿 石 頭 建 築 、 桑 樹 砍 了 、 我 們 卻 要 換 香 柏 樹 。‹‹Kerpiç evler yıkıldı, 2 Ama yerlerine yontma taştan evler yapacağız. 2 Yabanıl incir ağaçları kesildi, 2 Ama yerlerine sedir ağaçları dikeceğiz.››砖 墙 塌 了 , 我 们 却 要 凿 石 头 建 筑 ; 桑 树 砍 了 , 我 们 却 要 换 香 柏 树 。The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.`Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.`'The bricks are fallen, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but cedars will we put in their place.'The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycamores are cut down, but we will put cedars in their place.The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamore trees are cut down, but we will replace them with cedars."The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place."قد هبط اللبن فنبني بحجارة منحوتة. قطع الجميز فنستخلفه بأرز.
10 וַיְשַׂגֵּב יְהוָה אֶת־ צָרֵי רְצִין עָלָיו וְאֶת־ אֹיְבָיו יְסַכְסֵךְ :
Empero Jehová ensalzará los enemigos de Rezín contra él, y juntará sus enemigos;(9:10) L'Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,Portanto o SENHOR suscitará, contra ele, os adversários de Rezim, e juntará os seus inimigos.И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит:Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf ausrotten:因 此 、 耶 和 華 要 高 舉 利 汛 的 敵 人 、 來 攻 擊 以 色 列 、 並 要 激 動 以 色 列 的 仇 敵 、Bundan dolayı RAB, Resinin hasımlarını 2 Halka karşı güçlendirecek; 2 Düşmanlarını, doğudan Aramlıları, 2 Batıdan Filistlileri ayaklandıracak. 2 Bunlar ağızlarını ardına kadar açıp İsraili yutacaklar. 2 Bütün bunlara karşın RABbin öfkesi dinmedi, 2 Eli hâlâ kalkmış durumda.因 此 , 耶 和 华 要 高 举 利 汛 的 敌 人 来 攻 击 以 色 列 , 并 要 激 动 以 色 列 的 仇 敌 。Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;Therefore Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies,And Jehovah setteth the adversaries of Rezin on high above him, And his enemies he joineth together,Therefore the LORD doth set upon high the adversaries of Rezin against him, and spur his enemies;Therefore Yahweh will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies,And Jehovah will set up the adversaries of Rezin against him, and arm his enemies,So the LORD raises adversaries against them, and stirs up their enemies.فيرفع الرب اخصام رصين عليه ويهيج اعداءه
11 אֲרָם מִקֶּדֶם וּפְלִשְׁתִּים מֵאָחוֺר וַיֹּאכְלוּ אֶת־ יִשְׂרָאֵל בְּכָל־ פֶּה בְּכָל־ זֹאת לֹא־ שָׁב אַפּוֺ וְעוֺד יָדוֺ נְטוּיָה :
De oriente los Siros, y los Filisteos de poniente; y con toda la boca se tragarán á Israel. Ni con todo eso ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida.(9:11) Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.Pela frente virão os sírios, e por detrás os filisteus, e devorarão a Israel à boca escancarada; e nem com tudo isto cessou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.die Syrer vorneher und die Philister hintenzu, daß sie Israel fressen mit vollem Maul. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.東 有 亞 蘭 人 、 西 有 非 利 士 人 . 他 們 張 口 要 吞 喫 以 色 列 . 雖 然 如 此 、 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 、 他 的 手 仍 伸 不 縮 。东 冇 亚 兰 人 , 西 冇 非 利 士 人 ; 他 们 张 口 要 吞 吃 以 色 列 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Aram from before, and Philistia from behind, And they devour Israel with the whole mouth. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.The Arameans on the east, and the Philistines on the west; and they devour Israel with open mouth. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.the Syrians on the east, and the Philistines on the west; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.The Syrians on the east and the Philistines on the west devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still.الاراميين من قدام والفلسطينيين من وراء فيأكلون اسرائيل بكل الفم. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد
12 וְהָעָם לֹא־ שָׁב עַד־ הַמַּכֵּהוּ וְאֶת־ יְהוָה צְבָאוֺת לֹא דָרָשׁוּ ס :
Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron á Jehová de los ejércitos.(9:12) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Éternel des armées.Todavia este povo não se voltou para quem o feria, nem buscou ao SENHOR dos Exércitos.Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает.So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth.這 百 姓 還 沒 有 歸 向 擊 打 他 們 的 主 、 也 沒 有 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 。Halk kendisini cezalandıran RABbe dönmeyecek, 2 Her Şeye Egemen RABbi aramayacak.这 百 姓 还 没 冇 归 向 击 打 他 们 的 主 , 也 没 冇 寻 求 万 军 之 耶 和 华 。For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.For the people turns not to him that smites them, neither do they seek the LORD of hosts.Yet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts.And the people hath not turned back unto Him who is smiting it, And Jehovah of Hosts they have not sought.Yet the people turneth not unto Him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought Yahweh of Hosts.But the people turneth not unto him that smiteth them, and they do not seek Jehovah of hosts.The people did not turn to him who smote them, nor seek the LORD of hosts.والشعب لم يرجع الى ضاربه ولم يطلب رب الجنود.
13 וַיַּכְרֵת יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמוֺן יוֺם אֶחָד :
Y Jehová cortará de Israel cabeza y cola, ramo y caña en un mismo día.(9:13) Aussi l'Éternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.Assim o SENHOR cortará de Israel a cabeça e a cauda, o ramo e o junco, num mesmo diaИ отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, в один день:Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.因 此 、 耶 和 華 一 日 之 間 、 必 從 以 色 列 中 剪 除 頭 與 尾 、 棕 枝 與 蘆 葦 。Bunun için RAB İsrailden başı da kuyruğu da 2 Hurma dalını da sazı da 2 Bir günde kesip atacak.因 此 , 耶 和 华 一 日 之 间 必 从 以 色 列 中 剪 除 头 与 尾 , 棕 枝 与 芦 苇 ―Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.And Jehovah cutteth off from Israel head and tail, Branch and reed -- the same day,Therefore the LORD doth cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.Therefore Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.And Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day:So the LORD cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day--فيقطع الرب من اسرائيل الراس والذنب النخل والاسل في يوم واحد.
14 זָקֵן וּנְשׂוּא־ פָנִים הוּא הָרֹאשׁ וְנָבִיא מוֺרֶה־ שֶּׁקֶר הוּא הַזָּנָב :
El viejo y venerable de rostro es la cabeza: el profeta que enseña mentira, este es cola.(9:14) (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)(O ancião e o homem de respeito é a cabeça; e o profeta que ensina a falsidade é a cauda).старец и знатный, – это голова; а пророк–лжеучитель есть хвост.Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.長 老 和 尊 貴 人 、 就 是 頭 . 以 謊 言 教 人 的 先 知 、 就 是 尾 。Baş ileri gelen saygın kişi, 2 Kuyruksa öğretisi sahte olan peygamberdir.长 老 和 尊 贵 人 就 是 头 , 以 谎 言 教 人 的 先 知 就 是 尾 。The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.The ancient and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail.The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.Elder, and accepted of face, he [is] the head, Prophet, teacher of falsehood, he [is] the tail.The elder and the man of rank, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail.the ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.the elder and honored man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail;الشيخ والمعتبر هو الراس والنبي الذي يعلم بالكذب هو الذنب.
15 וַיִּהְיוּ מְאַשְּׁרֵי הָעָם־ הַזֶּה מַתְעִים וּמְאֻשָּׁרָיו מְבֻלָּעִים :
Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.(9:15) Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.Porque os guias deste povo são enganadores, e os que por eles são guiados são destruídos.И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут.Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren.因 為 引 導 這 百 姓 的 、 使 他 們 走 錯 了 路 . 被 引 導 的 、 都 必 敗 亡 。Çünkü bu halkı saptıranlar ona yol gösterenlerdir. 2 Onları izleyenler de yem oluyor.因 为 , 引 导 这 百 姓 的 使 他 们 走 错 了 路 ; 被 引 导 的 都 必 败 亡 。For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed.For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.For those who lead this people cause them to err; and those who are led of them are destroyed.For the guides of this people mislead [them]; and they that are guided by them are swallowed up.for those who lead this people lead them astray, and those who are led by them are swallowed up.وصار مرشدو هذا الشعب مضلين ومرشدوه مبتلعين.
16 עַל־ כֵּן עַל־ בַּחוּרָיו לֹא־ יִשְׂמַח אֲדֹנָי וְאֶת־ יְתֹמָיו וְאֶת־ אַלְמְנֹתָיו לֹא יְרַחֵם כִּי כֻלּוֺ חָנֵף וּמֵרַע וְכָל־ פֶּה דֹּבֵר נְבָלָה בְּכָל־ זֹאת לֹא־ שָׁב אַפּוֺ וְעוֺד יָדוֺ נְטוּיָה :
Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus mancebos, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia: porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Con todo esto no ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida.(9:16) C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.Por isso o Senhor não se regozija nos seus jovens, e não se compadecerá dos seus órfãos e das suas viúvas, porque todos eles são hipócritas e malfazejos, e toda a boca profere doidices; e nem com tudo isto cessou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.Поэтому о юношах его не порадуется Господь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они – лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.所 以 主 必 不 喜 悅 他 們 的 少 年 人 、 也 不 憐 恤 他 們 的 孤 兒 寡 婦 . 因 為 各 人 是 褻 瀆 的 、 是 行 惡 的 、 並 且 各 人 的 口 、 都 說 愚 妄 的 話 . 雖 然 如 此 、 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 、 他 的 手 仍 伸 不 縮 。Bu yüzden Rab onların gençleri için sevinç duymayacak, 2 Öksüzlerine, dul kadınlarına acımayacak. 2 Çünkü hepsi tanrısızdır, kötülük yaparlar. 2 Her ağız saçmalıyor. 2 Bütün bunlara karşın RABbin öfkesi dinmedi, 2 Eli hâlâ kalkmış durumda.所 以 , 主 必 不 喜 悦 他 们 的 少 年 人 , 也 不 怜 恤 他 们 的 孤 儿 寡 妇 ; 因 为 , 各 人 是 亵 渎 的 , 是 行 恶 的 , 并 且 各 人 的 口 都 说 愚 妄 的 话 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Therefore, over its young men the Lord rejoiceth not, And its orphans, and its widows He pitieth not, For every one [is] profane, and an evil doer, And every mouth is speaking folly. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall He have compassion on their fatherless and widows; for every one is ungodly and an evil-doer, and every mouth speaketh wantonness. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for everyone is profane and an evil-doer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Therefore the Lord will not rejoice in their young men, neither will he have mercy on their fatherless and on their widows; for every one is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.Therefore the Lord does not rejoice over their young men, and has no compassion on their fatherless and widows; for every one is godless and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still.لاجل ذلك لا يفرح السيد بفتيانه ولا يرحم يتاماه وارامله لان كل واحد منهم منافق وفاعل شر. وكل فم متكلم بالحماقة. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد
17 כִּי־ בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן :
Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la breña, y serán alzados como humo.(9:17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.Porque a impiedade lavra como um fogo, ela devora as sarças e os espinheiros; e ela se ateará no emaranhado da floresta; e subirão em espessas nuvens de fumaça.Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма.Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehrt Dornen und Hecken und brennt wie im dicken Wald und gibt hohen Rauch.邪 惡 像 火 焚 燒 、 燒 滅 荊 棘 和 蒺 藜 . 在 稠 密 的 樹 林 中 覂 起 來 、 就 成 為 煙 柱 、 旋 轉 上 騰 。Kötülük dikenli çalıları yiyip bitiren ateş gibidir. 2 Ormandaki çalılığı tutuşturur, 2 Duman sütunları yükseltir.邪 恶 象 火 焚 烧 , 烧 灭 荆 棘 和 蒺 藜 , 在 稠 密 的 树 林 中 着 起 来 , 就 成 为 烟 柱 , 旋 转 上 腾 。For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke!For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.For wickedness burns as the fire; it devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke.For wickedness burns like a fire, it consumes briers and thorns; it kindles the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.لان الفجور يحرق كالنار. تأكل الشوك والحسك وتشعل غاب الوعر فتلتف عمود دخان.
18 בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאוֺת נֶעְתַּם אָרֶץ וַיְהִי הָעָם כְּמַאֲכֹלֶת אֵשׁ אִישׁ אֶל־ אָחִיו לֹא יַחְמֹלוּ :
Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pábulo del fuego: el hombre no tendrá piedad de su hermano.(9:18) Par la colère de l'Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.Por causa da ira do SENHOR dos Exércitos a terra se escurecerá, e será o povo como combustível para o fogo; ninguém poupará ao seu irmão.Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего.Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schont des andern.因 萬 軍 之 耶 和 華 的 烈 怒 、 地 都 燒 遍 . 百 姓 成 為 火 柴 、 無 人 憐 愛 弟 兄 。Her Şeye Egemen RABbin öfkesi 2 Ülkeyi ateş gibi sardı. 2 Halk ateşe yem olacak, 2 Kardeş kardeşini esirgemeyecek.因 万 军 之 耶 和 华 的 烈 怒 , 地 都 烧 遍 ; 百 姓 成 为 火 柴 ; 无 人 怜 爱 弟 兄 。Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother.In the wrath of Jehovah of Hosts Hath the land been consumed, And the people is as fuel of fire; A man on his brother hath no pity,Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up; the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother.Through the wrath of Yahweh of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spares his brother.Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burned up, and the people is as fuel for fire: a man spareth not his brother;Through the wrath of the LORD of hosts the land is burned, and the people are like fuel for the fire; no man spares his brother.بسخط رب الجنود تحرق الارض ويكون الشعب كمأكل للنار لا يشفق الانسان على اخيه.
19 וַיִּגְזֹר עַל־ יָמִין וְרָעֵב וַיֹּאכַל עַל־ שְׂמֹאול וְלֹא שָׂבֵעוּ אִישׁ בְּשַׂר־ זְרֹעוֺ יֹאכֵלוּ :
Cada uno hurtará á la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá á la izquierda, y no se hartará: cada cual comerá la carne de su brazo:(9:19) On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.Se colher à direita, ainda terá fome, e se comer à esquerda, ainda não se fartará; cada um comerá a carne de seu braço.И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей:Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms:有 人 右 邊 搶 奪 、 仍 受 飢 餓 . 左 邊 吞 喫 、 仍 不 飽 足 . 各 人 喫 自 己 膀 臂 上 的 肉 。İnsanlar şurada burada bulduklarını yiyecekler, 2 Ama aç kalacak, doymayacaklar. 2 Herkes çocuğunun etini yiyecek:冇 人 右 边 抢 夺 , 仍 受 饥 饿 , 左 边 吞 吃 , 仍 不 饱 足 ; 各 人 吃 自 己 膀 臂 上 的 肉 。And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:And cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour.And one snatcheth on the right hand, and is hungry; and he eateth on the left hand, and is not satisfied; they eat every man the flesh of his own arm:One shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:and he snatcheth on the right hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not satisfied. They eat every man the flesh of his own arm:They snatch on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours his neighbor's flesh,يلتهم على اليمين فيجوع وياكل على الشمال فلا يشبع. يأكلون كل واحد لحم ذراعه
20 מְנַשֶּׁה אֶת־ אֶפְרַיִם וְאֶפְרַיִם אֶת־ מְנַשֶּׁה יַחְדָּו הֵמָּה עַל־ יְהוּדָה בְּכָל־ זֹאת לֹא־ שָׁב אַפּוֺ וְעוֺד יָדוֺ נְטוּיָה ס :
Manasés á Ephraim, y Ephraim á Manasés, y entrambos contra Judá. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano.(9:20) Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.Manassés a Efraim, e Efraim a Manassés, e ambos serão contra Judá. Com tudo isto não cessou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.Манассия – Ефрема, и Ефрем – Манассию, оба вместе – Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse, und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.瑪 拿 西 吞 喫 〔 或 作 攻 擊 下 同 〕 以 法 蓮 . 以 法 蓮 吞 喫 瑪 拿 西 . 又 一 同 攻 擊 猶 大 . 雖 然 如 此 、 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 、 他 的 手 仍 伸 不 縮 。Manaşşe Efrayim'i, 2 Efrayim Manaşşe'yi yiyecek, 2 Sonra birlikte Yahuda'nın üzerine yürüyecekler. 2 Bütün bunlara karşın RAB'bin öfkesi dinmedi, 2 Eli hâlâ kalkmış durumda.玛 拿 西 吞 吃 ( 或 译 : 攻 击 ; 下 同 ) 以 法 莲 ; 以 法 莲 吞 吃 玛 拿 西 , 又 一 同 攻 击 犹 大 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Manasseh -- Ephraim, and Ephraim -- Manasseh, Together they [are] against Judah, With all this not turned back hath His anger. And still His hand is stretched out!Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together are against Judah. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh; [and] they together are against Judah. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.Manas'seh E'phraim, and E'phraim Manas'seh, and together they are against Judah. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still.منسّى افرايم وافرايم منسّى وهما معا على يهوذا. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد
1/20 verses